基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学模式探究
2016-03-28覃海晶
谢 柯 覃海晶
基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学模式探究
谢 柯 覃海晶
(重庆文理学院外国语学院,重庆 402160)
新兴教学理念SPOC和“翻转课堂”在国外已经开始应用并获得了良好的教学效果,并给我国的大学教学改革提供了有益的启示。基于SPOC和“翻转课堂”研究并结合笔译课的特点,论文分析了基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学模式的必要性和可行性,构建了具体的教学模式,该教学模式能弥补常规网络课程和传统课堂教学的缺陷,有效提高笔译教学质量。最后,论文论述了此笔译教学新模式可能会面临的挑战。
SPOC;翻转课堂;笔译教学
一、引 言
目前,我国高层次应用型翻译人才严重短缺,难以满足中国经济和文化“走出去”的翻译人才需求[1]。高等院校肩负着培养合格翻译人才的重任,但目前来看培养效果不容乐观。长期以来,大多数笔译教师仍采用传统的教学模式,即教师讲解翻译方法和技巧→教师举例分析→学生进行课堂笔译练习→教师对学生的译文进行评价→布置课外笔译练习,教师在笔译材料的选择上也比较随意,往往带有个人偏好,没有考虑学生的兴趣和市场需求,主要是以文学类材料居多[2]4。王玉西的调研结果表明:目前在高校笔译教学中普遍存在教学实践与培养目标脱节、教学理念和教学方法缺乏创新等问题[3]。传统笔译教学模式下培养的学生已经显现出明显的缺陷:不少学生的笔译实践能力较差,缺乏团队协作精神,很难满足社会对翻译的真正需求,很少有学生能高质量地完成专业性较强的非文学类材料的翻译任务[4],因此,有必要反思传统的笔译教学模式,探索新的教学途径[5]。
MOOC、SPOC和“翻转课堂”是最近几年才出现的新教学理念和方法,却引起了国内外的极大关注,国内外教育界纷纷对此展开探讨,一些中小学和大学还将MOOC、SPOC和“翻转课堂”应用于教学实践并取得了良好的效果。面对MOOC、SPOC和“翻转课堂”浪潮,高校笔译教师应积极应对,认真研究,从中获取有益启示,积极构建笔译教学新模式。在对MOOC、SPOC和“翻转课堂”充分研究的基础上,结合笔译课程的特点和培养目标,本文对SPOC的“翻转课堂”笔译教学模式进行了必要性和可行性分析,并提出了可供参照的具体教学模式,以期为我国高校笔译教学改革提供借鉴,切实有效地提升笔译教学质量。
二、SPOC和“翻转课堂”简述
(一)SPOC简述
SPOC的概念,其英文全称是Small Private Online Course,中文意即“小规模限制性在线课程”。SPOC是MOOC发展到一定阶段出现的,有学者称SPOC为后MOOC时代[6]。自2012年以来,MOOC在全球迅速升温,多个平台陆续建成,国内外众多一流大学纷纷投身其中。虽然MOOC热力不退,但它的局限性已逐渐显现。对学习者而言,MOOC无需先修条件,没有规模的限制,免费且完全开放,学习者是学习过程的主导,但这些优点反而成为缺点。由于MOOC课程无需先修条件,很多学习者在学习前对所学课程知之甚少,完成率很低;很多MOOC课程的教学理念仍然是认知主义,建构主义等理念没有得到充分体现,很多课程几乎没有师生互动,学习者得到的支持有限[7]。大学推出MOOC课程的最初目标和出发点是改变现有实体课程的面貌,促进大学教学改革,提升教学质量,但当前MOOC对大学实体课程的影响非常小,对教学质量的提升不明显[8]。在此背景下,加州大学伯克利分校的Fox教授提出SPOC的概念,与MOOC的Massive Open Online Course相对。SPOC一般针对在校大学生和在线学生两类学习者。对于在校大学生而言,SPOC基本流程是:教师精选或制作出符合学生实际、符合教学目标和要求的MOOC视频,然后让学生在课前观看,理解MOOC视频内容,此过程注重师生和生生互动;在课堂上学生需就课前所学提问,教师予以回答,教师需充分了解学生所学知识的掌握情况,并在课堂上与学生一起完成作业或任务。若SPOC的学习者是在线学生,那就要根据设定的申请条件,从全球申请者中选择一定规模(几十人到几百人不等)的学习者纳入SPOC课程。入选者须保证学习时间,参加在线讨论,完成规定的作业或任务等,通过者将获得课程完成证书。
