APP下载

文化软实力背景下的中英茶文化比较与高校语际翻译教学

2016-03-30张燕霞于丽红承德医学院外语教学部河北承德067000

福建茶叶 2016年2期
关键词:文化软实力翻译教学

张燕霞,王 欢,于丽红(承德医学院外语教学部,河北承德067000)



文化软实力背景下的中英茶文化比较与高校语际翻译教学

张燕霞,王欢,于丽红
(承德医学院外语教学部,河北承德067000)

摘要:茶文化是我国优秀文化中的重要组成,而茶也是人们日常生活中必备品。因东西方历史文化、地理环境、风俗民情等方面的差异,使得茶文化也有诸多不同。随着经济全球化、一体化步伐加快,文化软实力在国际交往间的影响力和重要性日益凸显。本文从中英饮茶方式、习惯的比较出发,对比分析中英茶文化,在此基础上探讨中英茶文化比较在高校语际翻译教学的策略。

关键词:文化软实力;中英茶文化;翻译教学

张燕霞(1968-),女,河北无极人,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学。

王欢(1977-),女,河北承德人,硕士,副教授,研究方向:英语教学。

于丽红(1972-),女,河北承德人,本科,副教授,研究方向:英语教学。

在学习语言过程中,如果能掌握一定目的语的文化,有助于学习水平的提升。茶文化是在中华文明数千年发展和积淀中形成的,对人们的思想和行为方式有着重要影响。饮茶在英国也有着悠久的历史,也形成了其独有的茶文化,这也是英国文化的重要组成。而英国文化是欧洲文明和西方文化一个主要窗口。作为当前世界应用最广的英语,在现代国际交流和沟通中有着不可替代的作用[1]。因而,在研究中英茶文化基础上,探讨高校语际翻译教学具有重要意义。

1 中英饮茶方式和习惯

首先,从饮茶方式上看。中国人饮茶追求茶自身的色香味,以及它给人们精神和心理上的享受,所以大多数中国人更为喜欢喝清茶。无论是绿茶,还是红茶,在冲泡饮用中仅添加水,而不添加其他东西,因而更为重视茶的品质,对茶具和水的要求更高[2]。英国人饮茶更追求口味和口感,通常饮茶时会加入一定的牛奶,且先加入牛奶,然后添加热茶,甚至会加糖,这也是英国饮茶的一个特色。

其次,从饮茶习惯看。英国人通常的饮茶时间较为固定,其茶休闻名于世。茶休主要为10点左右的上午茶,下午四到五点为下午茶。尤以下午茶最为重要,原因在于英国人通过下午茶进行社会交际和人际关系的维持。相对中国人而言,茶不仅仅是修身养性,更是待客必要的方式。一日三餐,基本上都离不开饮茶。另外,英国人饮茶时有茶点,而中国人饮茶通常没有茶点,茶就是主角。

2 基于文化软实力背景下中英文化比较

2.1中国茶文化之君子茶

君子精神在中国传统文化和道德标准中有着重要地位。同时,中国人在精神上追求天人合一。在此影响下,中国茶文化强调的是品茶者的心性和审美情操。所以,“道”在中国人的饮茶和文化中有着无限的内敛力,充分表现了国人独特的精神豁达的饮茶心理。换言之,中国茶文化反应的是一种意会的品性和美感。中国茶文化不仅仅追求外在的纯洁,更追求内在的宁静和廉洁。通常人们认为,茶炒制到饮用均和人有直接性接触,在此过程中会因为人的思想或接触茶时导致茶的原味受到损失,直接或间接的影响到茶的质量及人的饮用享受。所以,通过人在和茶接触时,通常需要保持内心的清净,才可感受到茶文化给予的精神享受[3]。可以看出,中国茶文化更为追求的是精神气韵和气质,是君子精神和情怀在制茶和品茶中精神上的反映,是主体客体化的直接表现。

中国特别重视茶在社交中的地位和作用,强调了茶文化蕴含的人格、理想及情操上的表现。同时,也极为重视饮茶中精神气韵和茶精神。总之,在中国茶文化里,对人的地位及体验、内心感受极为重视,同时在茶的各程序中体现人的思想和精神,更为重视茶文化的享受,这就是国人所说的“君子乐茶”。

2.2英国茶文化之绅士茶

英国的饮茶风气是由皇室所引领起来的,所以英国茶文化从出现到形成,就具有极浓厚的宫廷贵族气息,饮茶也因皇室贵族的喜爱而成为英国民众认同的尊贵身份的一个重要象征。和中国茶文化重视抽象的、虚空的精神气韵和心理意境有明显差异,英国茶文化起初就是世俗的,可视的,即一种能够可以看到的,具体的行为艺术。英国人饮茶与其规范、守时的生活习惯有着密切联系的,所以表现出端庄、严谨、考究的文化特色。在18世纪中后期,英国人更为追求早、晚餐的丰盛,但对于午餐的讲究却较为简单,同时因午餐和晚餐间间隔时间较长,因而在英国人形成了下午茶的习惯,在下午茶时间里进行交谈、社交,并逐步在兴盛起来,这是英国茶的一个显著特点。英国茶文化的内涵和特色充分表现在行为和形式上,更为重视是饮茶的礼仪[4]。

