茶艺表演中的英语解说的翻译研究
2016-03-31贾丽丽石家庄铁道大学外语系河北石家庄050043
白 杰,杨 博,贾丽丽(石家庄铁道大学外语系,河北石家庄 050043)
茶艺表演中的英语解说的翻译研究
白杰,杨博,贾丽丽
(石家庄铁道大学外语系,河北石家庄 050043)
中国茶文化的盛名享誉世界,在文化全球化背景下,中国茶文化在世界范围内影响也越来越大。茶艺是当代茶文化的代表形式,也是传承和发扬中国茶文化的良好平台。在中国茶艺冲破国门,走向世界的进程中,茶艺英语研究是关键环节。本文针对茶艺表演中的英语解说翻译问题进行几点研究。
茶艺表演;英语解说;翻译;研究
随着中国茶叶出口数量不断增多,中国茶文化也被更多的国家所接受,尤其是英国。在中国,茶与人们的生活紧密相连,在茶文化不断完善与发展的过程中,茶艺也悄然兴起,并成为了当代社会人们最喜闻乐见的一种茶文化艺术表现形式。从世界范围来看,经济全球化的趋势愈演愈烈,文化国家化也成为了一种趋势,茶文化作为中国文化走向国际的突破口,应该被关注,并被深入研究。茶艺随着茶文化一同输出,受到文化差异的影响,以英语为媒介的茶艺语言翻译实际上就是解说品茗、传播茶道精神的过程,茶道翻译也随之受到了更多文化工作者的关注。
1 茶艺语言翻译的价值
中国是茶叶的故乡,中国茶文化具有悠久的历史以及丰富的文化底蕴,茶艺语言是茶艺文化的一部分,也是中国传统文化走向世界的跳板。
茶艺一词是在上个世纪中后叶被提出的,但是如果从本质来说,茶艺很早就存在,只不过是在上个世纪才被系统化地提出来。所谓茶艺就是以煮茶、品茶为主的一种茶文化表现形式,对茶具、水的要求很高,在整个茶艺表演过程中体现出来的是中国茶文化的精神实质,同时也是品茶者对茶道精神以及道德风尚追求的一种体现。最近几年,茶艺随着茶文化的复兴,逐渐成为一种展现中国传统文化,展现人们品味情操的艺术。也有更多的人开始认识茶艺,喜欢茶艺,并因此对中国传统茶文化有了更深的了解。茶叶种类不同、表演形式不同,茶艺的表演类型也不同,因此茶艺表演中所使用的语言也千差万别。比如铁观音洗茶过程被称谓“芳草回春”,而绿茶洗茶则被称之为“甘露润莲心”,而随着世界文化交流与发展,中国与世界各国的文化交流增加,中国茶文化输出过程中,必须要关注茶艺翻译的问题。同时,中国茶叶贸易也是参与世界经济贸易的一部分,不管是茶叶需求,还是文化需求,研究茶艺翻译都是一项不可或缺的课题。
2 英语茶艺语言翻译中存在的问题
作为茶文化的一部分,茶艺语言具有专业性、艺术性的特点,茶艺语言翻译当然也要注意这些特性,但是由于中西文化的不同,翻译者在翻译过程中会出现很多意译变形或者是缺失的问题,这样就会导致外国人在茶文化理解上出现误差,影响茶文化的传播。
2.1茶艺专业术语的缺失
茶艺表演是一种独特的艺术形式,虽然以人们所熟悉的“饮茶”为内容,但是却是经过艺术加工的,不管是表演者,还是背景音乐,还是解说旁白,都是非常讲究的,尤其是茶艺过程中会产生了大量的专业术语,这些语言在英语系统中是不存在的,翻译过程中由于两国之间的文化差异,导致一些茶艺专业术语无法被准确地翻译出来。中国作为茶叶的故乡,在经历了4700多年的发展之后,产生了大量的茶叶名称,这些名称在中国语言系统中存在,具有独一无二性,其中有很多茶叶的命名具有特别的寓意和典故,翻译者在翻译的时候找不到一个恰当的途径和措辞,往往会使用拼音直接代替。比如西湖龙井,就被直接翻译为“Xihu Longjing Tea”。
2.2东方文化底蕴无法诠释
