APP下载

论英美文化对茶叶产品翻译的影响

2016-03-30黄威威

福建茶叶 2016年11期
关键词:英美红茶饮茶

黄威威

(包头铁道职业技术学院,内蒙古包头014040)

论英美文化对茶叶产品翻译的影响

黄威威

(包头铁道职业技术学院,内蒙古包头014040)

由于茶叶产品的翻译受到英美文化的影响,茶叶产品翻译的标准和方法与传统翻译不同。本文对比了中英美文化的不同,结合具体的茶叶名称翻译实例,将翻译后的文化语境同原来的语境进行对比,论述了英美文化对茶叶产品翻译产生的影响。

茶叶产品;翻译;英美文化;影响

前言:我国是茶叶的原产地、茶叶的故乡及茶叶的生产大国,也是世界上最早发现和利用茶叶的国家,是世界饮茶之乡。茶在16世纪传入英伦大陆并为当地人民所接受和喜爱。伴随着茶文化的广泛传播,它逐渐与中国文化脱离并受到英美文化的影响,从而逐渐形成了一个在内容、形式和性质上都不同于中国茶文化的英国茶文化。现在,伴随着经济的快速发展和社会进步,茶叶迸发除了更加耀眼的光芒,已经成为全世界受众范围最广的三大饮料之一。

1 中英美“茶”文化

1.1中国茶文化

野生茶树及其药用价值最早发现于中国,从发现到现在已有五千多年了。“荼”是其最早的名称,唐代茶圣陆羽写了世界上首部茶叶巨著《茶经》。唐代中期,饮茶之风遍布全国,对茶树本质认识也达成了共识,茶是木本而非草本,故而将禾改为木,荼也就变成了茶。春秋战国时期人们用茶叶做饭菜之用,这便为吃茶之始。西汉时期是饮茶的开端,此后,烹茶方式的改进,导致其色香味愈加被看重,因此也造就了中国各种茶具文化的横空出世进而形成了独树一帜的中国茶文化。中国的茶叶产品品种极多,划分标准也不一样。有将产地与外观相结合来划分的,比如君山银针、恩施玉露等。有的则是根据茶树名称划分的,如大红袍、铁观音等。有依据历史典故划分的,如普陀佛茶。关于中国茶类,划分标准基本上可分两种,分别是基本茶和再加工茶。其中黑、红、青、白、绿、黄六类属于前者,花茶则属于后者。基本茶类中,中国人最钟爱的是绿茶,不仅仅因为绿茶是名茶,而是绿茶的茶汤色泽碧绿,香味清淡绵长,故而绿茶被称为茶中之佳品。

1.2英国茶文化

16世纪茶叶被葡萄牙人从中国澳门带入英伦大陆,茶叶传入英国后,深受社会各阶层所喜爱。此后,饮茶文化在英国落地生根,逐渐成为一种习俗。英国最负盛名的莫过于下午茶。其发明者是公爵夫人Anna。茶叶尚未来到英国之前,英国人是不吃中餐的,只有早晚两餐。晚餐是正餐,非常的丰盛,需要耗费很长的时间。Anna非常爱饮茶,她认为早晚两餐相隔太久,有一天,她便在下午五点的时候邀请亲朋好友到她家去饮茶谈心。在饮茶期间,她向客人提供一些精致美味的蛋糕、饼干等茶点,不仅有充饥的效果,而且促使邻里感情更加和睦融洽,深受大众所欢迎。所以每当她有机会时,就会广邀朋友一起饮茶并在草地上悠闲地散步。这种生活方式很快便流行于英国上流社会的女主人中,下午茶就是以这样的方式逐渐成为一种文化习俗。除了下午茶,英国人还比较喜欢红茶,红茶是发酵茶类的一种,茶汤色泽为红色、偏黄、味甘。红茶的味道却不会因为储存的时间过长而流失。这种性质不仅适合长途运输,而且易于储存。另一个原因就是红茶具有温和的品质,有温暖肠胃的功效,极其适合在较为寒冷的秋天和冬天饮用。而且红茶的兼容性很高,这是绿茶所没有的,人们可以依照各自口感的不同在红茶里添加牛奶、果汁、酒等佐料。红茶所具备的这种特质是英国人的最爱,因为英国人爱吃奶制品且气候常年多雨。中国人对泡茶所用之水较为复杂和讲究,英国人则不然,只需一壶开水足矣。当然,这跟英国人喜欢红茶不喜欢绿茶是分不开的,虽然泡茶的水比较简单和粗糙,但加入其中的牛奶、果汁、酒等配料以及精心准备的茶点弥补了这一缺憾。

