陆羽《茶经》的儒道思想内涵及其英译再现
2016-03-29刘静上海工程技术大学基础教学学院上海201620
刘静(上海工程技术大学基础教学学院,上海201620)
陆羽《茶经》的儒道思想内涵及其英译再现
刘静
(上海工程技术大学基础教学学院,上海201620)
摘要:唐代陆羽所著的《茶经》是茶文化的奠基之作,融合了儒家和道家的思想精髓和文化内涵。在《茶经》及茶文化的对外传播中,对于这一思想内涵的理解和传递是其译介的重要考量标准之一。
关键词:《茶经》;儒家;道家;中庸和谐;天人合一
作为中华传统文化的重要组成部分,茶道与茶文化向来受到国人的喜爱与推崇,其自产生之日起便在中国传统文化体系里牢牢占据了一席之地,并随着历史的发展得以一路传承,时至今日,中华的汉民族依然秉持着“以茶代礼”的风俗和习惯。历史上茶文化的奠基之作是唐代“茶圣”陆羽(公元733-804)所著的《茶经》,这是一部仅有七千余字的著作,却包含了从栽茶、采茶到饮茶、咏茶的各个方面,可谓惜字如金,值得字斟句酌,细细研读。《茶经》在中国文化历史上占据着举足轻重的地位,不仅仅因为它是一部茶道的百科全书式文本,更是由于它承载了华夏儒道文化的思想内涵。《茶经》将儒家和道家的思想精髓和文化内涵融合于一体,是中华传统文化的代表之作,在“文化走出去”的战略指导下,其译介与传播尤为重要,而能否准确且传神的传递出原作的精神内涵是《茶经》英译是否成功的一个重要考量标准。本文拟以F. R. Carpenter和姜怡、姜欣的译本为参照,探讨《茶经》的儒道思想内涵及其在英译本中的体现。
1 儒家的“中庸和谐”思想及翻译
儒家传统思想和文化是中国古代的主流意识形态,倡导中庸、仁礼、谦和、忠孝等思想价值观和行为准则,构成中国古代思想哲学体系的理论核心之一。“中庸”的目的在于“致中和,天地位焉,万物育焉”,即达到人与人、人与社会及人与自然的“和谐”,这一儒家的核心理论思想在《茶经》的字里行间中有着深刻的描述与展现。例如,《茶经》第四章“茶之器”中,陆羽对于煮茶工具进行了描述:方其耳,以令正也;广其缘,以务远也;长其脐,以守中也。意思是,煮茶的器皿要有方耳,寓意端庄方正,稳固踏实;器皿的边缘要宽广延展,寓意胸怀广阔;器皿的底脐要长,更有利于火力集中在中心,寓意中和向心。这短短的几句话中,陆羽不仅通过“耳方、缘广、脐长”描述了茶之器的形状,也通过“令正、务远、守中”将自己对于儒家“中庸和谐”的体会和感悟展现的淋漓尽致。对于这段文字的翻译,Carpenter的译本处理为The ears are squared for stability and the lips flared to facilitate spreading the leaves. The bowl is thus extended, the center will be easy to toss the leaves。译者不仅将陆羽对于煮茶器皿形状的描述如实的展现出来,而且加入了自己的理解,在原句的“广其缘,以务远也”的翻译中,不仅用一个“flare”形象的将器皿的形状比喻出来,而且将这一形状的目的也进行了指明“to facilitate spreading the leaves”,对于“长其脐,以守中也”也进行了类似的处理,指明了“长其脐”的目的是“the center will be easy to toss the leaves”。从这段文字的翻译可以看出,Carpenter对于原文信息的理解是准确的,对于茶道也有一定程度的研究,但遗憾的是译者只是将原文进行了信息类字面意义的解读和翻译,未能将这段文字所暗含的文化内涵和思想精髓传达出来,译文与原文相比,明显单薄且缺乏深度。相比较而言,姜译则显得更加意合且传神:The ears of the work are square, guaranteeing an upright position. The rim of the work is wide, suggesting a broad content. The naval of the work is long, ensuring heart-warming power。译者不仅将原文中的“方、广、长”明确的翻译为“square、wide、long”,而且将原文蕴含的儒家“中正、宽广”思想通过“upright、broad”表述出来,传达了原作的精神内涵。
2 道家的“天人合一”思想及翻译