3 中英茶文化比较在高校语际翻译教学研究

3.1和茶相关的中英习语

习语是一国文化的浓缩和反映,也是一国人民生存和生活经验的积累,能直观的反映出民族的文化特色。在我国,和茶最为密切的一个习语为“开门七件事”,“柴米油盐酱醋茶”。可以看出,茶和中国人民的生产生活有着密切联系。在英国,和茶相关的谚语或俚语有很多,最为常见的有“a cup of tea”,也就是某人最擅长的东西,可以看出茶在英国人的观念和认识中有着重要地位。再如“a different cup of tea”,即截然不同的人或物。中国茶文叶在西方国家的传播,对其生活和文化也有着重要影响,从“for all the tea in china”可以看出,其通常用在否定句中,也就是不管怎么样…也…。在古代,英国茶叶大部分是进口,且大部分来自中国,所以在西方国家看来茶叶是一种贵重商品,所以该短语也表示“巨大的财富”。在现代英语里,也存在较为常用的成语,比如:“a storm in a teacup”,表示大惊小怪。类似有“a tempest in a teapot”,也表示为“tea-pot tempest”。

3.2高校语际翻译教学的策略

从中英茶文化对比看出,因文化背景的差异,使得英汉语言形成各自的特色,因而教学中可透过两种语言所了解和掌握相应的文化内涵,同时还应探查到语言的民族特点。所以,在高校语际翻译教学中,教师应采取科学适用的教学策略。

3.2.1渗入英语文化。在实际教学中,教师应适当深入和所学语言知识相关的历史文化,将语言学习和文化学习协调结合。而文化知识的渗入,必须遵循“由浅到深、由简到难”原则。在开展中西方文化对比分析教学中,教师是实施者和组织者,不但要系统讲授目的语文化知识,还需要详细告知学生该类文化的来源和发展。英语中有“tea hounds”的习语,可翻译为“爱交际的男子/花花公子等”。“hound”的意思为迷恋于某事之人,但“a tea hound”并不是表示热衷品茶之人,实际上是热爱在茶会等社交场合,对漂亮女子大献殷勤的男人。假如不能真正了解和掌握英语的文化,就会导致错误翻译。

3.2.2明确汉英语言的结构差异。英语这门语言具有鲜明的特点,即注重主题结构及主题句,重视连接词、过渡词汇的效用,往往应用大量的连词和介词,以表示词汇、短语、语句间的内外逻辑性,但是汉语则很少应用。比如:The revolution was not well organized and soon crushed with much bloodshed。该语句中应用and和with等词语,and属于连接词,是将两谓语部分连接起来,表现出因果关系;with属于介词,引导短语成为方式状语。因此,该句可译成“此次革命因未妥善组织,在很短时间内就被粉碎,流血严重”。另外,英语尽量不重复,为有效减少重复,通常应用代词、转换等方式进行表达,但是汉语中却常用重复予以强调。比如:“必须找出错误,再纠正错误”则可翻译成Must find out the error and then correct it。英语翻译中少了一个“error”,以免重复。在语言结构上也有明显差异,表现在英语注重语法,汉语注重语义;英语里有谓语和非谓语动词,且具有多种时态和语态变化,但是在汉语中,动词可连用,且无时态变化;英语中的谓语须在人称上和主语保持一致,但是汉语语句结构相对松散。因而,教师应根据以上特征,为学生提供正确的指导,可使学生减少母语带来的不利影响,促进其语际翻译水平的提升。

3.2.3系统教授常用翻译技巧。在高校语际翻译教学中,教师应充分重视翻译理论知识和技能技巧讲解。一是词类转换翻译法。如果英语中有动作意义或通过动词转化形成的名词后接有of短语的,of前后两名词一般是动宾关系,在翻译汉语时转换为动宾短语。二是英汉语言的内部规律有明显差异,在通常情况,须要有一定的增减,如此才可真正全面的地表达原文意义。比如:“We won’t betray our country, we never have and never will。如果原文有省略的,在翻译时不可省的则须增加词语,该句翻译为“我们不可能背叛自己祖国,我们未曾背叛过,将来也不会”。三是如果原语句较长且复杂,翻译时很难用一句话全面表达时,可拆成多句;或为使译文更为明确、流畅,一些短句可进行拆译,比如:New price hikes hit most citizens。即物价又一次上涨,大部分市民利益受损害。如原文中一句或两句之中存在相同部分时,可进行并译,也就是把原文两句或三句或将一句中某些内容合并一块的方法,如此译文会更为鲜明简洁。比如:Democratic is a relatively young country,a small country.东帝汶是一个很年轻的小国。顺译是语际翻译中最为常用的一个方法,其根据原句顺序予以翻译。只有让学生掌握更多不同类型的翻译技巧,才可在全面理解原话基础上,正确表达原话的内容。

4 结语

总而言之,高校英语的有效学习,尤其是语际翻译教学中,应充分认识到语言文化的重要性。从中英茶文化的差异看出,对于相同的一项事物,由于文化背景、风俗民情的差异,在理解和衍生意义上也是不同。在实际教学中,教师应合理的渗入英语文化,帮助学生建立文化差异意识,提高学生的语言素养,进而促进高校语际翻译教学水平的提升。

参考文献

[1]武明光.中西文化差异视角下的英汉习语翻译[J].湖北经济学院学报.2013,14(9):174-175

[2]郭陶.跨文化交际视角下的英汉习语翻译[J].海外英语.2012,11(, 10):201-202

[3]赵淑萍.跨文化视野下的中英茶文化比较[J].农业考古.2013,25 (11):169-171

[4]王柳人.中英茶文化比较与英语教学[J].科技信息.2010,21(14): 141-142

作者简介:

基金项目:2013年度河北省社科基金项目课题成果,课题名称:《语际翻译能力普及和提高对提高我省文化软实力的影响及其对策研究》,项目编号:HB13SH046

猜你喜欢

文化软实力翻译教学
国产电影文化软实力的现状及提升策略
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
文化软实力提升对策探析
人文城市应成为新型城镇化的发展目标
文化软实力发展与我国意识形态安全
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透
文化软实力视角下的标识语翻译规范化研究