1.3美国茶文化

美国人与英国人接触中国茶的时间相仿。欧洲移民携带茶叶至美洲,开启了美国茶文化史。若要探索美国茶文化,波士顿意义重大,中国红茶与绿茶相继在此地热销。从此饮茶之风便席卷了美洲各地。美国宣布独立之后,逐渐强盛起来,崛起的美国充分挖掘出了茶叶的经济价值。1784年,美国大量购买中国的茶叶并运回美国,这一做法促使茶叶贸易发展的更加如火如荼。中美茶叶贸易的发展,又加快了美国造船技术的发展。1842年以后,因从事中国茶叶经营的美国商人,都获得了不菲的财富。据说美国之所以能获得几次大规模战争的胜利,与茶叶银行家的支持是分不开的。现在,美国人最普遍的茶叶消费有两种,那就是冰茶和速溶茶。二者皆产于英国,如今却在美国落地生根并迅速成为美国人最钟爱的饮品。据调查,美国百分之九十以上的热茶是由速溶茶制作而成,冰茶也在美国市场上极其畅销,在美国茶叶市场占据的比例高达百分之八十五。在美国流行着这样一句家喻户晓的广告语,“唯有品茗最时尚,欲求健康须饮茶”,饮茶已经成为美国一种新兴的时尚文化。随着美国经济的迅猛发展和文化的广泛传播,这种时尚也随之传遍全世界,甚至是茶叶之乡的中国。

2 茶叶产品翻译中存在的问题

由于中英美文化的异同,传统茶叶产品翻译存在以下问题:

2.1在英译名中关于Tea的使用与否未能达成共识,有些译名有tea,有些则不然

由于未能形成统一的标准,导致意义不够清晰明澈。以白牡丹为例,直接翻译为White Peony,这就使茶叶爱好者分不清究竟是茶名还是花名,导致理解上的困惑。

2.2大多茶叶产品采用拼音直译,却没有添加必要的注解

在采用拼音直译的方法翻译茶叶产品时,应该在一旁添加对应的注解,或者提供相应的语境以供读者理解。采用拼音直译存在很大的缺陷,对于不熟悉中国茶叶文化的英美饮茶爱好者来说,在既无相应语境关联也无必要注解的条件下,他们是不能完全了解茶叶译名中蕴含的文化元素的。

2.3译名不能充分的展现茶叶产品的特色与内涵

从有些茶叶名称中,我们可以知道其色泽、形状和产地等相关信息。如:西湖龙井、太平猴魁、信阳毛尖、碧螺春的英译名称分别为xihu longjing、Taiping Houkui、xinyangmaojian、Biluochun。

3 英美茶文化对茶叶翻译的影响及策略分析

由于中英美文化之间存在差异,为了更好地对茶叶产品进行翻译,将中国的茶文化传到世界各地,翻译可以遵循以下原则:

3.1公示语翻译原则

公示语翻译主要是为了使英美茶叶爱好者更方便的接受中国茶文化。翻译时应该把中英美文化之间的差异纳入考虑的范围,将译文读者放在首要位置,务必使茶叶信息与内涵展露无遗。

3.2商品名称翻译原则

茶叶可用于贸易往来,可以看作是一种商品,因此商品的翻译原则也可适用于茶叶产品翻译。对商品进行翻译时,必须要兼顾不同文化的差别以及不同民族审美观的异同,更应充分了解其美学特征。商品名称之美讲究简约之美、朴素之美、音韵之美。

