APP下载

浅谈多元文化语境下的唐诗英译

2016-03-28高倩

青年文学家 2016年9期
关键词:竹枝词唐诗译本

摘 要:全球化时代呼吁东西方文化的交流,文化语境愈发多元化。而作为中国文化瑰宝的唐诗,若达到交流的目的,翻译则起到关键作用。如何突破唐诗英译的局限性,提供更加理想的译文,语言学与文化需兼顾。

关键词:多元文化语境;唐诗英译

作者简介:高倩(1992-),女,甘肃兰州人,兰州大学2014级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01

当今世界,全球化已成为一个不可逆转的事实抑或趋势。全球化的核心是经济全球化,这一点一直以来受到着广泛的认可,人类已经进入全球化经济时代。在这样一个经济全球化成其显著特征的时代,对于现代资本主义的分析必须基于此特征。由于经济与文化之间的不可分割性,文化全球化惯常被看做是经济全球化的直接影响。现今人类所处的这一文化环境使得物质与精神兼有的文明,跨越了民族和国家的界限。目前,在翻译研究界,人们对翻译之于文化交流和传播所起的作用越来越重视,翻译不再是语言的转写,而是文化的表达。若把翻译放在人类文化交流的大背景中进行考察,那就可以非常清楚地看到,翻译绝不仅仅是文字符号的简单转换,它涉及到文化的方方面面。只有弄清译者和译者所属民族的文化立场对翻译所起的影响,翻译才能在全球化时代完成文化交流的使命。

我们应该明确地认识到,任何一个国家,任何一个民族,其文化要发展,就不能不与其他民族文化交流。封闭与阻塞只能导致民族文化的贫乏化和枯萎,只有交流,才会带来生机与发展。[1]唐诗是中国传统文化的灵魂,是中国同时更是世界文化宝库中的一颗璀璨的明珠。唐诗作为人类文化的优秀组成部分,在走向与西方诗歌文化交融时,必须主动积极,凸显适应时代发展的需要的精华。

然而,就像Peter Robinson 在Poetry&Translation中提到的“Poetry is then said to be untranslatable, or more practically, poems are untranslatable.”翻译惯常来说是不可译的。诗歌这一文学体裁的特殊性在一定程度上导致了诗歌翻译的局限性。考虑到全球化多元文化语境下对翻译有更高的要求,笔者将选取刘禹锡民歌体诗歌《竹枝词》分析译者应该如何因势利导提供更理想译文。

一.《竹枝词》分析

竹枝词

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

这首《竹枝词》是巴渝地区民间情歌。自古以来,人们就喜欢借唱歌来抒发感情。这首词的表达十分微妙:春风沉醉,杨柳叶儿轻拂着江面,水平如镜。泛舟少女忽闻若有似无的小伙子的歌声。这歌儿落在姑娘心上,泛起了姑娘心里的阵阵涟漪。她其实早就心系着那唱着歌儿,却总也不明确想自己表达爱意的小伙儿。分明在他的歌声里听到丝丝绵情蜜意,但就捉摸不定像天气一样:说它是晴天吧,西边却下着雨;说它是雨天吧,东边又出着太阳。诗人用谐音双关的手法,把天“晴”和爱“情”巧妙地联系起来,表现出了初恋少女忐忑又甜蜜的微妙感情。

二.《竹枝词》译文分析

Version one:

The willows green, the river quite at rest,

I hear my lover sing ashore a lay.

Sunshine in the east, and raindrops in the west,

It isnt warm but warm yet, i dare say. [2]

Version two:

Between the willows green the river flows along,

My beloved in a boat is heard singing a song.

The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,

My beloved is as deep in love as the day is fine. [3]

兩个译本属于押韵诗,采用了英文诗歌的英雄双行体。译本一的第二句中,译者用“lay”来表达“歌声”,用“warm”来同时表达“晴”和“情”,这是翻译中的注释,但是如果缺少了注释,读者可能很难从译文中了解原作的感情。从节律来看,译本二为了押韵,译者在第二句中将“say”置于第四句句末。同时译本二使用了抑扬格,使得译文富有音乐性。从意义来看,第三句,译者将双关的字面意义翻译了出来,而第四句则翻译了双关的内涵意义,同样,译者进行了微调,充分发挥了自身的创造性。通过上文的分析,我们可以大略看到,如果将唐诗译文顺应全球化多元语境发展,认识并了解到两种语言的差异,将差异尽可能融入接受语大环境,就能融入接受语文化,真正达到吸收出发语文化并丰富目的语文化的目的。

参考文献:

[1]许钧. 尊重、交流与沟通—多元文化语境下的翻译[J]. 中国比较文学,2001(3):86

[2]赵甄陶. 中国诗词精选英译[M]. 长沙:湖南师范大学出版社,1999.

[3]许渊冲. 翻译的艺术[M]. 五洲传播出版社,2006.77.

猜你喜欢

竹枝词唐诗译本
唐诗写柳之妙
春夜讲唐诗记
唐诗里的日与月之争
书法《竹枝词》
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
唐诗赏读
《竹枝词两首》其一
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
竹枝词视野下的徽商妇形象
《孙子兵法》俄译本简介