中美文化差异在茶产品翻译介绍中的体现
2016-03-30陆桂晶广西艺术学院广西南宁530022
陆桂晶(广西艺术学院,广西南宁 530022)
中美文化差异在茶产品翻译介绍中的体现
陆桂晶
(广西艺术学院,广西南宁 530022)
作为中国的国粹之一——茶以及相关茶产品,其翻译介绍的表现形式与大多数产品均有不同。尤其是中美两国之间存在着巨大的文化差异,这种翻译介绍的差异化表现形式就更为显著。本文通过中美两国描述茶产品翻译介绍的不同,详细阐述了中美文化在这方面的差异化体现。
中美文化;差异;茶产品;翻译;介绍
在讲授一门语言科目阶段,假如对目标语的文化背景有所了解,有利于保证教学效果。茶文化是在我国五千多年的历史长河中形成并成熟的,对中国人的思维以及行动模式会留下烙印。喝茶在美国极为风靡,构成了有一定特色的茶文化,而年轻的美国还并未将本国的民族特色与其相融合。然而中美茶文化的差异化,在茶产品翻译中要进行参考,否则翻译出来的茶产品相关词句可能并不准确。所以,研讨中美文化差异在茶产品翻译介绍中的体现模式有着极大的价值。了解美国人的喝茶行为以及喝茶模式,能够管中窥豹,了解到美国的文化并对比中国文化,在茶产品翻译介绍中力求准确、真实。
1 在理解中美两国文化差异的前提下巧妙利用翻译技能
翻译,其目的是为了沟通,翻译是两种文化的碰撞,对还原度高的翻译来讲,翻译人员对两类不同文化的了解甚至比双语翻译能力的拥有更为关键,这是由于词句在文化氛围下才能够赋予价值。所以,茶产品的翻译不是纯粹的中美词句转化,更多的是跨文化的沟通。而跨文化沟通的绝妙解释则是对社会事物认知的文化差别。
所以,笔者觉得:在对茶商品实施转译阶段,要权衡到文化差别,特别是牵涉到动物、色调层面的茶商品名称。现在,翻译模式种类多元化,例如:符号学模式、目的论模式等等;常用的翻译模式包括直译法、意译法等等,这就需要翻译人员在翻译茶商品名称阶段应依照茶本身的特征,在参考两国文化以及审美倾向的前提下,巧妙使用相异的翻译方略或模式。
例如:以中国地区名称、旅游胜地等有着民族风情的独有事物或名字来称呼的商品,通常应运用音译法。而在利用拼音翻译阶段,假如使用音译没有办法呈现出其文化涵义或特征,要选择注释法;当两国民众的观念趋同,而且对茶叶名称的看待视角、消费理念、价值认识等形成统一时,应选择直译法。如此,翻译人员才能够掐准原文的思想或主旨,原汁原味地呈现出原文的韵味;如此,方可让相异文化视域下的消费群体对同样的品牌形成相同的反应,并衍生出文化想象。
2 “于细微处做文章”
一块茶叶、一壶好茶,看似不足轻重。然而,当美国人要表述少见多怪的意思之时,就会脱口而出:“tea-pot tempest”抑或“tempest in a teapot”,意指茶具中的狂风暴雨,不足为怪。
茶叶尽管只是小小的一片,然而其在美国的历史变迁以及社会活动中产生过极大的效能。例如1773年的美国,波士顿的茶叶党因为想制止英国国家机关(当时,美国尚属英国的殖民地)实行征缴高额茶叶税的茶叶策略(Tea Act),攀上东印度公司的三只茶叶货运船舶,将市值1.8万英镑的茶叶倾入大海,成为家喻户晓的“波士顿倾茶事件”,其为美国独立战争的开启隐藏了伏笔。
3 中美茶文化的跨文化比对
我国茶文化是从中国5000多年的生活劳作中演化而来,其结合了我国儒学、道家学说、佛教学说的精华,不但著述出一部全世界闻名的《茶经》,并且有关茶的论著汗牛充栋。因此,还构成了独具特色的茶礼仪、茶德、茶道等等。显而易见,茶对我国民众来讲,不单纯是一类饮料,其已上升到思想高度——遍布全国的茶馆、茶坊、茶制品店数不胜数,我国民众已经离不开茶。
在茶流入美国境内后,茶有着相同的饮用价值,其往往能够契合社会各阶级的品味以及需求。在美国人看来,茶是一类给悠闲的人增加趣味;给劳动的人舒缓疲劳;给虚度光阴的人消磨时间的饮品。
与中国的文学家常于茶中寻找巧思类似,茶同样让美国文学家爱不释手。美国19世纪的闻名哲学家、文学家艾默生曾经发表感叹:茶能让人诗情洋溢,熏陶人之操守。
然而和中国推崇茶的精神涵义比较,有鉴于美国实用主义传统,美国人更重视茶的实际价值,重视茶这类商品能够迎合美国人哪方面的需求。
此外,美国擅于依照年代变更以及社会需要对传统的茶文化实施改良以及创新,进而找到其与时代的契合点,并且挖掘出与民众需要吻合的新式茶文化,这对我国传统茶文化来说是一大打击。例如:生活节奏本来就极快的美国人,为了迎合美国人“与生俱来”的对冰爽口感的“迷恋”,推出了“冰茶”,并不断对其味道、种类、取饮模式、外部包装等层面进行创新,构成了独到的冰茶文化,并且开始在全球范围内售卖。
4 中美地域差别在翻译中的表现
从地域视角分析,中国位于地球北部,大多数区域隶属亚热带季风气候,春天季风从东方或东南方吹向西方或西北方位;秋天季风则逆向吹拂。所以,在我国古时候名人的诗词中,大部分用东风来代表春风,用秋风、西风来描写万物凋零、严寒凄凉的处境。比如岑参的“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”;又比如:李清照的“帘卷西风,人比黄花瘦”。
