中英茶文化差别对茶叶商标翻译的影响
2016-03-30詹星江西财经职业学院江西九江332000
詹星(江西财经职业学院,江西九江 332000)
中英茶文化差别对茶叶商标翻译的影响
詹星
(江西财经职业学院,江西九江 332000)
本文从中英茶文化差别具体体现、中英茶文化差别影响下茶叶商标翻译亟待解决的问题及其应对策略三个方面来进行探讨,希望通过分析探讨,摸索出一些茶叶商标翻译的规律和方法。
中英茶文化;差别;茶叶商标;翻译;影响
众所周知,中国乃茶之故乡,茶乃中国人之国饮。中国茶文化博大精深,雅俗共赏。茶叶从17世纪开始从中国远播到大不列颠,并获得当地人的偏爱和追捧。由于民俗与文化的差别,英国的茶文化也有着独特的风格与韵味。笔者认为,中英茶文化差别下的茶叶商标翻译,要兼顾中英两种文字的结构、语法、语境等等,所以,对茶文化的解读,是进行茶叶商标翻译的前提。
1 中英茶文化差别具体体现
中英两国都是世界上的茶叶消费大国,两国人民都有饮茶的习惯,但两国的茶文化又具有明显的差别,具体体现在以下六个方面:
1.1喝茶起源
中国是茶的发源地,也是茶文化的发源地。茶,“发于神农,闻于鲁周公,兴于唐朝,盛于宋代”。中国茶文化融合了儒、释、道思想,是物质与精神、高雅与通俗、功利与娱乐的统一;英国的茶来源于中国,始于17世纪,最初茶只有皇室人员才能享用,到了18世纪之后,饮茶之风才逐渐开始普及到平民百姓。相比于中国高深的茶道,英国民众通常将饮茶当成一种社会交际,同时也具有雅致的韵味。
1.2喝茶种类
中国的茶叶类别主要包含绿茶、白茶、青茶、红茶、黄茶、黑茶六种,除此之外,还有花茶、药类饮用茶等等。其中,中国民众大多偏爱绿茶、红茶和青茶,尤其是绿茶,品种繁多,最受人们欢迎;英国民众偏爱汁美味浓、营养价值高的红茶,英国人对红茶的偏爱程度,我们甚至可以把英国的茶文化总结为一种红茶文化。这主要是由于英国地理位置的影响造成的,因为英国被海洋包围,天气阴寒湿润,而红茶是暖性。英国人通常在红茶中掺进糖或奶制品,使其味道变得更适合其口味。英国人常喝的红茶有阿萨姆、乌瓦茶、斯里兰卡等等。
1.3喝茶茶具
中国茶具品种繁多,有陶器、瓷器、金器、铜器、锡器、漆器、玉器、玛瑙、玻璃、金属、竹木茶具等,不同的茶具搭配不同的茶叶,才能达到最佳的泡茶效果。其中,古色古香且文化气息浓郁的紫砂茶壶尤其受到中国民众的青睐;英国的茶具最早是仿制东方的瓷器,之后逐渐有了自己的特色。如今,英国的茶具多为典型的维多利亚风格,蓝白青花瓷搭配本土的树木花卉等图案,并且配有银壶或瓷壶、银匙和漂亮的蕾丝桌布,凸显华贵典雅的风格。另外,英式茶具一般都是成套使用。
1.4喝茶环境
中国茶文化对喝茶环境的基本要求是清净和雅致。供人们专享用茶的场地一般叫做茶楼,茶楼大多用木质桌椅和绿竹点缀,以彰显出饮茶的清幽淡雅;英国人喝茶的地点显得比较随意,但还是出现了茶室这种称谓。茶室的环境往往让人觉得优雅、舒适和惬意。如今,中英两国人民都可以一些社会公共场所,如咖啡馆、俱乐部、餐厅、剧院、车站、码头、飞机等地方饮茶。
1.5喝茶时间和茶点
中国人对喝茶时间没有硬性规定,从养生角度看,不宜空腹饮茶和饭后即时饮茶。中国的茶糕点品种繁多,许多食品都能够充当茶糕点,如多种坚果、水果、肉制品、奶制品等等;英国人喝茶有着较为明确的时间,如早茶、上午茶、中午茶、下午茶、睡前茶等。其中,最为大众所知的下午茶时间一般在下午4点左右。英国人喝茶习惯在茶水中加入牛奶和糖,并且搭配点心,如三明治、松饼、蛋糕、水果等,他们习惯一边吃一边饮茶。茶点的品尝顺序按照味道一般是先淡后重,先咸后甜,英国人对茶点精致细腻的吃法是中国茶文化里面没有的。
