APP下载

翻译目的论视角下的国产茶品说明书英译

2016-03-30胡瑞娟河南教育学院河南郑州450046

福建茶叶 2016年5期
关键词:汉译英目的论

胡瑞娟(河南教育学院,河南郑州450046)



翻译目的论视角下的国产茶品说明书英译

胡瑞娟
(河南教育学院,河南郑州450046)

摘要:国产茶品说明书是中国茶文化的组成内容之一,国产茶品说明书英译质量对中国茶文化的传承与发展有着积极的促进作用。目前国产茶品说明书英译仍然存在一些问题与不足,容易造成外国人对中国茶文化的误读。本文从翻译目的论的视角对国产茶品说明英译的功能、类型和质量等内容进行了分析与探讨,并提出具有针对性的建议,以期对国产茶品说明英译有所助益。

关键词:目的论;茶品说明书;汉译英;外贸翻译

中国茶文化博大精深,源远流长,是中国传统文化的宝贵财富。中国茶文化自西汉开始向国外传播,有着久远的发展历史。但是目前关于茶文化的对外传播与翻译等方面还没有引起国内译者的重视,这也导致了市场上许多国产茶品说明书英译质量存在较多问题,层次质量参差不齐,严重影响了中国茶文化的传播与推广。国产茶品说明书英译质量对中国茶文化的传播有着积极而深远的影响作用,本文从翻译目的论视角对国产茶品说明书英译的功能、类型、目的、质量等方面进行分析,指出其中存在的问题与不足,并提出改进建议,希望可以对国内茶品说明书翻译有所帮助。

1 茶品说明书概述

茶品说明书是中国茶文化的表现形式之一。茶品说明书是以文体的形式对茶品这一产品进行详细说明,使人们对茶品有更清晰的认识。茶品说明书无论是制作还是内容都要求具备真实性特点,不能为了达到某种目的而夸大茶品的功效和作用,这是茶品说明书最基本的要求。茶品说明书主要包括对茶品的名称、用途、性质、构造、使用方法、注意事项等内容进行简明准确的描述。茶品说明书具有以下几个功能:首先,具有较强的宣传作用。茶品说明书是茶品生产销售的基础宣传手段,通过茶品说明书,消费者不仅对该产品有更清晰的认识,而且能够引起消费者对茶品的购买欲望,进而实现茶品购买,促进商品流通,这也是茶品说明书最基本的属性。其次,扩大信息量。茶品说明书不仅能够普及茶品相关知识,而且在信息传播、交流、利用和反馈等方面有着积极作用。在社会生产过程中,实现了茶品的生产、交换、分配和消费几个环节的链接。消费者能够透过茶品说明书,获得更丰富的信息内容。最后,具有知识传播的功能。茶品说明书的内容能够使茶品知识得到宣传推广,茶品的销售是从制作茶品说明书开始的,消费者对茶品的认识,也是从茶品说明书开始的,茶品牌也是在茶品说明书的基础上树立的。可以说,茶品说明书是茶叶产品最直观的视觉效果。

茶品说明书具有真实性、科学性、实用性等特点。真实性是指茶品与消费者的切身利益密切相关,因此茶品说明书的制作要实事求是,不能夸大其辞,更不能以假冒伪劣产品来欺骗消费者,以获得经济利益。科学性是指茶品说明书在一定程度上代表了时代发展水平,也是科学与实践的重要体现,例如一些茶品说明书中提到茶品中含有对人体有益的各种物质,这种物质的实效性就是在科学发展研究的基础产生的,是科学性的有力体现。实用性是指强调茶品的实用性,突出此类茶品的产品优势,消费者往往被该产品的优势而吸引,进而实现购买,因此茶品说明书具有较强的实用性,对消费者的购买更有利。

2 目的论理论

二十世纪七十年代,目的论被引入翻译学,主要指翻译行为目的。所谓目的论,关注的是翻译的目的,它认为翻译目的决定了译者采用何种翻译策略而实现最有效的功能效果。为了使翻译能够与译文功能、交际环境和读者需求相一致,使译文的表现功能更强大,获得最有效的翻译效果,译者在翻译过程中应该将自己置于读者的位置上,深入体验读者的阅读需要和使用需求,使译文能够符合读者需求,以达到预期目的。译者以此为目标选择自己的翻译方法和策略,使译文不仅能够流畅自如,与原文的规范与标准相一致,而且在对原文进行翻译时可以适当做出调整和删改,使译文达到最佳效果。译文与原文达到最大程度的契合,使读者阅读译文犹如阅读原文,无论是字面意思还是引申义都能最大程度地贴近原文,便是成功的译文。目的论使译者的翻译策略和方法能够更顺利地实现,拓宽了翻译途径,并能够获得最佳的翻译效果。

茶品说明书的英译对中国茶文化的对外宣传和推广发挥着重要的促进作用,通过茶品说明书的英译,能够使外国人对中国茶品和茶文化有更清晰的认识和了解,更易于接受。茶品说明书的重要目的是为外国消费者提供茶品的信息说明,使其了解茶品功能及文化,最终实现茶叶购买行为。因此,好的茶品说明书英译能够使消费者更容易理解和记忆内容,并最终实现购买目标,提升茶品的宣传力度。对于译者来说,最重要的翻译任务就是使茶品说明书便于理解记忆,具有较强的吸引力。对此,茶品说明书的英译要与国外文化语言相符,通过译文使人们获得更全面的信息。目的论认为,译者的翻译策略受到翻译目的影响和制约,茶品说明书的英译应该符号目标文化的文化、语言等相关规范,只有这样的茶品说明书英译才能使消费者更好地接受,真正发挥它本身的功能性。