道家文化有着深厚的历史积淀及悠久的文化传承,以《道德经》为奠基之作的道家学派崇尚“道法自然”、“天人合一”。老子在《道德经》中提出的“人法地,地法天,天法道,道法自然”意指“道”是宇宙万物的运行法则,而“自然”更是凌驾“道”之上的形而上的存在。与儒家一样,道家也追求人与自然的和谐,但更强调“天与人一也”,即“天人合一”的“自然、无为”之境界。陆羽生活的时代正是道学繁盛发展的时期,因此其《茶经》中必然蕴含了道家的思想文化精髓,如开篇第一部分“茶之源”中就明确指出“茶之为用,味至寒,为饮最宜精行俭德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。”此句中的“精行俭德”便是对道家的最确切的描述。道家学派不追求物质享受,而是倡导精进专修,崇俭尚少,以俭养生,达到人与天在精神上的合二为一。而后的“醍醐和甘露”也证明了这一点,我国文化中的“醍醐灌顶”就是指人瞬间醒悟,周身通彻,这一状态则是道家“得道顿悟”的展现,所以这句话可以视为道家“精行俭德之人”在精进专修之时,茶的重要作用,因此,对于“精行俭德之人”的翻译则应该与道家的思想内涵相契合。对比两个译本,Carpenter和姜怡、姜欣分别将此亦为one is generally moderate和people who are virtuous in nature and content with a simple life。“moderate”这个词表示“有节制、温和适度的”,很显然无法表示出原文的深刻内涵,而姜译使用的了两个并列短语“virtuous in nature”和“content with a simple life”,不仅表达出了道家对于本质和精神的追求,更突出了道家对于节俭生活的崇尚,从本质上传递出了“精行俭德”这一词语所蕴含的道家思想。
同在第一章“茶之源”里还有一句“野者上,园者次”。原文是描述在茶叶的品质选择上,以野生者为最佳,人工栽培的则次之。其实,细细品来,一个“野”字就实则包含了深刻的“崇尚自然”的道家思想。在野外生长的茶叶,沐浴大自然的阳光甘露,有着得天独厚的自然环境,一切与自然和谐而生,与天合二为一;而“园者”则有了大量的刻意而为,有了人类行为的干预,因而“次之”。这一观点也恰与道家的“道法自然”、“天人合一”的思想高度契合。对于这句话,Carpenter将其译为Tea that grows wildly is superior, while garden tea takes second place。虽然信息表达是正确的,却无法传递出原文一个“野”字耐人寻味的意境。相比较而言,姜怡、姜欣将其处理为In most cases, tea plants growing up naturally in their wild habitat are in better condition than those cultivated in gardens。一个“naturally”则将“自然无为”的思想展露无遗,并用了“cultivated”一词与之相对应,更突出了自然生长的茶叶得天独厚的生态条件,展现了道家崇尚自然的思想。
另外,第四章“茶之器”中有一句“凡三足,古文书二十一字。一足云:坎上巽下离于中;一足云:体均五行去百疾……”这句话里运用了中国传统道学概念——八卦和五行。在八卦里,坎代表水,巽代表风,离代表火,陆羽在描述茶道器皿描述其原理是借助风,使得水火既济,形成坎上离下的“既济卦”,亦即道家所追求的安泰和谐的境界。而“体均五行去百疾”则运用了“木火土金水”的概念,强调五行合和,则能居于中而百病不生,表达出道家崇尚守中的思想内涵。在这一部分的翻译中,对于文化专有名词的转换是重点和难点,例如,对于五行的翻译,两个译本都将其处理为five elements,但是针对不懂得五行知识的外国读者,Carpenter译文后加了注解the five elements are fire, earth, water, wood, mental。这一处理方式反应出Carpenter在翻译《茶经》时也对中国文化做了一定的研究,更加考虑到译入语读者的因素,而相比较而言,姜译则未有在五行的概念上加注解释,在这一点上是欠缺的。
3 结语
中国古代典籍是传统文化精髓的浓缩和再现,对于古代典籍的整理和研究有助于继承古代先贤的研究成果和理论精神,梳理和传承中国浩瀚的传统文化。而将这些典籍进行译介并传播海外,则能将华夏璀璨的传统文化进行更有效的输出和传扬,提升我国的文化软实力,是“中学西传”的重要组成部分。茶文化是中国传统文化的重要构成,其代表作《茶经》蕴含了中国传统的儒道文化,在其对外译介与传播中,对于原作儒道思想内涵的理解对于译文有着极其深远的影响。
参考文献
[1]姜晓杰.《茶经》里的中庸思想及其翻译策略探讨[J].语言教育. 2014(8):61-66
[2]蒋佳丽.接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形[J].语文学刊. 2014(4):46-54
[3]金珍珍.信息论视角下的《茶经》英译与茶文化研究[J].宁波教育学院学报. 2014(4):65-69
[4]姜怡.茶典籍的对外译介与文化传播[J].农业考古. 2009 (6):288-290
作者简介:刘静(1980-),女,山东泰安人,硕士,讲师,研究方向:跨文化交际与翻译。