国际《金融时报》词典将SPOC视为MOOC的竞争模式[9],Agarwal将SPOC视为MOOC的一个分支,即Rolf Hoffmann所说的“SPOC = MOOC + CLASSROOM”[10],哈佛大学教授Robert Lue则称SPOC已经取代了MOOC,正在迈入后MOOC时代[11]。暂不论这些提法是否合理,不可否认的是SPOC和MOOC之间具有紧密的联系,SPOC的提出是对MOOC更趋理性反思的结果,SPOC是对MOOC的批判和超越,是MOOC的重要补充和完善[12]。
(二)“翻转课堂”简述
2007年,美国科罗拉多州的高中化学教师Jonathan Bergmann和Aaron Sams用录屏软件录制PPT演示文稿和授课声音,并将其上传到网络,给未能到校学习的学生补课,该教学模式取得了良好效果,受到学生的欢迎。传统教学过程是教师在课堂上传授知识,课下学生完成教师布置的作业,完成知识内化。“翻转课堂”颠倒了知识传授和知识内化的顺序,课前学生观看教学视频完成知识的传授,课堂上学生通过小组讨论、作业、任务、教师单独辅导等教学形式完成知识的内化[13]。知识的内化是学习最关键的环节,传统教学将学生最需要帮助的知识内化环节放在课下,而课下往往缺乏教师的指导和帮助,这种情况下学生的知识内化效果往往不尽如人意。“翻转课堂”的显著特征就是将知识内化环节放在了有教师指导和帮助,有其他学生互帮互助的课堂内,更有效地促进知识的内化。“翻转课堂”的主要理论基础是掌握学习理论和建构主义学习理论。布鲁姆认为,只要给学习者足够的时间和适当的教学,绝大多数学生都能掌握所学内容。他还指出学习者学习效果的差异在很大程度上是因为学习者对课前知识的掌握水平不一[14]。建构主义学习理论强调学习的主动性、社会性和情境性,学习者在一定情境下,通过主动探索和发现,在与教师和其他学习者的互动中主动建构知识的意义[4],教师是知识意义建构的引导者、帮助者和促进者,学生的主体地位突显[15]。“翻转课堂”课前给予学习者充足的学习时间,能有效弥补学习者之间的先前知识差距,在课前的学习中,师生和生生之间常常通过在线方式或其他通信手段进行交流,帮助学习者理解知识和释疑;课堂上学生常常以小组为单位完成作业或任务,特别强调团队协助和师生、生生互动,让学生在体验中完成知识的内化。无论是课前还是课堂上,“翻转课堂”教学模式都充分体现了掌握学习理论和建构主义学习理论的精神。
随着可汗学院(2011年)等微视频网站的出现,基于微视频的“翻转课堂”教学模式开始受到关注。国内外绝大多数“翻转课堂”采用微视频(大多在10分钟左右,最长不超过20分钟)进行课前知识传授,也有其他形式,如美国加州河畔联合学区采用的是基于iPad数字化互动媒体教材[16]。国内外一些学校(目前主要是以中小学居多)已经或正在实施“翻转课堂”教学,并取得了良好的效果。
三、在笔译教学中实施基于SPOC的“翻转课堂”的必要性和可行性
(一)在笔译教学中实施基于SPOC的“翻转课堂”的必要性
目前我国的笔译教学存在一些亟待解决的问题,这些问题会严重影响笔译人才的培养质量。李忠华的调研表明,我国目前高校英语翻译教学仍然以传统的教学模式为主,即以教师为中心,知识的流动是从教师到学生的单向流动,教学过程师生、生生之间的合作和互动非常有限。教师注重的是翻译的终端即学生的译文,片面强调语言知识、翻译知识和技巧的讲解,忽视翻译技能的培养,学生的翻译实践能力普遍较差[17]。王爱琴的调研也表明,目前我国翻译教学偏重文学性主题,对于翻译市场需求巨大的实用文体训练不足,教学方式主要是教师讲、学生听和练的单一模式,学生的翻译实践能力没有得到有效提高[18]。教师在课堂上以一成不变的模式反复讲评学生的翻译练习,容易使学生感到枯燥无味[19],学生也会逐渐对翻译课失去兴趣,学习效果会大打折扣。