3 翻译目的论对国产茶品说明书英译的影响

国产茶品说明书有三个文本功能,即信息功能、表情功能和引导功能。能够同时体现这三个功能的茶品说明书英译才是成功的。信息功能是为了向消费者提供更加全面准确的信息内容,这些内容是文本信息的延伸。茶品说明书的表情功能主要包括茶品配料、口味、成分、饮用方法及生产日期等,指导消费者对产品的材料构成有更清晰的了解,由此可以自行选择自己喜欢的茶品。引导功能是使茶品能够在消费者中产生一定的宣传效果,使消费者能够做出相应反应,引导功能是以消费者为中心,并从消费者中获得对茶品效果的衡量。引导功能能够提升消费者对茶品的兴趣,促进购买的实现,能够有效地增强茶品的竞争力,以实现茶品说明书英译的目的。

目前市场上的茶品说明书的英译质量各不相同,许多茶品说明书中没有体现出信息功能、表情功能和引导功能,这也容易使外国消费者对茶品没有清晰准确的认知与理解,无法实现其购买行为,这对于我国茶品的对外传播与销售都十分不利,制约了中国茶品及茶文化的发展与传承。通过对目前市场上存在的茶品说明英译中的问题分析,对改变当前茶品说明英译现状,提升英译水平有着积极的针对性和实效性。

例如某菊花茶的茶品说明书中这样写道:选用优质的杭白菊配合果实原料精制而成,冲后汤色澄清鲜亮、口味香醇,老少皆宜,是四季休闲饮品,适合长期饮用。再如某品牌桂圆八宝茶固体饮料的茶品说明书中这样写道:该饮料以桂圆浸膏、红枣浸膏、菊花浸膏、枸杞浸膏、茶叶浸膏、莲子浸膏、葡萄浸膏等原料加工而成,携带方便,是四季之首选固体饮料。

上面两个国产茶品说明书的内容具有一定的代表性,是目前国内茶品说明书使用最普遍的内容。但是在关于上述两个国产茶品说明书的英译中,却出现了较多的问题和错误,例如单词拼写错误、语法错误,除了这些基本错误外,在以上茶品说明书英译中,从词汇到句型结构也并不够规范,显得较为随意,例如将汤色翻译为浓缩液,或者将其中的茶品名称采取直译法,这会使消费者对茶品造成误解,误认为茶品中含有化学物品,也无法真正有效地引导消费者购买该茶品。其中一些词汇采用直译法,更像是中国式英语,不符合外国消费者的用语习惯,尤其是句型结构方面不规范,造成了翻译内容不对等,信息无法有效表达出来,这样的茶品说明书英译中没有体现其信息功能和引导功能,并不是优质的译文,不仅无法得到外国消费者的认可和喜爱,无法促进其购买,而且对于中国茶品的传播与发展也十分不利。

4 结束语

茶品说明书英译旨在扩大茶品的宣传与销售渠道,使茶品得到更多人的喜爱和购买。茶品生产销售商是茶品说明书的发起者,他们希望可以通过茶品说明书的英译进一步宣传茶品,以拓宽海外市场,使茶品销售范围尽可能得到更大地拓展,提升茶品的宣传力度,同时使中国茶文化得到更好的传承和发展。但是,尽管这些人有着美好的期望,但是他们大部分人对英语及西方文化都不是十分了解,所以对于茶品说明书的译文会产生怎样的效果,外国消费者会有怎样的反应都无法预知,也无法了解自己的翻译目的能否实现。因此,这一系列的任务和期望都落在了译者身上。一个合格的译者不仅要对中西文化有深入的了解和认知,而且对语言与文化之间的关系有清晰的理解,译者对消费者的需求、期望及背景知识有一定预期,在此基础上才能实现茶品说明书译文的需求效果。因此,茶品说明的英译要达到最佳效果,首先译者要不断学习茶文化专业知识,掌握茶品专业领域的翻译语料库,使译者有更丰富的翻译资源,能够根据实际翻译需要选择最恰当的内容;其次政府相关部分在重视出口产品的质量同时,也要重视产品中的英译质量,使其能够更真实形象的展现我国的文化产品特色。

参考文献

[1]朱淑芹,石坤培.徐州土特产英文说明书上的语用失误分析及翻译策略[J].青年文学家. 2013(9X):201,203

[2]相廷礼.产品说明书的特点及翻译[J].企业导报. 2009(2):140-141.

[3]湛明娟,张景华.翻译目的论的局限性研究[J].当代教育理论与实践. 2012(1):172-174.

[4]张明玺.应用文体的科学翻译研究——以产品说明书四字格词组英译为例[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2011(4):223-225.

[5]朱喜娟.从文本功能谈产品说明书的翻译[J].山东省农业管理干部学院学报. 2011(2):177-178.

[6]林英,周玉梅,李春慧.药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻译策略[J].科协论坛(下半月). 2010(3):164-166.

[7]杨华.文本类型理论与产品说明书的英译[J].重庆电子工程职业学院学报. 2009(6):51-53.

[8]刘杰辉.论说明书翻译的基本准则[J].湖北第二师范学院学报. 2008(10):117-119.

猜你喜欢

汉译英目的论
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角