2 中英茶文化差别影响下茶叶商标翻译亟待解决的问题
2.1国内茶叶品牌杂乱,茶叶商标翻译准则不一
中国国内茶叶品牌杂乱的原因主要在于:一是中国茶叶品种繁多,种类齐全,别说国外消费者,即便是本国人也有很多人分不清茶叶的具体类别。二是中国长久以来,习惯用茶原生产地来给茶叶取名,以区分不同的茶。但是却忽略了即便是同一个地理产地也会有多个茶品种的事实。三是不同的茶叶生产厂家给自己生产的茶叶注册了不同的商标名称,同一种茶叶的译名出现混乱。以上这些都易使国外消费者对中国的茶叶市场产生混乱的认知,同时扰乱中国茶叶品牌战略,不利于中国茶叶市场的健康发展和走向国际。品牌的杂乱无章给茶叶商标翻译带来了一定的困难。比如福建的“铁观音”,到现在的英译就有很多种——“Tie Guan Yin”、“Iron Goddess”、“Tit Gwun Yam”、“Ti Kuan Yin”、“Iron Buddha”,等等。如果再加上由铁观音衍生而来的子品牌,情形将更为混乱。这种情况对我国茶叶输出以及增加国际竞争力方面来讲极为有害。
2.2翻译过程中望文生义,断章取义
对于翻译部分茶行业的专业名词,假如望文生义,断章取义的话会产生误解。例如,直接将“竹叶青”茶翻译成“Bamboo Leaf Green”,会给国外消费者造成错误的印象,即“竹叶青”茶是由竹子的叶子做成的绿茶,而事实上“竹叶青”是因其外形扁平、挺直貌似竹叶,颜色嫩绿青翠,饮后余味回甘而得名。又如“珠茶”,因其条索细圆,呈颗粒状,大小均匀,犹如抢弹,所以被译为“gunpowder”。虽然此种译法特别形象生动,但也带来一些不必要的麻烦,因为“gunpowder”在英文中有“火药、炸药“之意,对于那些不了解实际情况的人来说容易造成误解。再如中文中的“生茶”与“熟茶”,直接按字面翻译,应翻成“raw tea”和“ripe tea”,但这显然是不合适的。简单来说,“生茶”指的是未经发酵的茶,“熟茶”则相反。因此,翻译成“unfermented”和“fermented”才是准确的。
2.3忽略中西方文化差别,造成误解
茶叶商标的翻译是基于两国文化传统的,翻译时应权衡两国的文化差别,注意两国的民俗行为以及文化忌讳。例如:“武夷岩茶”中的大红袍,假如翻译成“Red Robe”,就会造成误解。在中国文化中,红色是吉祥、如意、喜庆、热情的代表,而在英国文化中,红色则象征着残忍、暴戾、危机、血腥。因此,不如将其直接音译成“Dahongpao Tea”或者是“Robe Tea”。
3 中英茶文化差别影响下茶叶商标翻译应对策略
3.1改变茶叶商标译名杂乱格局,形成一致的商标翻译准则
茶叶商标翻译的目的在于:一是吸引茶叶消费者的注意以刺激消费者消费;二是用于甄别其他商品,体现自我特色;三是进行广告宣传,打开销售市场。所以商标翻译的译名应既独具特色,个性鲜明,又符合大众口味,脍炙人口,同时还要有文化品位,从而达到促进品牌营销的目的。当前,中国的茶叶商标取名千奇百怪,英国的民众很难从杂乱的品牌中有效识别真正的好茶。所以,茶叶生产商家在名字下还应标出茶叶种类的称谓,必要时对茶叶进行进一步的注解,让购买茶叶的客人对茶叶类别一目了然。