3.3文学作品翻译原则

中国茶叶名称富含美学文化。其中可能包含地域名称、民俗节日等。由此可以参照文学作品的翻译原则,以求传神达意,同时删繁就简,彰显茶名精髓。

在英美文化的影响下,茶叶产品的翻译必须采取相应的策略才能更好的呈现中国的茶文化,表现出中国茶叶的文化内涵以及更好的被英美饮茶爱好者所接受,因此对茶叶产品的翻译一般都采取以下策略:

3.3.1茶叶名称翻译时都加上Tea,形成统一的标准,若英美文化中存在固定译名,则直接拿来使用即可。比如中国绿茶与红茶分别被翻译为Green Tea、Black Tea,青茶又称乌龙茶被翻译为Oolong Tea。

3.3.2茶叶名称中所蕴含的色泽、味道、采摘时节与地点等,也要在翻译的过程中尽可能的表达出来,我们就以明前茶和雨前茶为例,此二者都是根据采摘时节命名的,之所以为明前茶和雨前茶,是因为它们分别采摘于清明和谷雨两大节气之前,由于这两种茶名之中蕴含清明和谷雨两大传统节气,故而明前茶可翻译为Pre-Qing Ming Tea,雨前茶可翻译为Pre-Grain Rain Tea。又如春茶采摘时期为每年的四、五月份,故而可翻译为Spring Tea。还有一些茶是以其香来命名的,如以兰花香享誉天下的安徽兰花茶,被翻译为Or-chid Tea,云南最负盛名的茶叶莫过于十里香,被翻译为Michelia Floribunda Tea,还有一些茶叶因其形体特征而得名,如安徽瓜片,由于其形似瓜子,故得其名,翻译为Seed-like Tea。

3.3.3有些茶叶是根据其产地来命名的,可采用音译与Tea结合的方法。若其产地为著名的旅游景点,则可直接根据旅游景点名称来命名。以西湖龙井为例,杭州西湖享誉全球,故而可以直接套用其名,译为West Lake Dragon Well Tea。

3.3.4还有一些茶叶名称蕴涵着比较复杂的隐藏意义,解释起来比较麻烦,这种情况可采取音译的方法。如大红袍就被直接翻译为Da hong pao Tea。关于大红袍,流传着这样一个传说:古人采摘茶叶的时候,首先要焚香祭天,然后使身着红色衣服的猴子,攀爬到生长在绝壁之上的茶树上采摘茶叶。总之,翻译前首先要对茶名进行简单的分类汇总,充分了解其所传达的内涵意义,并尽量通过英译名称传达出来。对于含义相对来说比较复杂者,可直接音译并在其后加Tea,以形成统一的标准。

4 结语

中国茶文化博大精深,历史悠久,如今,中国茶叶早已传遍五湖四海、世界各地。由于中英美文化风俗、生活习惯的不同,茶叶产品的翻译也受到一定的影响,为了更好的传播中国的茶文化以及更好的被英语国度中的茶叶爱好者所接受,茶叶翻译应该在保存中国茶名内在精髓的基础上,适度添加英美文化的元素。我们应重视茶名的英译问题,唯有如此才能够将中国茶文化发扬光大。

[1]张竹莉.文化语境与茶叶名称英译[J].牡丹江大学学报,2008(3):82-83.

[2]张竹莉.浅析茶叶名称英译中的语用关联[J].新疆教育学院学报,2008(1):100-102.

[3]杨倩.中国茶叶博物馆茶名的英译探讨[J].鸡西大学学报,2014(4):80-81.

[4]杨静.中西“茶”文化的内涵及翻译[J].中国科技翻译,2006(1):51-53+55.

黄威威(1977-),女,湖南湘阴人,硕士,讲师,研究方向:英语教学。

猜你喜欢

英美红茶饮茶
《幸福的红茶时光》
饮茶养生De四季区别
蜜香红茶
Happy Afternoon Tea
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
四季饮茶与健康
国际茶叶产量少量增加
英美常见表达
月下饮茶