无论是英语专业笔译课、翻译专业笔译课还是MTI笔译课,其教学目的都是培养学生的笔译实践能力。提高学生的笔译实践能力是笔译教学的培养目标,而笔译实践能力属于语言知识、翻译知识和方法等通过一定量的笔译实操的知识内化,是学生在教师的指导和协助实践操作下形成的,很难通过讲授的方式传授给学生。也就是说,笔译实践能力提高关键在于翻译相关知识的内化,而不是对翻译相关知识的了解。但目前大多数笔译教学以教师讲解为主,即重视语言知识和翻译知识与方法等的传授,忽视通过知识内化逐步提高笔译实践能力。笔译实践能力即笔译知识的内化,需要一定量的实操,并在教师的指导和协助下,在师生和生生互动中形成,这一关键步骤需以学生为中心,充分发挥学生的主体地位。目前很多笔译教师在课后布置笔译练习,课后学生遇到困难无法及时得到教师和同学的帮助,学习效果大打折扣,虽然课堂上教师已经讲解了翻译知识和方法等理论性内容,并举例说明或者讲解学生的翻译练习,但是教师的讲评没有针对性,因此无法有效解决学生课后遇到的问题,这种传统教学模式自然难以有效提高学生的笔译实践能力。哈佛大学教授Eric Mazur指出,传统教学只重视学习过程的第一步即信息传递,并把这一过程放在教学过程最重要的环节即课堂上,但往往忽略了最重要的第二步即吸收内化,把这一关键过程放在缺少帮助和支持的课后环节[20]。大多数笔译教学正是这样做的,自然教学效果不佳。随着信息技术的快速发展,知识的传授变得容易和便捷,教师应该改变原有的教学模式,将教学重心放在第二步[21]。“翻转课堂”的最显著特色就是颠倒信息传递和吸收内化的顺序,将信息传递放在课前进行,将最重要的吸收内化放在有教师帮助和支持的课堂上进行,而且“翻转课堂”特别强调以学生为中心和在教学过程中的合作和互动,特别适合笔译课这样的技能课的开展,实施“翻转课堂”能够改变传统笔译教学模式的缺陷,使学生的笔译实践能力得到切实提高。
“翻转课堂”课前的知识讲授一般采用微视频,也可采用有声PPT、音频、word文档等形式。笔译“翻转课堂”可根据具体的教学内容确定课前知识传授的形式,根据笔译的特点,课前可以考虑采用SPOC的形式进行。SPOC不仅仅是单一的微视频或其他文档,而是在特定的平台进行,如国际MOOC的三大平台,即Courseera、Udacity和edX。我国一些著名高校如北京大学、清华大学、上海交通大学等已纷纷加入上述平台,实施笔译“翻转课堂”的高校可以选择加入上述平台,也可以自选或自建平台,如可以选择Moodle平台或采用各高校已经建成的网络课程教学平台,这样更便于管理和监控学生的学习进程,充分了解学生的疑难点以便增强课堂教学的针对性,提高课堂教学效率。由于笔译“翻转课堂”属于高校教学改革的重要内容之一,旨在提升本校笔译教学的质量,所以相比MOOC更适宜采用SPOC。经考察,已有的MOOC课程还没有笔译相关课程,即使将来出现也不一定符合特定高校的实际情况,因此有必要开发专门针对本校笔译教学的SPOC笔译课程,这更能提高本校笔译教学改革的效果。而且SPOC更强调师生和生生互动,对学生的课前知识掌握、疑难问题的解决和知识部分内化具有更有效的促进作用。目前国外已有高校实施基于SPOC的校内教学改革,如加州大学伯克利分校的软件即服务课程、圣何塞州立大学的电子电路课程和麻省大学波士顿分校的基础生物学Ⅰ[22],这几门课的教学反馈分别为:SPOC软件即服务课的教师,学生给出了20年以来的最高分;SPOC电子电路课,学生学期通过率比过去七年的平均通过率高了近30个百分点;SPOC基础生物学Ⅰ课,学生的平均成绩较2012年秋的68分有了很大进步,达到81分。大多数上SPOC课的学生认为这种独特的教学模式可以让他们随时记笔记,出现问题可以得到及时帮助,更积极更深入地参与讨论,对课程内容的学习更加深入。同时,课程的结构得到调整,学生有更多的时间自己动手解决问题,课后的学习也变得更投入[22],可以说SPOC和“翻转课堂”是非常理想的匹配。在线学习缺乏教师的深度参与,学习效果并不理想,而传统课堂教学容量少,教学方式呆板不利于学生知识内化,不能很好满足学生个性化学习的需求[23]。将在线学习和课堂教学有机结合能取长补短,取得更好的教学效果。“翻转课堂”是一种高效的课堂教学模式,SPOC是一种卓有成效的在线学习模式,将两者结合在一起的基于SPOC的“翻转课堂”混合式教学模式能发挥各自的优势,消弭彼此的劣势,符合笔译人才培养规律,将能切实有效地提高笔译教学效果。