参考这部分诗词可以清楚地看见:地域位置情况在中国文化中的体现。而对美国来说,翻译人员在翻译方面,不应对东西风进行直接翻译,不然就会由于地域特征的不同而导致翻译不到位,让美国人对我国古代诗词的认识形成误区。在此情况下,美国民众对我国古代诗词的韵味以及涵义等的解读将变得极为困难。所以,在转译“东风”时,要根据美国文化的实际状况转译为“spring breeze”;此外,中国的特色用语“挥霍无度”,应转译成“spend money like water。”
5 中美历史差别在翻译中的表现
中国是有着悠久历史的文明国度,儒家理念基本上“统治”了中国大部分封建王朝,让中国民众兼备谦虚、博爱、忠义等优秀品质。我国民众对民族理念以及历史文化的解读较为透彻,一部分成语也来自于历史掌故。例如:完璧归赵、约法三章、多多益善、萧规曹随等等。假如直接翻译,美国人会觉得莫名其妙,甚而会产生疑惑。再例如:美国人惯用的词语“Greek gift”,假如我国民众没有对西方国度的历史史实实施解读,就不可能将这句词语与“木马屠城”相关联。
所以,历史背景的差别导致翻译变得不那么容易。因此在翻译阶段,大部分使用汉语拼音和英语融合的模式,这对美国人解读中国词句有着极大的助益。
6 中美社会民俗差别在翻译中的表现
中美社会民俗有着显著的差别。中国有着悠久历史并且历史文化源远流长,而经过儒学仁孝理念的熏陶,对亲族、长辈等的尊重是放在首位的。所以产生了诸如姥爷、姥姥、舅舅、伯伯等称谓;然而在美国,对长辈的称谓要求不是太严厉。比如“father-in-law”就泛指姑爹、公公、丈人等等。
所以,在转译阶段,转移人员应依照上下文的情况,明确英文词语指示范畴,让我国民众解读起来不至于“抓瞎”。中国民族语言深奥精妙,在吃的层面也有推陈出新的词语结合。例如吃重、吃闲饭、吃独食等等词语,假如直接翻译给美国民众,那么美国民众会觉得有如堕入云里雾里。翻译人员在转译他国语言阶段,必须依照这部分词句隐含的意思来实施转译,比如转译“吃醋”,要运用同义词“嫉妒(Be jealous)”取代,这样的翻译模式能够确保词句的涵义不产生转变,美国民众解读起来也较为容易。
7 中美文化差异在茶商品翻译简介中的表现
7.1音义联合法
音义联合的翻译方法是传递商标韵味的渠道之一。音义联合翻译大部分没有严厉的音译要求,而是用同以往的商标发音大体相同的谐音,给与翻译名称实意,运用中国字所包含的多义文化讯息,引导消费者形成各类猜想,形成文化差异背景下的销售功效。例如:铁观音的英译就能够参考这种译法。“铁”与Tea发音类似,观音是佛文化中的传说人物,在国际国内享有盛名;所以,“铁观音”能够翻译成Tea Buddha,该种译名能够凸显商品的特征,并且能够传递铁观音的茶文化;念来脍炙人口,并将茶商品与禅意相结合,体现了我国茶文化的魅力。
7.2功能替换法
中美文化的差别极为明显,然而也有相通的地方,假如在美国文化中寻到功能相似抑或能够替代的词句,那么对商品的推介来说是一大助益。例如大力士牌便携式吊运机,就能够英译为希腊传说中的大力神(Titan)。茶叶品牌假如可以在美国文化中寻到类似的功效相同的词汇,就使用功能替换法进行翻译。
7.3创新造句法
运用美国文化语言的特色创造新词进行翻译,本身就是一种革新。例如联想就运用了Lenovo这一词汇来表明联想品牌的特征。Len是英语“传奇”一词的前半部分,novo是拉丁语,表示创造的含义。词语整体意思就变成了“创造的联想”。创业必须完成“传奇”,而要守住江山,则要持续“创造”;“Lenovo”念来脍炙人口,带来一类古雅、新颖的时尚感。
8 结束语
综上所述,笔者认为,在面临异族茶文化打击的情况下,中国茶文化要扬长避短,在以本土特色为主要卖点的前提下,敢想敢干,不断创新茶文化,让中国“茶之乡”美名不至于旁落。此外,我国茶文化也要参考美国茶文化的先进之处,汲取美国茶文化的经验。
[1]何琼.《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以 Francis Ross Carpenter英译本为例[J].北京林业大学学报(社会科学版),2015(2):62-67.
[2]杨雪菲.顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究[J].北方文学(中旬刊),2013(7):162-162.
[3]吴宁.“淡如秋水净,浓比夏云奇”——忆吴觉农的好友,茶人佘小宋、叶鸣高先生[J].茶叶,2014,40(3):175-179,183.
[4]田希波.从前景化看戏剧的双重性在翻译中的再现——以话剧《茶馆》两个英译本为个案[J].绍兴文理学院学报,2014,34(1):102-107.
[5]王伟清,唐伟玲.试析诗性美在戏剧翻译中的再现——以《茶馆》几个特殊表达方式的两个英译本为例[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2014(4):87-90.
陆桂晶(1970-),女,硕士,副教授,研究方向:大学英语教学,跨文化传播。