功能翻译理论下的茶艺解说词翻译初探
2016-03-29宋丽萍郑州铁路职业技术学院公共教学部河南郑州450052
宋丽萍(郑州铁路职业技术学院公共教学部,河南郑州 450052)
功能翻译理论下的茶艺解说词翻译初探
宋丽萍
(郑州铁路职业技术学院公共教学部,河南郑州 450052)
茶艺是一种形式多样、内容丰富的表演活动,而在茶艺具体表演活动开展过程中,想要让观赏者有效了解其特点和内涵,就必须融入相应的解说词语。随着目前我国文化发展影响力不断提升,如今很多外国人士对我们的茶艺表演充满兴趣,所以只有对解说词进行有效翻译,才能帮助外国游客更好了解茶艺。同时,实施中英文结合的茶艺解说词语,也是促进这一艺术形式日益国际化的重要表现。本文拟从我国茶文化及茶艺发展概况分析入手,结合功能翻译理论内涵的有效分析,从而探究在功能翻译理论影响下的茶艺解说词的翻译活动。
功能翻译理论;茶艺表演;解说词;翻译技巧
语言是我们了解和交流的工具,更是文化传播的重要途径。随着当前全球交往融合不断加速,如今全球文化逐渐融为一体,茶文化作为我国文化的代表,随同我国的茶及茶叶产业一起流传至国外,成为其他国家和地区了解和认知我国文化的重要窗口。而由于语言上的差异,想要让世界都了解我国传统文化的内涵,就必须通过合理有效的英语翻译,从而实现整个茶文化的传播。茶艺是整个茶文化的核心,在茶艺表演活动开展过程中,想实现其国际化,就要通过中英文解说词的丰富和完善,从而促进整个茶艺解说词满足文化传播的需求。
1 我国茶文化及茶艺发展概况分析
我国的茶文化经过几千年的发展,如今已经逐渐形成了丰富、成熟的茶文化体系。而在这一过程中,逐渐形成了大量丰富的茶文化表演形式。通过大量茶文化表演,我们可以看到很多有关茶文化的具体认知,融入个人理解,并且添加个人的情感表达,从而实现体系化的茶艺表演。
1.1我国茶文化概况分析
在全球文化交往日益成熟的今天,我们不仅要充分重视茶文化内涵的教育和宣传,同时也要结合完善的翻译技巧对茶文化进行深层次传播,通过结合功能翻译理论的相应要求,在充分正视各种文化差异的基础上,实现对整个茶文化体系的深层次传播,进而达到多元文化传播过程中的文化交流与融合。茶文化体系中不仅包含了茶叶的种植和加工方法,同时也涵盖了人们对饮茶的具体理解,同时也有效融入了相关价值理念和行为规范。
1.2我国茶艺发展概况分析
茶艺是茶文化的重要内容,也是对茶文化进行立体化呈现的重要形式。因此,随着茶文化发展不断成熟,如今我们在茶艺表演过程中,也注入了更多元素。茶艺表演在茶文化体系中,有着极其重要的地位。通过茶艺表演,能够帮助人们更直接有效地接触茶文化内容,同时实现对茶文化的具体感悟。从根本上看,茶艺的出现实际上是茶文化发展到一定程度的具体表现。由于当前人们所处的压力加大,很难有良好的心态来欣赏茶文化,因此茶艺表演就为人们了解茶文化提供重要基础。茶艺表演是茶文化的经典表现,也是整个茶文化中极具观赏性的内容。而不同茶艺表演,能够让我们对茶文化进行深层次的了解。
2 功能翻译理论内涵的分析
功能翻译理论是语言学和行为交际理论发展到一定阶段的产物,该理论的出现,实际上是整个翻译过程从重视形式到注重功能应用的翻译理念表现。功能翻译理论实际上是一种行为,是一种结果导向,而整个翻译过程实际上也是信息有效传递的过程,从根本上看,功能翻译是一种有目标的文化交流活动。功能翻译理论并不像以往只是等值翻译理论方法,而是为达到一定目的所采取的方法和策略。因此,功能翻译理论更注重的是对原有内涵和价值的阐述,而非形式上的对应。
2.1功能翻译理论发展过程阐述
该理论是在1971年之后出现的,理论出现的初期,其主要强调的是在翻译过程中,要针对译文内容的理解进行翻译,因此其更注重的是功能。其通过对翻译内容的功能进行分类,即:操作型文本和信息型文本等,不同的文本所实施的翻译策略方法也不一样。然而从客观实际看,其对整个翻译内容的划分过于绝对,在翻译过程中,并没有哪一种文本内容是单一的,都是多种内容的融合。此外,所有翻译过程中都是植根于某一环境之内的,而不同环境所要求的理念也完全不一样。因此,功能理论则要求,我们在进行翻译时,要坚持其翻译基本原则。
2.2功能翻译理论的基本原则分析
功能翻译理论指出在进行英语翻译时,必须坚持三项原则,这三项原则是实现翻译目的的基本要求分别是:坚持目标导向原则、忠诚原文原则和翻译连贯性原则。所谓目标导向原则,是指无论是翻译的目标,还是翻译所使用的方法都要实现译文的原有目标。而连贯性原则,则指的是整个翻译的内容必须互相连贯,不能机械、表象地对译文进行翻译,其必须对译文的背景和要求进行深层次分析,通过系统融入,从而达到功能翻译的目的和价值。最后,忠诚于原文的原则是指在整个翻译的过程和内容,都要与作者原有的意图相一致,不能随意更改译文原作者的意图。当缺乏对应的词汇时,要尽可能选择与之相接近的词汇与之相适应。翻译的过程实际上是跨文化背景下的交流过程,因此想达到最终目的需要的就是对原有文化进行深入交流,通过对文化差异进行深层次分析,从而确保原文和译文的内涵实现最大程度的对等与匹配。
