APP下载

从功能翻译的视角看中国茶品外宣资料翻译

2016-03-30李静黄淮学院河南驻马店463000

福建茶叶 2016年9期
关键词:体系化茶文化茶叶

李静(黄淮学院,河南驻马店 463000)

从功能翻译的视角看中国茶品外宣资料翻译

李静
(黄淮学院,河南驻马店 463000)

语言是文化的工具,而文化则是语言实现深层次融合的载体。对茶叶国际贸易来说,良好的宣传资料翻译能够为整个贸易工作全面开展提供有力支撑。因此,我们想要有效提升茶叶产品的影响力和国际市场占有量,就必须重视茶叶产品外宣资料的翻译工作。随着茶叶产业发展逐渐体系化,我们必须重视开展外宣资料的翻译工作。本文拟从功能翻译的体系化认知分析入手,结合外宣资料翻译的相关特点,依据茶叶产品外宣资料翻译的具体功能价值从而探究功能翻译目标导向下优化外宣资料翻译工作开展的策略和要点。

功能翻译;中国茶品;外宣资料;英语翻译

随着目前全球茶叶市场不断扩大,如今茶叶产品的国际化已经成为我国茶叶产业发展的趋势和方向。而我们向世界推广我国的茶叶产品时,不仅需要注重对产品自身特点、功能的介绍,也要注重茶文化的具体融入。但在这一过程中,我们面临一个突出问题就是语言沟通上的障碍。语言是人类沟通的主要工具,也是文化传播的重要举措。随着当前全球文化一体化发展程度不断提升,茶产业成为其他国家和地区了解我国的重要窗口。但我们必须认识到,由于语言上的差别,想要让世界都了解我国茶叶产品的特点和价值,就必须通过合理有效的英语翻译,从而实现整个茶产品价值与功能的传播。

1 功能翻译的体系化认知

功能翻译理论指的是当语言学及行为交际理论发展到一定状态下的产物。功能翻译理论的应用和推广,实质上是语言应用更注重实质的具体表现,功能翻译作为一种以结果导向为主要要求的翻译活动,从根本上看需要实现信息等价、有效传递,但从根本上看,功能翻译理论又不像等值翻译理论一样,其实质上也是为达到某种效果所实施的方法策略,所以,我们可以认为功能翻译不是简单形式上的对应,而是对原内涵和价值的丰富阐述。

1.1功能翻译理论内涵阐述

1971年,首次提出了有关功能翻译理论的相关内容。该理论应用前期,突出强调的是在进行翻译时,要对翻译资料进行理解,从而予以翻译,所以整个翻译注重的是实际应用功能。结合对常见翻译内容的功能价值进行分类,可以分为信息型文本和操作型文本内容,而每一种文本所使用的策略思路是不一样的,但客观的讲,该理论实施过程中,有关文本内容的划分过于绝对。但在具体翻译过程中,并没有哪一种翻译内容是绝对单一的,更多情况下都是内容之间的融合与互动。同时,所有的翻译过程,都是与相应的环境相结合的,而每一个翻译环境所倡导和要求的理念也有实质上的差别。所以,功能翻译理论实施过程中,要求我们必须坚持忠诚于原文、坚持目标导向及连贯性翻译的翻译要求。通过对整个翻译过程进行优化,从而达到翻译目的。

1.2功能翻译理论的相关要求分析

功能翻译理论应用到具体的英语素材翻译时,必须坚持几个翻译原则,这些原则是实施翻译的基础,同时也是实现整个翻译效果的关键。该原则具体表现为:目标导向、忠诚于原文以及连贯性翻译。只有实现这三项原则,才能从根本上达到理想翻译效果。翻译过程坚持目标导向,实际上指的是不管使用的翻译方法,还是具体的翻译结果,都要与译文原有内容相一致。同时,在进行英语翻译时,整个翻译到的内容不能机械呈现,其必须注重内容之间的关联,通过对译文内容及创作背景进行有效分析,对翻译内容进行体系化整理,确保其整体符合语言习惯。最后,要做到忠诚于原文,也就是体系化理解和认知翻译内容,从而确保译文所表达的含义与原文所表达的含义相一致。

2 外宣资料翻译的特点分析

开展外宣资料翻译,不仅是为了让读者可以准确、恰当的把握外宣资料中所涵盖的信息内容。也就是说想要让其他读者也能读懂外宣资料的内容,就必须充分结合翻译理论的具体应用,通过深层次融合读者的阅读习惯和理解思维,结合文化的差异对比,从而精准阐述和表达外宣资料的内容。

通过对外宣资料翻译过程进行体系化认知,我们可以发现,实施资料翻译的前提是对文化的体系化认知,而整个资料翻译的核心和基本要求是对产品的内容和特点进行有效了解。通过充分融入文化之间的差异,结合相应翻译技巧的应用,从而实现信息最大程度传递。而从狭义上讲外宣资料翻译通常是指对一系列常见类型文体的翻译。所以,外宣资料翻译知识整个翻译活动的一种类型,而外宣资料翻译更倾向于对常见文本的翻译,因此在外宣资料翻译过程中,必须考虑翻译内容的类型和性质。

一般情况下,外宣资料翻译是将中文翻译为外语的活动。通过将大量中文信息进行翻译,并依据媒介来传播,从而让其他语系的读者可以对资料中包含的信息进行深入了解。外宣资料翻译是一项以文化交流为基础的活动,结合外宣资料翻译活动的开展,可以实现各种文化之间的深入交流,以及信息的全面传播。对我国茶叶产品来说,尽管有着成熟的发展历史和产品体系,但是想要在国际市场竞争中保持一定优势,就必须想办法让世界上其他地区的消费者能够及时有效了解茶叶产品的内容和价值,因此必须结合外宣资料的有效翻译,从而实现产品营销推广宣传的目的。

