网络新闻英语的特点及其翻译策略
2016-04-03高健
高健
网络新闻英语的特点及其翻译策略
高健
随着互联网的普及,使用网络阅读新闻的群体越来越多。网络新闻也因此普及。熟悉网络新闻,不能能够培养译者对语言的理解能力,而且还能扩大其知识领域,为今后的翻译奠定基础。本文主要分析了网络新闻英语的特点,并阐述了网络新闻英语的翻译策略——归化和异化。
网络英语新闻 特点 翻译策略 归化和异化
近年来,随着科技的飞速发展,网络已经成为了人们生活中比不可少的一部分。人们可以足不出户,通过网络就能了解国内外发生的大小事情。网络新闻传播的内容形式多样,更新速度快,与受众之间充分沟通。上述这些特点正是网络新闻的优势所在。翻译网络新闻,能够让更多的中国大众了解世界,为中西方文化之间的沟通架起一座桥梁。
一.网络英语新闻的理论基础
英国翻译理论家皮特?纽马克认为,不同的文本应该采用不同的翻译方法,他提出了交际翻译和语义翻译两个概念。美国当代翻译家尤金·奈达提出了功能对等理论。他认为,译文要与原文实现“最切近的自然对等”。在对网络英语新闻翻译时,译者不能拘泥于原文,要灵活使用翻译策略,使译文符合读者的表达习惯。
美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐身》中提出了归化和异化翻译方法。归化是把源语本土化,译文要变成地道的本国语言。而异化则是要求译者保留源语的文化。网络新闻的最主要的特点是信息量大,为了让大众掌握更过的信息,译者应该注意源语与译语之间的文化转化。
二.网络英语新闻的特点
1.巧用小词
网络英语新闻标题中经常使用小词,这些词此意广泛,而且还节省篇幅。
例如:Germany plans curbs on Syrians’ asylum status
例句中用curb代替了restraint或limit。
2.时态
在网络英语新闻中,标题时态以一般现在时为主。但是被动语态则常用在报道战争或是灾难的人员伤亡情况。
例如:Taiwan’s MaYing-jeou to go to South China Sea island.
Two Lebanese soldiers killed in capsized boat incident.
3.大量使用新词
网络中会产生很多的新词。这些词也会在英语新闻中出现。网络新词来自社会中的各个领域,体现了社会的发展。
如1 She has been leading a jet setting lifestyle since she won a lottery!
自从她中彩票以后就一直过着土豪生活!
三.网络英语新闻的翻译策略
网络英语新闻的翻译遵循归化和异化两大原则。具体使用哪种翻译策略,主要还是要看原文的文化特性。
1.异化策略
异化策略的使用不仅能够保留原文的文化色彩,而且还能清除地表达原文的意思。
如When in Rome,do as the Romans do.We should follow the customs here.
划线部分可以译为“身在罗马,就按照罗马人的做法去做。”中国读者对罗马比较熟悉,所以这种翻译方法也能为他们所接受。这种译法也将原文的意思清楚地表达出来。
2.归化策略
归化策略是译文读者为中心,用译文读者熟悉的表达方式展现原文。网络英语新闻主要是向译文读者传递信息,有时需将原文的文化因素避开。
如We are free to babble on paper just the way we did over coffee and cigarettes.
我们可以肆意挥洒,狂饮咖啡,纵情抽烟。
本句中将划线部分翻译为四字结构,生动表达了源语的意境,而且也符合汉语的表达,四字对称,也使译文更吸引读者。
译者在翻译网络英语新闻时,要根据原文的文化特色而选择异化翻译策略或是归化翻译策略,有时还可以对源语进行必要的解释,这样能够让目的语读者更多了解西方的文化。无论采用哪种翻译策略,译者都要保证将源语的含义表达清楚,实现交际的目的。
(作者单位:华北理工大学外国语学院)