(二)在笔译教学中实施基于SPOC的“翻转课堂”的可行性
由于传统笔译教学效果不理想,教师和学生都对笔译教学改革有较强的诉求[24]。笔者在某市的一次翻译年会上对参会的100多位翻译教师进行了调查,65%的翻译教师认为自己有较强的创新意识,希望探索翻译教学改革新途径并在日常教学中实施,20%的翻译教师认为自己的创新意识一般,可以考虑对翻译教学进行部分修正,10%的翻译教师认为自己创新意识较差,进行教学改革折腾人又不见得有效,5%的翻译教师未给出明确态度。如今,学生是信息技术和互联网的新一代,他们习惯于通过智能手机、平板电脑、电脑等终端获取信息并与人交流[25],因此,对SPOC学生会很快适应。笔者对本校200余名英语专业学生的问卷调查表明,60%的学生认为自己的自主学习能力较强,30%的学生认为自己的自主学习能力一般,10%的学生认为自主学习能力很差,容易受到外界干扰;在自主学习能力重要性的认识方面,大概有95%的学生认为自主学习能力很重要,应该在大学阶段予以强化。因此,学生能够较好适应或努力适应对自主学习能力有较高要求的SPOC模式。
现有的教学环境也为开展基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学改革奠定了基础。目前绝大多数本科高校都拥有基于多媒体和网络的自主学习平台或教学管理平台,学生可以在平台上观看视频等教学材料,完成作业,也可以和教师及其他同学交流,教师可以在平台上管理和监控学生的学习,这些平台已经能够满足基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学的基本需要。当然,有条件的学校可以选择更专业的平台,如Moodle平台和国际MOOC平台,还可以改进已有的平台以满足教学改革的需要。从上述分析来看,在笔译教学中实施基于SPOC的“翻转课堂”是可行的。
四、基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学模式
基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学模式属于混合式教学,主要包括建构性学习环境设计、在线学习、课堂教学和教学评价等四个主要环节。
(一)建构性学习环境设计
建构性学习环境设计主要包括在线学习平台的选择、校本SPOC课程的设计与开发、教学活动的设计等三个方面。SPOC教学须在一个特定的能满足其需要的平台进行,目前我国绝大多数高校都拥有网络教学平台或教学管理平台,大多都可以接入国际互联网,但是SPOC教学特别强调互动性和教师管理与监控的便捷性,因此,应选择集教学内容发布与管理、在线交互、课堂教学、在线评价、在线练习与测试和教学管理与监控等功能于一体的平台。在进行基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学前应对本校的教学平台进行考察,选择合乎要求的平台。
校本SPOC课程的设计与开发是建构性学习环境设计的核心。MOOC课程的显著缺点就是缺乏针对性,很多课程互动性不足,教师的指导性不够,对高校教学质量的提高不明显。校本SPOC课程是在考察本校选上某一课程学生或以往学生学习情况的基础上进行的针对性研制,是MOOC课程的校内版。在进行基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学前,笔译教师应该了解以往选上笔译课学生的情况和即将选上笔译课学生的现状,并结合笔译课的具体要求设计出符合学生实际、符合笔译课培养目标的校本SPOC课程。校本SPOC笔译课程的设计与开发是基于笔译课教师甚至团队对笔译课的全面而深刻的把握,所有视频等教学材料须具备很强的内在逻辑性,能够帮助学生逐步理解笔译相关知识并促进内化。笔译是实践性很强的课程,除了通过笔译SPOC视频等教学材料传授笔译相关知识外,还应嵌入笔译练习。若校本SPOC笔译课程设计不当,会影响课堂教学的质量,因此,建议笔译课程最好由笔译教师团队协作进行设计开发。