茶艺作为中国传统文化的重要组成部分,在茶艺表演的过程中,会出现大量的专业词汇,这些词汇看似简单,但其实它们并不仅仅是一个简单的词,在这些词的背后蕴藏着深厚的中国传统文化内涵,并且充分展现了东方文化特色和吸引力。从赏茶、置茶到洗茶的每个细节都蕴藏了中国传统文化色彩。比如:铁观音的茶艺表演,铁观音属于乌龙茶的一种,投茶被称为“乌龙入宫”,针对这个术语的翻译是这样的“Oolong coming into the palace”,铁观音茶艺表演的过程中,铁观音的泡茶过程被称为“高山流水,春风拂面”高山流水就是将水壶提高冲水,而用壶盖刮去茶汤面上的泡珠,被成为“春风拂面”,这个内容在翻译的时候,一般都会翻译成为“Flushing high and purring low,and the wind bolwing face”,这样的翻译,虽然直接将内容翻译了出来,但是却无法表达茶艺背后的文化内涵。
2.3翻译者对茶文化不了解,专业知识储备不够
翻译这本身必须要对茶文化非常熟悉和了解,能够掌握到茶艺专业词汇中的细微差别,这样才能够准确地翻译出这些词汇的意思和内涵。比如台湾乌龙茶在世界范围内都非常有名,详细分类有台湾阿里山乌龙、台湾冻顶乌龙以及桂花乌龙等等。如果翻译者对这些茶类专有词汇十分了解,那么就可以精准的翻译出这些茶名,但是有一些翻译者对这些文化并不十分了解,这样不但会误导人们认为乌龙茶就是一种简单的茶,也抑制了茶文化的全面传播,导致茶文化在传播过程中出现文化缺失。
3 优化茶艺表演中的英语解说的翻译策略
3.1强化茶艺英语翻译的教育教学
茶艺在我国起步较晚,在教育领域缺乏完善的体系,在课程归化、教学手段以及教学理念上都还有很多不足,加之茶文化的故乡就是中国,因此在世界范围内也没有供中国借鉴的茶艺翻译教学经验,这就要求我国的茶文化工作者以及茶学教育工作者,要认识到自身的责任,能够肩负起传承和弘扬中国传统茶文化的重任,积极研究分析,茶艺英语教学的各方面内容,通过教育促使茶文化的传播。
3.1.1统一茶学专业英语教学大纲
为了能够传承和弘扬中国传统文化,实现中国文化在世界范围的普及,增强中国软实力,教育是一个不可忽视的阵地。优化和规范茶艺解说翻译,首先应该从教育做起,要培养专业的茶学翻译人才,编制统一的教学大纲,这样才能够为教学提供方向和目标,实现翻译的规范化和标准化。
3.1.2加强师资队伍的建设
在茶艺英语教学中,教师起到了非常关键的作用。在设有茶学专业的院校中,需要具备一支强大的教师团队,教师既要具备专业的英语教学技能,同时又要熟知茶文化专业知识,具备一名茶艺师的文化素养。
3.1.3强化学生实践环节
任何知识理论都是要在实践中检验的,所以说学校应该为学生提供更多的参与实际翻译活动的机会,让他们可以真正感受到茶艺英语翻译的环境、尺度以及分寸等等,从而不断提高自身的翻译能力。
3.2强化茶艺翻译的文化构建
茶艺属于传统文化的一部分,因此在研究茶艺翻译的过程中,如何能够从文化的角度,提升翻译的有效性,成为了相关学者所研究的关键性问题。目前,源语言文化归宿以及目的语文化为归宿的两种方式是比较常见的文化处理方式。一般来说,翻译研究派主要以目的文化为归宿进行翻译,强调等值翻译。在这个前提下,对茶艺表演解说词进行翻译,就应该将文化等值作为关键进行处理。具体有以下几个点分析:
3.2.1厚积而薄发