我们也必须认识到茶叶外宣资料翻译的对象较为固定,其主要应对的对象是消费者,尤其是在我国茶叶产品进入国际市场时,其消费者主要为外国群体,因此想要实现茶叶产品的国际化贸易需要,就必须从国外消费者的消费心理和相关关注点入手,结合其语言习惯,从而实现整个外宣资料的有效翻译。当前一些茶叶企业在开展外宣资料翻译工作时,不能很好的实施文化换位思考意识,很多资料翻译都是在相关技巧和词汇知识的基础上,从自身的翻译习惯出发的翻译行为。但从根本上看,中西方茶文化之间是存在差别的,如果在茶叶产品外宣资料翻译时,不能很好结合两者差异,那么很容易造成消费者的误解,从而影响茶叶的价值推广和市场影响力。

3 功能翻译目标导向下优化外宣资料翻译工作开展的策略和要点

语言是各种文化了解交流的媒介,是传播价值理念的重要要求。随着当前全球融合加速,我们向世界输出的不仅是茶叶,也包含了相应的茶文化。而中西方语言不同,就使得其他国家想要认知茶文化的内涵,就需要结合融入文化差异的英语翻译,使得其他国家在了解我们茶产品的同时,也能了解茶文化,从而发挥茶叶国际贸易中外宣资料翻译的价值。

3.1我国茶品外宣资料翻译的价值分析

今天我国茶叶产业在国际贸易过程中所遭受的压力不断加大,虽然我国是传统茶叶贸易大国,但是今天我国茶叶产品竞争优势进一步下降,想要有效提升我国茶叶产品的影响力,就必须积极构建完善的产品体系,从根本上提升茶叶产品的国际竞争力。而在这一过程中,对茶叶产品的外宣资料进行有效翻译,能够帮助我们有效消除各种文化之间的差异,增加其他地区消费者对茶叶产品的具体了解,从而引导消费者选择我国的茶叶。所以完善的外宣资料翻译将为我们提升茶叶产品的影响力提供重要帮助。虽然只是对茶品的外宣资料进行翻译,但根本上也是对我们传统茶文化内容进行了相应推广。外宣资料翻译工作是从多元文化基础出发,所开展的文化传播和交流活动,通过有效开展外宣工作能够有效提升我国茶叶产品的国际竞争力和影响力。所以在全球茶叶市场不断成熟的今天,外宣资料翻译工作开展的重要性和价值日益突出。

3.2以语言文化的具体差异为基础,优化外宣资料的翻译过程

在进行茶叶的外宣资料翻译前,必须注重整个资料翻译的最终目的是确保信息的等量传递。因此,翻译者必须对中西方文化的差异全面把握,通过细化差异,进而达到精准翻译的效果。在将茶叶产品外宣资料翻译为外语时,要从国际市场的消费需要出发,适当取舍。无论是用词方法、语法,还是语言表达风格,都必须注重充分融合。在外宣资料翻译时,依据英语的要求与特点,充分遵循英语的表达习惯,让读者能够看得懂。茶叶产品外宣资料的翻译,需要注重从产品的实用性角度出发,不能脱离产品的功能价值。通过开展外宣资料翻译,能够有效推广我们的茶文化体系。对茶叶外宣资料进行精准翻译,能够提升茶叶产品的竞争力,更能在多元文化的今天,为我们寻找到茶文化的传承发展思路。

3.3翻译过程中充分结合多种技巧,实施灵活翻译

中西方文化的不同,使得语言表达、习惯方式存在明显不同,特别是在汉语中,有一些固定搭配的内容。而汉语资料翻译为英语时,也有词语性质不一致的问题,结合翻译功能理论的具体要求,就不能实施机械、片面的翻译思路,要充分考虑受众因素。从语言本身的内涵入手,通过对两种文化内涵进行认知,实现准确翻译的目的。对茶叶产品外宣资料来说,只有让消费者知道该产品的价值和内涵,才能从根本提升茶叶产品的影响力和竞争力,因此做好茶叶产品资料的翻译十分关键。因此想达到最终宣传目的,最需要的就是对茶文化进行深入分析,通过对文化差异进行深度融合,从而确保茶叶产品价值实现最大程度的对等与匹配。

4 结语

在不同文化体系进行融合、交流过程中,翻译就成为消除语言障碍的重要手段。实际上,翻译是一种语言转化为另一种语言的方法,翻译不仅可以实现语言差异的消除,同时更能对原有内涵信息进行全面传递。我国是世界上种植茶叶历史最悠久的国家,经过长期发展,已经形成了体系化的茶叶生产、种植体系。而在经济全球化发展日益成熟的今天,越来越多的茶叶产品进入国际市场,在这一过程中,如何全面、有效推广茶叶产品,就需要对其产品特点和功能价值进行有效宣传,因此做好茶叶产品外宣资料的翻译工作,将能从根本上提升我国茶叶产品的国际竞争力。

[1]边鑫.跨文化视域下的旅游外宣翻译[D].哈尔滨工业大学,2013.

[2]刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[M].人民出版社,2010.

[3]程欣欣.交际翻译理论指导下的外宣英译研究——以国务院发展研究中心网站为例[D].北京第二外国语学院,2015.

[4]罗海燕.功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[D].南京中医药大学,2009.

李静(1989-),女,河南驻马店人,硕士,助教,研究方向:翻译、口译、教学法。

猜你喜欢

体系化茶文化茶叶
《茶叶通讯》简介
法典化视野中的慈善法体系化
保险合同法的体系化表达
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
李达与毛泽东哲学思想的体系化阐释
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
推进京津冀立法协同的体系化机制
世界各地的茶文化
别具特色的俄罗斯茶文化