APP下载

系统功能语言学框架下的《茶经》翻译研究

2016-03-31肖婷郑州旅游职业学院河南郑州450009

福建茶叶 2016年6期
关键词:系统功能语言学茶经翻译研究

肖婷(郑州旅游职业学院,河南 郑州 450009)



系统功能语言学框架下的《茶经》翻译研究

肖婷
(郑州旅游职业学院,河南 郑州 450009)

摘要:伴随着各国之间文化交往的日益密切,文化软实力也成为衡量一个国家强盛与否的重要标志。《茶经》作为一部重要的茶典籍,加大对它的翻译研究,更加有利于中国传统文化知识的传播,从而加强中国的文化软实力,促进中国的长远发展。本文主要从介绍《茶经》的基本知识和研究现状、阐述系统功能语言学和翻译研究的相关理论和关系以及在系统功能语言学框架下《茶经》的翻译研究这三部分来综合论述系统功能语言学框架下的《茶经》翻译研究。

关键词:系统功能语言学;《茶经》;翻译研究

因为翻译是一个复杂性和多样性的综合过程,所以从不同的视角对翻译进行研究是非常有必要的,是顺应当前人们文化知识水平的提高对翻译提出了更高要求的社会现实。系统功能语言学凭其和翻译研究的密切关系,因此以此为切入点对《茶经》进行翻译研究,可以实现《茶经》的翻译研究在充分尊重原著的基础上更加符合外国人的阅读习惯的这一目标,从而降低外国人在阅读《茶经》时的阅读障碍,提高外国人对《茶经》的阅读兴趣。

1 《茶经》

《茶经》(The Classic of Tea,Lu Yu)是唐朝的陆羽于创作的,因此陆羽在中国被誉为茶仙或茶圣。《茶经》在茶文化中占有不可替代的重要作用,它是中国乃至世界现存最早、最完整、最全面介绍茶的第一部专著。在《茶经》一书中陆羽通过一之源,二之具,三之造,四之器,五之煮,六之饮,七之事,八之出,九之略,十之图的这些方面全面介绍了有关茶起源,采茶制茶的用具,茶的种类和采制方法等各方面的知识,被称为茶叶的百科全书。《茶经》虽然只有七千多字,但是陆羽通过该书建立了一个系统的茶文化体系,为后来人学习茶文化知识和传播茶文化知识提供了很好的范本。

虽然我国对《茶经》的研究自古以来一直存在,研究成果也比较多,但是对《茶经》的研究主要集中在对陆羽的生平研究,《茶经》的注释研究以及《茶经》的文献研究和文化价值研究这些方面,对《茶经》的翻译研究很少人涉足,因而使得《茶经》正式的翻译版本也比较少,非常不利于《茶经》在世界范围内的传播。所以加大对《茶经》的翻译与研究,可以提高《茶经》的受众群,有利于传播茶文化,从而增强中国文化在世界文化上的影响力。

2 系统功能语言学与翻译研究

2.1系统功能语言学

英国著名的语言学家韩礼德所创立的系统功能语言学是语言学理论之一。系统功能语言学是伦敦学派的一种,但其的主要理论并不是对伦敦学派的复制和模仿而是有着自己独特成熟的系统理论知识。系统功能语言学以对语言的使用研究为立足点,以纯理功能的思想,系统的思想,层次的思想,功能的思想,语境的思想,近似的或概然的思想六部分为核心理念,分为系统语法和功能语法两部分。

2.1.1系统语法

系统语法(Systemic Grammar)指的是用来解释语言的内在联系,系统就是根据不同的情况进行选择,例如she eats an egg.当从主语I 、She、He等中选择she就意味着与she相匹配的就只能是eats而不能是ate或者eat,这就表明系统具有排他性,限定性和唯一性。

2.1.2功能语法

功能语法有三大纯理功能即概念功能 (ideational function)、人际功能(interpersonal functions)、语篇功能(textual function)。功能语法其实就是从概念功能方面去研究,从人际功能方面去研究,从语篇功能方面去研究,可以得出几个不同的结果的一种语法。

系统语法、功能语法和语篇功能三者之间既关系密切又各有不同的侧重点。系统功能就是描述功能语法的三大组成部分,语篇功能是以系统语法和功能语法为前提进行研究。

2.2翻译研究

翻译指的是在“以意义为本”的理念下,重构出语意义的过程。翻译研究顾名思义指的是对翻译学的有关研究,但是很多人对翻译研究存在一个误解,认为翻译研究就是指导翻译员如何翻译的研究,其实翻译研究除了翻译理论还包括翻译实践,不仅仅包括翻译人员的实践翻译还包括读者在观看时如何让自己的理解更加贴近对原著翻译作品的理解。

2.3二者的关系

系统功能语言学和翻译研究看起似乎没有什么关系,但是二者在学科方面有着很多的交汇部分,例如二者都涉及语言学和文学等,除此之外,二者在对等论和多元系统论等观点和流派上也有着不少重合点,因此可以从系统功能语言的框度下去进行翻译研究。系统功能语言学和翻译研究关系的密切决定了我们可以在系统功能语言的视角下回答翻译什么,怎么翻译这些问题,为翻译的相关研究提供了新的理论指导。翻译什么?从系统功能语言学的角度下主要回答的是翻译概念意义、翻译人际意义和翻译语篇意义这三个部分。怎么翻译?从系统功能语言学的角度下主要达到的是如何翻译出原文作者的意思和怎么更好的体现的翻译者的意图这两部分。从系统功能语言学的视角进行翻译研究是一种优化的翻译研究途径,可以有效改变以往翻译研究的松散性和支离破碎的现象,依靠系统功能语言学的的完整性和系统性可以让翻译研究变得有理可循,紧扣翻译实质,达到语言与文体分析研究于一体的目的。