3 功能翻译理论影响下的茶艺解说词的翻译
我国有着悠久的文明历史,同时也有着极为成熟的文化体系,经过长期、深度融合社会现象,创作者通过对自身认知进行有效丰富,从而形成了一系列有关茶文化的文学艺术作品,而这些都是我们了解传统文化、继承传统文化过程中所不可或缺的重要内容。中华文明中有许多优美的作品,这些不仅是中华文化的传承发展,同时也是我们在多元文化的今天所附带的标签和特征。一直以来,我们都在探索茶文化的继承和发展思路,从实际上看,正是茶文化丰富的文化内涵,使得我们今天必须探究到合理的传承路线。如今我们在对茶文化进行对外传递过程中,必须结合时代特点和相关要求实现时代化。随着对外融合交流进程不断加快,如今茶文化已经不再是单一的内部展现,更多的是一种文化之间的体系化交流。
茶艺表演是以茶文化为内核,通过动作艺术表演给人以美感。随着世界文化融合不断深化,如今茶艺表演需要走向国际化,而想要达到这一目标,就需要结合相应的解说词。而想要让外国对我国茶艺表演进行体系化认知,就必须对茶艺表演的解说词进行有效翻译,通过合理化翻译,从而确保解说词等量传递给观赏者。只有丰富茶艺表演的形式,才能为整个茶文化有效传递提供有效保障。
茶艺表演极为讲究,整个表演活动的每一个细节都关系到文化内涵,其中很多动作和过程都充分展现了茶文化的丰富内涵和价值,因此在茶文化进行表演过程中,应该细致对待其中的每一个细节。以往我们在对茶艺表演解说词进行翻译时,往往只是停留在词语的表面意思,未能对整个解说词的内涵进行深入分析。因此在功能翻译理论影响下,对茶艺解说词进行体系化讲解,就需要我们通过实施相应的技巧和原则,从而实现茶艺表演解说词内涵信息的等量传递。实现对原有解说词内涵的体系化讲解,事实上就是忠实于原文作者意图这一要求出发的。
其次,在进行茶艺表演解说词的英语翻译过程中,必须确保翻译来的句子没有语法问题,同时是对整个句子含义的清晰准确表达,而语句上要确保通顺,符合人们阅读习惯。翻译的核心在于内涵和价值的有效传递,因此,其关键在于翻译来的句子符合语法逻辑,符合叙述顺序,同时整个句子都阅读起来流畅且符合人们的阅读习惯。跨语言的转化,最大的问题在于人们阅读习惯上的差异,因此想要达到理想翻译效果,就需要从人们的具体语言习惯入手,确保整个翻译效果贴近人们认知和理解。
最后,茶艺表演是一种对茶物质文化进行精神展现的过程,因此整个过程融入了诸多茶文化元素,而解说词是整个表演活动的有效补充。因此,在进行解说词翻译过程中,必须注重对茶文化的融入,通过具体茶文化的添加,确保整个解说词翻译符合英语习惯和相应文化要求。此外,在对茶艺表演解说词进行翻译的过程中,要充分注重对各种翻译方法的有效融合,优化整个翻译结果,增强其趣味性,例如在解说词翻译过程中,不能一直只使用音译或者意译单一翻译方式,要通过对各种翻译方式的有效融合,实现其效果。
4 结 语
茶文化是我们整个传统文化体系的核心和灵魂,通过对茶文化进行体系化分析,我们可以看到其中所包含的处世哲学和价值理念,通过体系化研究茶文化内容,不仅能对我们的思维理念和价值观念产生重要影响,同时也帮助我们有效传承和发展这一文化体系。在长期发展的茶文化体系中,也逐渐衍生了一系列艺术形式,茶艺就是整个茶文化体系中极其重要的内容和组成部分。我们通过有效了解有关茶文化的具体描述,从而可以看到茶文化在形成过程中,融入了时代特点和发展形式,同时也充分展现了我国茶文明的发达程度。我们应该认识到茶艺不仅是我们接触和认知茶文化的重要途径,也是茶文化立体化的呈现。因此,在茶艺解说表演过程中,必须有效把握解说词的具体翻译,通过有效翻译,提升茶艺表演的内涵,实现其国际化。
[1]孙秀芬,米淑一.文化视角下的茶艺表演解说词的翻译研究[J].福建茶叶,2016(1):85-86.
[2]李琳.功能翻译理论对旅游翻译的启示——以陕西旅游景点解说词的英译为例[J].中国商贸,2011(06X):144-146,.
[3]任宁.从德国功能理论的视角谈博物馆解说词的英译[J].太原城市职业技术学院学报,2012(7):183-184.
[4]左晋.论功能翻译理论在景点解说词韩语翻译中的运用[J].教育教学论坛,2015(20):60-61.
[5]张树敏,邹惠玲.功能翻译理论指导下的博物馆解说词英译研究初探——以江苏省徐州博物馆为例 [J].宁波广播电视大学学报,2015(1):23-26.
宋丽萍(1969-),女,彝族,云南曲靖人,硕士,讲师,研究方向:英语教育。