以茶文化为例浅析农业英语的翻译方法
2016-03-30刘向辉赵志宇内蒙古农业大学外语学院内蒙古呼和浩特0008内蒙古工业大学外语学院内蒙古呼和浩特0005
刘向辉,赵志宇(.内蒙古农业大学外语学院,内蒙古呼和浩特 0008;.内蒙古工业大学外语学院,内蒙古呼和浩特 0005)
以茶文化为例浅析农业英语的翻译方法
刘向辉1,赵志宇2
(1.内蒙古农业大学外语学院,内蒙古呼和浩特 010018;2.内蒙古工业大学外语学院,内蒙古呼和浩特 010051)
我国与国际经济的密切交流,使得农业行业对于相关工作人员的英语水平提出了更高的要求。目前我国从事农业英语翻译的专业人士并不多,加上农业英语的专业性和复杂性,导致农业英语的翻译难度比较大。本文首先对农业英语的语言特点和当前农业英语的问题进行分析,并在此基础上以茶文化为例对农业英语的翻译方法略加说明。
农业英语;翻译;茶文化
中外农业经济的不断交往与发展,使农业英语的翻译与学习成为了必然的趋势。首先,我们需对农业英语的特点和农业英语翻译的困难性有所了解,从而有针对性地提出相关建议与方法。茶文化是我国文化的瑰宝。以茶文化为例对农业英语的翻译方法加以分析,这对于我国农业英语的翻译有着重要的作用。
1 农业英语语言特点
与普通英语所不同的是,农业英语具有较强的专业性及时代性,其与普通英语在词汇与语句表达方面有着较大的区别,这就意味着农业英语的翻译工作存在一定的难度。下面从农业英语的词汇和语法特点出发,对农业英语语言特点加以分析。
1.1词的特点
随着现代农业的迅速发展,农业专业词汇和半专业词汇层出不穷,有些词汇也被赋予了新的含义。农业英语词汇出现大量非谓语性新词、派生词、复合词以及缩略词等,当然这些词有着较高的专业性。
派生词和复合词在农业英语的词汇中有着重要的作用。派生词是新词通过词缀依附于词根基础上而衍生出来的。如生态平衡中的平衡“balance”,加上否定前缀“im”后变为“imbalance”;又如“decomposition”也是“composition”的派生词。合成词是两个或两个以上的单词一起构成的词汇。由于其能准确简练地描述事物特性,故在农业科技英语中较为常见。比如说,self-fertile(自花授粉)含有连字符,sharecropper(佃农)不含连字符,而poor soil(贫瘠土壤)是由两个单独的单词所组成的新词。缩略词是由名词词组中各单词的首字母拼写而成的。为了简洁的表达一个名词,农业英语经常用到缩略词,如“农业研究学会”的英文缩略语形式为ARI(Agricultural Research Institute)。有些比较常见的词语,在农业英语领域中也可以成为专业术语,例如树的年轮可翻译为ring,而ring作为名词一般指指环、环形物等。许多类似的专业词汇都是从常用的普通词汇中产生的。另外,一些比较常见的农业词汇有着较多的词义,比如“water”的基本释义是“水”(不可数名词),同时也有着洪水(复数名词)的意思,除此之外“water”还可以表示“浇水”(动词)。而这个看似简单的词也有着相当多的派生词汇,比如“waterlog(积水)”、“watercourse(水道)”和“waterworks(供水系统)”等。
1.2农业英语语句的特点
农业英语有着其他科技英语的显著特点:多用被动句型。较中文来说,英语中的被动语态偏多。虽然从事农业生产活动的主体是人,但农业科技与生产过程、收获过程、实验和理论结果等有关,因而农业科技英语通常不需要人称代词,故被动句型较为常见。另外,农业英语多用复杂的长句,因英语重“形合”,注重形式与结构的统一,运用多种语言形式使句子顺畅连接;而汉语重“意合”,多用短句。农业科技英语的逻辑性较强,为了使篇章结构紧凑、逻辑严密,在描述事理过程中,经常使用长句复杂句。
2 农业英语翻译的现状与面临的难点及问题
农业英语翻译不仅要求其翻译内容与客观事实规律相一致,而且对其科学逻辑的严谨性的要求也较高。因此,农业英语比普通英语翻译的难度更大,本文就以下几点展开讨论:
2.1词汇的空缺以及网络的滥用
我国农业用语带有浓厚中国特色,其在英语中难以找到与之相应的替换词语,这就造成词汇空缺的现象,增加了农业英语的翻译难度。另外,由于网络技术的发展,各种翻译软件也层出不穷,使得很多人对翻译软件产生了依赖心理,不加思考地直接引用并没有进行修改与调整,导致翻译的结果毫无逻辑性,甚至还出现基本的语法错误。而农业英语翻译的要求更加苛刻,我们要合理用翻译软件这把“双刃剑”,充分发挥其对农业英语翻译的建设性作用。另外由于专业知识的缺乏,翻译人员对于异词同义的理解也出现了偏差。比如茶的肥料在英语中有多种表达方式,但是通常情况下,人们首先想到的是“fertilizing”,然而在农业英语中,不同的肥料有不同的表达方式,底肥为“base manure”,追肥是“top dressing”。因此,没有扎实的专业知识,农业英语的翻译工作也会很艰难。
2.2中西文化的差异
在漫长历史长河中,中西文化的差异也越来越明显,因此,翻译必须考虑文化背景的差异性以及当地俗语的使用习惯。如“butter tea”为中国有特色的“酥油茶”,并非从字面上理解的“黄油茶”。所以,我们在进行农业用于翻译时,不能只凭字面意思进行片面猜测,要融入到当地的文化背景中去探究考量。