3 系统功能语言学框架下《茶经》的翻译研究

系统功能语言学理论是英国人所提出的理论,以语言在一定情境下的应用为研究对象,以语言所发挥的功能为研究宗旨,以语言形式选择的适合与否为研究中心。更加贴近以英语为主要交际语的人的语言理论,因此以系统功能语言学为框架进行《茶经》的翻译研究,可以有效解决中国翻译者在翻译《茶经》时的中国式英语理念并不适合外国人阅读的这一问题。

3.1概念意义

概念功能是以反映客观和主观世界所发生的事,所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等因素为宗旨,包括及物性(transitivity)、语态(voice)和归一度(polarity)三个部分。语态指的是事件发生所处的时间如英语中的过去式、现在式、将来式等都属于语态。归一度指的是一个与除表达主要时态和情态外的限定性相伴的应属概念功能的意义特征。

及物性通过过程、环境和参加者来反映语言的概念功能。例如He is watching TV.He是参与者,is watching是过程,TV是环境。所以在翻译过程中应该综合考虑过程、环境和参加者这三个因素,当其中有一个方面不同时,其他方面也会随之发生改变。在《茶经》很多翻译中,应该关注原文的及物性的过程差异。例如在翻译《茶经》时中国翻译家将“巽主风,离主火,坎主水”翻译成“Li for fire,Xun for wind and Kan for water”,在外国人的笔下这句话变成“sun rules the wind,Li rules the fire and k an rules the water”。两者相比,我们就会发现中国的翻译家因为自身的中国文化知识的积累能够明白这句话是什么意思,翻译的时候也是遵从原文翻译关系过程,但是外国对巽、礼、坎这些中国八卦知识的不了解就会将这些过程翻译的时候偏离原文的意思成为物质过程。

3.2人际意义

人际意义主要指的是如何运用语言和别人进行更好的交际,主要通过情感,态度和调值来反映。例如位高者用的情态动词一般是must等的情态值比较高的词,而位低值用的更多的是建议性的如should、maybe等情态值比较低的词。

《茶经》是作者陆羽通过辛苦研究而成的佳作,作者在描写茶的有关知识的时候除了客观的描述如茶叶的形状等,也倾注了很多的感情因素和主观态度,因此在翻译《茶经》的时候不仅要意思表达要清楚还要去理解作者在这句话中所倾向的感情态度,所以,在翻译《茶经》时,应该让评价意义得到最大程度的体现,才能更好的传播中国茶文化。在书中,有很多评价性的词语如至洁,雅,恒等。有些翻译家在翻译时将“洁”翻译成clean,有的翻译家将其翻译成extremely clean,看起来两种翻译到表达出了原文的意思,但是区别在于后者的翻译体现作者对茶的评价意义,关注了作者的情感,而前者仅仅是忠于原著。

3.3语篇意义

语篇意义指的是处理好一句话与另一句话之间的关系,使其一句话中所体现的意义达到最大化。语篇意义主要由语篇的主位——述位系统和衔接系统体现,需要满足衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)这七个要求。

《茶经》因为是以文言文所写,注重语言的简洁性,所以文章中有很多省略词,在翻译的时候要注重关注语言与语言之间的衔接。以《茶经》第一章为例,省略了主语有二十多处,多数以其所代替,那么在翻译的时候如何体现这些省略主语,又用什么词语进行衔接就显得尤为重要。姜欣、姜怡教授翻译的《茶经》在保证译文通顺的前提下,省略了很多其字,而是用很多衔接词如it,them等来代替,或者使用一些定语等的方法,让文章既通顺也简洁。

4 结 语

中国语言博大精深,再加上《茶经》一书丰富的文化内涵以及善变的外部因素等,使得《茶经》的翻译研究工作变得困难性和重要性同时兼备。如果想要让《茶经》等中国古典文籍的翻译与研究工作变得更加完善,需要加强中国译者和其他国家译者的联系与沟通,从而使得中国丰富的文化知识在翻译过程既能保证文化度也更加有利于其他国家的阅读与传播。

参考文献

[1]司显柱.功能语言学视角的翻译标准再论[J].外语教学,2006(2):63-67.

[2]姜欣、姜怡(译).茶经[Z].长沙:湖南人民出版社,2009.

[3]宋岩.论系统功能语言学语域理论及其应用[J].吉林省教育学院学报.2009(2):31-33.

[4]何琼.《茶经》英译的几个问题——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英译本为例[J].农业考古.2013(5):201-205.

作者简介:肖婷(1981-),女,河南郑州人,硕士,讲师,研究方向:英美文学。

猜你喜欢

系统功能语言学茶经翻译研究
《茶经》:世界现存最早的“茶叶百科全书”
营养学中看《茶经》
径山寺、径山茶陆羽和《茶经》的故事
万物皆有灵
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
学术英语写作研究述评
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用