教学活动的设计是本环节的关键,包括在线学习活动设计和课堂教学活动设计两部分。笔译课中,学生的学习过程至关重要,学生须在教学互动中和笔译实践中提升笔译技能,在笔译实践中体验翻译规则和积累翻译经验,在自主学习中深化认识并内化知识[26]。笔译教师应该对在线教学和课堂教学的有效实施有一个清晰而科学的思路,使教学活动设计体现出较强的师生与生生互动性,营造一个学生适应的自主练习环境。教学活动的设计要能帮助学生有效理解笔译相关知识并内化成笔译技能。笔译教师对学生在线学习要有一个清晰而合理的设计:如何有效与学生在线互动,怎样引导学生解决实际翻译问题,如何以在线的方式介入指导和帮助学生,如何评价学生的在线学习成果等。此外,笔译教师还须认真设计课堂教学,根据学生在线学习的情况提炼课堂教学重点,考虑有效地帮助学生内化知识的教学方式。教学活动的设计是前提性和方向性的问题,对教学质量的提升至关重要。
(二)在线学习
在线学习在课前进行。上笔译课的学生在平台上注册,形成一个虚拟班级,笔译教师通过教学平台向虚拟班级发布笔译课的教学计划和校本SPOC笔译视频等教学材料,要求学生阅读教学计划,使他们对笔译课的教学安排、教学目标等有一个清晰的认识,并逐级完成教学视频的观看,完成其中的嵌入性练习。学生遇到问题时,可以通过平台在线交互功能与教师和其他同学讨论,解决疑难问题,没有解决的问题作好记录留待课堂解决。通过平台教师一方面可帮助学生解决疑难,另一方面也充分认识学生学习的难点,并在课堂教学时针对性解决,大大提高了课堂教学的效率。根据笔译的特点,教师除了发布校本SPOC笔译视频等教学材料外,还可以适时发布笔译实操项目,项目可以是教师承接的翻译公司项目,也可以是教师精心选择的符合市场要求的笔译实操任务。教师将学生分组,各小组在线完成笔译任务,在此过程中,小组成员分工协作,在线交流与讨论,并在教师的在线指导和帮助下完成任务。笔译教师可以根据学生项目实施的情况,在课堂上帮助学生进一步深化项目,切实提高学生的笔译实践能力和翻译项目运作能力。项目的网际协作学习可以帮助学生有效内化笔译相关知识,有利于培养学生的协作能力和解决实际问题的能力[15],因为真实的翻译市场常以翻译项目形式进行且需要团队成员有较强的合作精神和问题解决能力。高效的在线学习是课堂教学获得良好效果的坚实基础,笔译教师应特别重视,帮助学生很好地适应这一学习模式。
(三)课堂教学
基于SPOC的笔译“翻转课堂”教学模式的课堂教学环节是笔译知识内化阶段,是学生笔译实践能力形成的关键环节。课堂教学的主要任务是在学生学习校本SPOC笔译课程的基础上针对学生的主要问题有针对性地指导和帮助学生解决疑难,常常包括笔译知识理解检测和笔译实操练习,学生须独立完成作业或任务后以小组的方式交流和讨论彼此碰到的困难,在小组内和小组外寻求解决办法,教师全程参与并给予个性化辅导,最后作出总结。
课堂教学主要围绕两大内容进行:一是笔译相关知识,二是课堂笔译实操练习。对于笔译相关知识,课前学生已经对所学知识有了基本的把握,记录下了仍未解决的疑难点,教师通过在线辅导和在线测试也收集到了学生笔译相关知识的欠缺点,在进行课堂教学时,笔译教师可以重点讲解学生的疑难点,还可以先让学生作小组报告,以检查学生的课前学习情况。小组报告可以让笔译教师了解到学生课前学习的情况,然后接着更有针对性地帮助学生理解难点。由于笔译知识属于认知性质,教师主要是帮助学生正确而深刻地理解笔译知识和方法等,特别是应引导学生参与深度交流与讨论,在互动中建构笔译知识的意义。