3.2使用恰当的商标翻译模式
3.2.1音译模式
为了避免引起错误联想或误解,依据原语商标名称的发音进行翻译,就是音译模式。如:中国的“西湖龙井茶”,直接音译为“Xihu Longjing Tea”,而未意译为“Xihu Dragon Tea”,这是因为,“龙”在我国代表至高无上的权利与威严,在我国民众思想中代表着神圣不可侵犯的尊贵地位。然而在英国民众看来,“龙”代表的是邪恶,让人想到残忍、贪恋等等。如果意译,会给英国人民造成极大的困惑和反感,音译“Xihu Longjing Tea”,则直接了当,朗朗上口。还有一部分茶商标是以生产区域和品种来翻译的,例如:“六安瓜片”翻译为“Luan Guapian Tea”,“太平猴魁”音译为“Taiping Houkui Tea”。其他音译的例子还有“乌龙茶”(Oolong Tea)、“珍眉茶”(Chunmee Tea)、“祁门茶”(Keemun Tea)等等,这些看似生硬的音译,实则直观、简洁、生动、易记,有利于映射中国文化,体现正宗特色。
3.2.2直译模式
当源语和目的语两种语言环境对商品名称、内涵的认知趋向一致,不会产生文化理解上的禁忌时,可以采用直译模式。很多茶叶商标的英文翻译均能使用直接翻译模式。例如,众所周知我们把“武夷岩茶”翻译成“Rock Tea”,这主要与武夷山茶的生长环境有关。“武夷岩茶”主要生长地为山间的岩石,具有纯天然、无污染的特性。而“rock”一词的英文本身就具有“岩石、石块、摇晃、动感”之意,这与“武夷岩茶”的名字和特征交相吻合,既直接反映出“武夷岩茶”的生长特点,也间接表达出了“武夷岩茶”喝起来口感粗粝且绿色健康的内在品质。其他直译的例子还有“茉莉花茶”(Jasmine Tea)、“菊花茶”(Chrysanthemum Tea)等。
3.2.3音义结合模式
音义结合,指的是不严格按照音译模式,而是采用与原语发音大致相近的谐音,给予译名实际意义,从而使商品表达出更加明确的意思,同时使商品名称更具感染力。以“铁观音”为例,“铁”与英文中的“tea”发音相似,“观音”是中国家喻户晓的佛教神话人物,在国外也广为人知,“观音”的英文翻译为“Buddha”,故将“铁观音”翻作“Tea Buddha”,不仅符合产品特性,同时把茶文化和佛教文化联系起来,展现出了我国博大精深的茶文化。其他音义结合的例子有“红枣龙眼茶”(Red Dates Longan Tea)、“高丽参茶”(Korean Ginseng Tea)等。
结束语
在文化差别影响下进行茶叶商标翻译,不能固步自封,翻译人员对两国文化的了解程度和娴熟掌握双语技能一样重要。假如仅有扎实的双语翻译能力,而缺乏对中英文化的了解,翻译出来的茶商品名称就不准确。对文化差别的影响,要做到有准备、有目的地进行了解和掌握,这样才能做到译文与原文神形兼备,达到形式与内容的完全统一。
詹星(1978-),江西九江人,硕士研究生,副教授,研究方向:应用英语。
[1]何琼.《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”--以Francis Ross Carpenter英译本为例[J].北京林业大学学报(社会科学版),2015(2):62-67.
[2]曾学军.中国最早出口的茶类是黑茶——分析“black tea”与红茶的关系推断[J].茶叶通讯,2013,40(1):33-34.