翻译的大前提是了解,在3.1中已经提到,我国想要全面提升茶艺翻译的质量,必须要培养一批高素质的茶艺英语翻译人才,这些人才实际上对茶艺以及茶文化的掌握,应该远远高于“了解”层面,这是我国茶艺英语翻译未来应该达到目标。这就是说,翻译者首先要对茶艺的所有表演内容、文化内涵十分熟悉,并且能够理解其中的道理和精髓,这就是所谓的“厚积”。要积累足够的专业翻译知识,以及深厚的中国茶文化底蕴,这样在翻译的时候,就能够最大限度减少“文化确实”这个问题,也能够将随机应变,将很多专业术语准确地翻译出来。当然,我们也提倡翻译者能够将自己独到的见解融入翻译中,这是对中国传统文化的一种促进和推动,但是这些见解必须是合理、恰当,不能产生歧义的。
3.2.2灵活运用不同的翻译策略
现阶段翻译中比较常用的方式有直译和意译。在茶艺解说翻译的时候,翻译者要根据当时的语境、语感,以保障译文质量为前提,灵活地选取翻译的方式。
3.2.2.1直译法
在保障原文结构、形式方面具有优势。但是这种方法对翻译者的语言组织能力与逻辑思维能力要求很高,通常一些茶类词汇简单句翻译时使用。复合句使用这种方法翻译起来有点困难。比如:“Nonfermented”直接翻译为“不发酵茶”,也就是我们常说的绿茶,而“Postfermented”直接翻译过来就是发酵茶,也就是红茶或普洱茶。
3.2.2.2意译
这种翻译方法对词汇使用要求严格,这种方式简单地说,就是不逐字逐句进行翻译,是根据原文主旨意思,由翻译者自己概括、总结,最后由自己将最恰当的译文总结出来。这种翻译方式在茶艺解说词翻译中也十分常见,比如:jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。
3.2.2.3约定俗成
除了以上两种方式外,还有一种翻译策略,那就是约定俗成,这是由于在茶文化传入英国以后,由于某种原因,使一些词汇并不是按照常规的语法组织起来,或者是并不是直接翻译出来的意思,但是它们几百年来一直就是以这种特殊的方式流传和使用的,这已经成为了一种不能够改变的组成方式,因此翻译者在翻译这些词汇的时候,也不能够随意更改,比如:英国刚刚开始进口茶叶,当时是从我国福建等地开始进行收购,当时所收购的茶叶中大部分是武夷茶,武夷茶色黑,因此当时被直接翻译为“black tea”,并且一直沿用下来,虽然后来茶学家根据茶的制作方法以及特点进行科学的分类,武夷茶冲泡后颜色为红色,因此被定义为红茶,但是英国人一直习惯将武夷茶译成为“black tea”,也就是现代的英国红茶。
结束语
国际间交流不断加剧,世界间文化融合的现象也愈加突出,茶文化作为中国传统文化的瑰宝,具有非常夺目的东方色彩和光辉,在世界文化系统中也颇具影响力,就是因为如此,关注茶文化以及茶文化中每个组成部分的英文翻译工作,以此促进中西方文化的交流,促进中国文化更好的走向世界。关注国家文化建设,提升国家软实力,使中国目前的一项基本国策,本文所研究茶艺解说词翻译策略,就是在响应国家的这项号召,在未来的日子里,茶艺表演与茶艺说辞翻译还需要进行更深一步的研究,并不断完善。
[1]林艳.茶艺解说同声传译实习报告[D].河北师范大学,2013(4):23-25.
[2]李泉洁.我国茶艺英语研究现状述评[J].广州城市职业学院学报,2015(1):91-95.
[3]赵萍.言语行为理论视角下的茶艺解说话语分析 [J].学术探索,2014(8):135-137.
[4]李丹,巢劲云.文化介入的茶艺表演解说词翻译[J].语文学刊(外语教育与教学),2011,(11):50-51+58.
[5]周亚军.学校茶文化教育的现状及实效性研究[D].华东师范大学,2013(7):45-48.
白杰(1976-),男,河北邯郸人,硕士,副教授,研究方向:应用语言学。