相比笔译知识,课堂教学的重点要放在切实有效提高学生的笔译实践能力上[27],这就要求课堂教学充分体现“翻转课堂”的特征,即在课堂上教师应让学生以小组的方式完成笔译作业或项目,在此过程中教师要引导学生作充分的交流和讨论,并全程深度参与,协助学生内化笔译相关知识和方法。比如教师布置一个与课前学习主题一致的150字左右的汉译英任务,教师首先将学生进行异质分组,并要求学生先独立完成此任务;在进行任务前,教师特别说明在遇到困难时应和小组成员交流和讨论,小组内不能解决的问题可以寻求其他小组的帮助,这个过程中教师是引导者、协助者,对于个别学生的个性化问题给予及时地单独辅导。学生完成笔译任务后,教师要求每组选择代表上台展示译文并对翻译过程遇到的疑难点和解决办法进行说明,然后请其他小组进行评价并给出自己的相关译法,在展示和讲解译文时,小组成员须接受其他小组或教师的答辩。学生首先独立完成任务,并就自己的译文和遇到的困难与小组成员和其他小组进行交流和切磋,最后就不能解决的问题由教师点拨解决,这样的课堂教学方式能够让学生在教师和其他同学的支持下进行知识内化并逐步提升笔译实践能力。简言之,基于SPOC的笔译课堂教学应充分符合“翻转课堂”的要求,以学生为中心,在教师的引导和协助下加强笔译实操练习,使学生在与教师和同学的积极互动中内化笔译相关知识,进而切实提升笔译实践水平。
(四)教学评价
基于SPOC的笔译“翻转课堂”教学评价应是形成性评价和终结性评价相结合的产物,并强调形成性评价。形成性评价主要包括学生课前在线学习情况、在线测试成绩、单元测试成绩和课堂作业完成情况及参与互动情况,终结性评价主要是期末考试成绩。由于基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学模式重在学习过程,且特别强调学生的互动,因此,教师应该让学生知道学习过程对笔译实践能力提高的重要性,并提高形成性评价的比重,建议不低于学期综合成绩的50%。
五、基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学模式面临的挑战
基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学模式虽然有显著的优势,但也面临一些挑战。一是SPOC课程的制作有特定的要求,对此研究不深入的教师制作出来的SPOC视频等很可能不符合要求;二是各个SPOC视频等教学材料须具备很强的内在逻辑性,体现出循序渐进的特点,视频常常是10分钟左右的微视频,这需要教师对整个笔译课程有全面而深刻的把握,才能使微视频内容重点突出,彼此很好地衔接;三是不少中国学生习惯于课堂被动听讲的教学模式,一下子转换到需要深度互动的教学模式可能会出现不适应的情况,影响教学改革的顺利实施;四是高质量的SPOC课程往往是团队努力的结果,至少涉及到任课教师和技术人员,彼此之间的密切配合和充分协商是必不可少的,有些高校技术人员的能力有限,或者任课教师对SPOC的理解欠缺,都会影响SPOC的质量。新的教学模式面临诸多挑战,但只要勇于面对,有效协调和整合各种资源,这些问题都能得到逐步解决。
六、结 语
SPOC和“翻转课堂”是新兴教学模式,在国内外已经产生了广泛的影响,一些中小学校和高校都进行了教学实验并取得了良好效果。基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学模式是一种混合式教学模式,该教学模式能弥补一般网络教学和常规课堂教学的缺陷,符合笔译教学规律,符合掌握学习理论和建构主义学习理论,能有效内化学生所学的知识,对提升学生的笔译实践能力有积极作用。国外高校常常将SPOC和“翻转课堂”结合起来,收到了良好的教学效果,得到学生的普遍认同。哈佛大学在线学习实验室学术委员会主席Robert Lue指出,SPOC能促进大学校内教学改革,提升教学质量[11]。我们应抓住机遇,认真研究SPOC和“翻转课堂”,推动国内的大学教学改革。
参考文献:
[1] 罗旭.我国高层次应用型翻译人才严重短缺[N].光明日报,2014-07-20.
[2] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3] 王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):29-33.
[4] 叶苗.翻译教学的交互性模式研究[J].外语界,2007(3):51-56+91.
[5] 伍小君.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].外语学刊,2007(4):121-123.