2.3专业知识的缺乏
专业知识的缺乏是当前农业英语翻译的最主要的问题。众所周知,很多译者并非农业英语专业,其对农业专业知识的了解颇为贫乏。其次,各种新词的翻译,极易造成望词生意的效果,如:farm hand应译为“短工”而不是按字面意思译为“农场手”。而environmental friendly agriculture虽然按字面意思翻译为“对环境友好的农业”也没错,但这总会让人觉得别扭不够专业,但若翻译为“生态农业”会更地道,更专业。
3 农业英语的翻译策略与方法建议
3.1针对农业英语语言特点的翻译方法建议
针对农业英语词汇的特点,农业英语翻译者不仅需要掌握新信息的能力,同时还应该熟悉农业缩略词,掌握构词法,根据上下文推测出新词的意义。比如“Superphosphate”这个词看起来很难,我们可以把这个单词拆分为两部分,super(超过)和phosphate(磷酸盐),这样就可以猜出该词为过磷酸盐的意思。另外由于英语与汉语的语句特点不同,所以在农业英语翻译中要注意汉语短句与英语长句的适当转换,以及把英语的被动语态转换为主动语态。在深入理解并不影响原文含义的前提下,必要时需适当的拓宽或删减信息,舍形取神,使其符合农业英语的写作规范。例如:“这些看似陈老的茶叶,其实只不过是新茶的改造茶。”这里对于“改造茶”的翻译,我们可采用增译法,译为“a kind of tea that has been changed in appearance but not in nature”,这样就让读者更加了然于胸;相比之下,“transformed tea”的直译表达方式则很难起到同样的效果。而且这也把中文的主动语态变为英文的被动语态,符合中英文的表达习惯。
3.2针对农业英语问题的翻译方法建议
在翻译农业英语的过程中,翻译者有必要提高农业英语专业知识的掌握程度,同时还需要了解一些专有名词的固定用法。比如在翻译茶文化文献时,译者应该对有关茶的专有名称加以了解。比如绿茶可翻译为“Green tea”,但红茶不可直译为“Red tea”,而应该译为“Black tea”。需要指出的一点是,“Black tea”若仅按字面意思理解,很多人会理解为黑茶,而非红茶。事实上,黑茶应翻译为“Dark tea”。仅茶的名称就有很多专有的名词,其工艺更是如此。比如在精制(refining)茶的工作流程包括Screening(筛分)、cutting(剪切)等一系列程序,很显然译者在翻译的过程中应该使用相关专有名词,而绝非臆测。
再比如,有关品茶活动的中英文专业术语包括“warm cups(烫杯)”,“divide tea(分茶)”,“serve tea by cups(端杯奉茶)”,“second infusion(冲第二道茶)”,“take out brewed leaves(去渣)”,“appreciate leaves(赏叶底)”和“collect cups(收杯)”等。若不了解茶文化,将如何精准的翻译呢?所以,译者不仅要了解茶的专业名称,同时还应该掌握专业术语。比如“生茶”和“熟茶”的表达方式就曾经难倒众人,若不了解这里的“生”和“熟”,很容易翻译为“ripe”和“raw”。若你对茶知识比较熟悉,就会了解到这里的“生”和“熟”是指fermented(发酵茶)和unfermented(未发酵茶)。另外译者需要充分了解中西文化的差异,这样才能更好地促进中西文化农业的交流与发展;也应多了解英文习语表达方式,这样才显得更加的专业。如“a storm in a tea cup”按其字面意思是“茶杯里的风暴”。其引申义为“小题大做,大惊小怪”。我们在利用互联网进行翻译时,需要按照当地的语言习惯来调整翻译的句子,使其句式通畅,结构合理。并且需借助诸如维基百科在内的专业知识网站进行核对与检索,其次也需利用第一手资料在图书馆进行查询,了解相关的背景知识。
4 结语
无论是茶文化,还是其他方面的农业翻译方面,都要求译者应具备大量的翻译知识和良好的专业素养。同时,译者应该尊重英汉思维的差异,利用现代网络涉猎相关学科领域的知识,提升中国农业科技文化的国际影响力,为农业经济的持续稳定发展做出一定的贡献。
[1]张少恩,王艳飞,刁若菲.浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008(6):168-170.
[2]李银明,石艳.浅析农业专业英语的特征和翻译技巧[J].安徽农业科学,2009(22):10829-10830,10832.
[3]俞可怀,张黎.浅析科技英语翻译中的望文生义错误[J].大连理工大学学报(社会科学版).2013(1):78-83.
[4]黄汝干.中国茶文化对外交流与翻译人才的培养 [J].农业考古,2010(2):37-39,44.
[5]曾亮.茶学专业英语教学探讨[J].才智,2012(28):245.
刘向辉(1980-),女,内蒙古赤峰市人,文学硕士,讲师,研究方向:英语语言学。
赵志宇(1978-),男,内蒙古呼和浩特人,英语文学学士,讲师。研究方向:高校英语教学。