[6] 康叶钦.在线教育的“后MOOC时代”——SPOC解析[J].清华大学教育研究,2014(1):85-93.
[7] Sidorko, Peter E. MOOCs and SPOCs: Where is the Library? Access Dunia Online Conference, 2013: Libraries and Publishing-evolving in the New Directions, 30 October 2013:7-8.
[8] Fox, Armando&Patterson, David. Software Engineering Curriculum Technology Transfer: Lessons Learned from Ebooks, MOOCs and SPOCs. SPLASH Education Symposium, 28 October 2013, Indianapolis, IN, USA.
[9] Definition of Small Private Online Course SPOC[EB/OL].http://lexicon.ft.com/Term?term= small-private-online-course-SPOC, 2013-10-23.
[10] Hoffmann, Rolf. MOOCs-Best Practices and Worst Challenges[EB/OL].http://www.aca-sec retariat. be/index.php?id=674,ACA Seminar Brussels, 2013-10-10.
[11]Coughlan, Sean. Harvard Plans to Boldly Go with SPOC [EB/OL].http://www.bbc.co.uk/ news/ business-24166247, 2013-09-24.
[12] 桑新民.MOOCs热潮中的冷思考[J].中国高教研究,2014(6):5-10.
[13] Sams,Aaron&Bergmann,Jonathan. Flip Your Students' Learning[J]. Educational Leadership, 2013(3):16-20.
[14] 王小彦.基于翻转课堂的个性化教学模式探究[J].中国教育信息化,2014(6):12-15.
[15] 余胜泉,路秋丽,陈声健.网络环境下的混合式教学——一种新的教学模式[J].中国大学教学,2005(10):50-56.
[16] 张金磊.“翻转课堂”教学模式的关键因素探析[J].中国远程教育,2013(10):59-64.
[17] 李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9):47-49.
[18] 王爱琴.“实习式”翻译实践教学模式探索与思考[J].外语教学理论与实践,2011(1):83-88.
[19] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[20] Brunsell, E&Horejsi, M. A Flipped Classroom in Action [M]. Washington: The Science Teacher, 2013:8.
[21] Berrett, Dan. How ‘Flipping’ the Classroom Can Improve the Traditional Lecture[J]. The Education Digest, 2012(2):36-41.
[22] 罗九同,孙梦,顾小清.混合学习视角下MOOC的创新研究:SPOC案例分析[J].现代教育技术,2014(7):18-25.
[23] 马武林,张晓鹏.大学英语混合式学习模式研究与实践[J].外语电化教学,2011(3):50-57.
[24]甘阳.认知隐喻理论在英语翻译教学中的应用[J].重庆三峡学院学报,2013(2):153-155.
[25]赵红梅.基于网络多媒体环境下的大学英语大班教学改革探析——以重庆理工大学为例[J].重庆理工大学学报:社会科学版,2015(6):127-130.
[26] 陈葵阳.从建构主义观点谈翻译课堂教学[J].中国翻译,2005(3):78-81.
[27]董辉.边疆地区英语翻译人才需求和培养模式探析——以喀什外贸企业为例[J].重庆三峡学院学报,2013(4):158-160.
(责任编辑:张新玲)
Exploration of “Flipped Classroom” Model of Translation Teaching Based on SPOC
XIE Ke QIN Haijing
The new teaching ideas SPOC and “flipped classroom” have been widely applied and achieved relatively good results. Chinese higher education teaching reforms can benefit a lot from these two teaching modes. On the basis of the research on SPOC and “flipped classroom” and translation teaching, the paper analyzes the necessity and feasibility of “flipped classroom” model of translation teaching based on SPOC and puts forward a specific teaching model which can remedy the defects of regular online courses and traditional classroom teaching and promote the quality of translation teaching. Finally, the paper discusses some possible challenges that the new translation teaching model may face.
SPOC; flipped classroom; translation teaching
H315.9
A
1009-8135(2016)05-0072-05
2016-05-05
谢 柯(1980-),男,四川成都人,重庆文理学院外国语学院副教授,硕士,主要研究翻译学。
覃海晶(1981-),女,重庆人,重庆文理学院外国语学院副教授,硕士,主要研究翻译学。
全国教育信息技术研究“十二五”规划2014年度专项课题“信息技术与英汉笔译课程的深度融合”(146232118)阶段性成果