文本类型理论视域下高校英文网页翻译研究
——以山东省六所本科院校为例
2016-03-28王玉兰
王玉兰
文本类型理论视域下高校英文网页翻译研究
——以山东省六所本科院校为例
王玉兰
摘要:随着互联网的发展
和广泛使用,许多高校设立了英文网页,在加强中国与国际高校的交流合作方面起到了重要的作用。然而,当前山东省高校英文网页的翻译质量并不尽如人意,存在许多问题。本文以文本类型理论为指导、选取国外4所知名高校的网页作为平行文本、以山东省6所高校的英文网页翻译中存在的问题为例进行分析,并提出相应的实施建议,以期提高山东省高校英文网页的规范性,进而推进国际交流与合作。
关键词:高校英文网页;翻译;山东省
王玉兰/山东青年政治学院讲师(山东济南250103)。
高校英文网页是展示学校形象的平台,优质的英文网页能够提高学校国际知名度,吸引留学生及国际办学合作。然而,由于文化背景和思维方式不同及语言应用水平有限等原因,许多高校的英文网页翻译不容乐观,大多是根据汉语版本逐句翻译,在一定程度上影响了译文的质量,从而削弱了网页的宣传效果。由此看来,高校网页英文翻译研究是一项迫切的任务。本文以纽马克的文本类型理论为指导,参考对比了国外4所大学网页中的“平行文本”①平行文本(parallel text)指不同文化中相同类型或体裁的本土文本。,拟对山东省6所本科院校(山东大学、山东农业大学、山东财经大学、中国石油大学华东校区、中国海洋大学、山东建筑大学)英文网页中存在的翻译问题进行研究,以期对高校网页翻译和建设提供参考和借鉴。
一、文本类型理论视域下高校英文网页的功能
英国翻译家纽马克(Newmark1982)[1]根据文体和功能,将文本分为表达(Expressive text)功能、信息(Informative text)功能和呼唤(Vocative text)功能三种类型。按照此文本功能的分类,高校英文网页文本介绍属于信息类文本,真实性是这类文本的核心。高校英文网页具有沟通的功能,其目的在于向国外的学者、科研人员、留学生等介绍学校、科研等重要信息,进而提高学校影响力。同时,高校英文网页又具有呼唤类文本所具有的特征,目的在于进行对外宣传,用简练的语言使国外受众获取信息,加强高校间的相互交流和合作。其中,高校英文网页文本的信息功能大于呼唤功能,按照纽马克的文本功能分类法,翻译高校网页时,需采用语义翻译法简明扼要地传达信息,同时,通过交际翻译法引起受众情感共鸣。
二、山东省高校英文网页建设现状及问题
(一)山东省高校英文网页建设现状
英文网页是高校对外宣传的主要窗口,各高校必须对英文网页建设给予充分的关注。笔者对“中国校友会网榜单”排名前40的山东省内高等院校英文网页建设进行了调查,目前有28所院校设置了英文网页,有26所院校的英文网页可以打开,其中5所院校的英文网站较完善和正规,但在这些英文网页中都存在不同程度的翻译问题。
(二)山东省高校英文网页翻译存在的问题
中外高校网页介绍无论是语言,还是文化方面都存在较大差异,笔者以哈佛大学、牛津大学、剑桥大学和耶鲁大学4所具有代表性高校的网页为平行文本,使得对山东省高校英文网页翻译的调查和分析有据可依。同时,笔者选取了山东省6所本科院校的英文网页进行研究,分析发现,上述高校英文网页主要存在以下一些问题。
1.信息繁杂,重点模糊。浏览山东省多所高校的英文网页,大多数存在着信息繁杂、篇幅冗长的问题。山东高校网页中的学校介绍几乎都是长篇文本,内容照搬中文文本,通篇只有一个大标题,没有设置子标题。以笔者所浏览的网页为例,学校简介普遍在1000字左右。其中,山东大学篇幅最短,402字,山东建筑大学最长,高达2313字。与之不同的是,国外高校简介大多篇幅短小、重点突出、表达简练,笔者参考的4所外国大学网页的介绍文字分别为哈佛大学203字、牛津大学286字、耶鲁大学86字,而剑桥大学则直接采用了Related Links的子标题形式,平均为191字。“人们在认知的过程中,趋向于以最小的努力去获取最大的认知效果。要取得这样的效果,就要把注意力集中在最有意义的信息上”[2],基于此,国外高校学校简介主要介绍办学特色、理念等,语言简练,使人一目了然。
例 1 Many famous professors such as Chen Ruitai,Li Jiawen,Ding Jubo and Wangqing,gathered here in the new Shandong Agricultural College and contributed a lot to the development of the college and the disciplines,with their unremitting efforts in more than 10 years.(山东农业大学)
例1中,山东农业大学用较长的篇幅介绍了学校的发展历史,而且罗列了大量的历史名人和著名校友。这些人名虽然中国读者较熟悉,但由于英语读者对中国文化知之甚少,因此未必知晓,加重阅读负担,很难达到预期的效果,意义不大。
例2 Since the national reform and opening up, SDAU has obtained many honors both in teaching and scientific research,which include but are not limited to 24 National Science&Technology Progress Awards including the National Technology Invention First Award,more than 370 ministerial and provincial achievements awards in scientific research,8 National Teaching Achievement Awards, one of which was Special National Award and 2 first-class,and more than 60 provincial teaching achievement awards.(山东农业大学)
改革开放以来,学校获得包括国家技术发明一等奖在内的国家级科技成果奖25项,省部级以上科技成果奖390多项。获得国家级教学成果奖8项,其中国家级教学成果特等奖1项、一等奖2项,省级以上教学成果奖72项。
例2是山东农业大学网页简介部分的英文版和中文版,主要有两个问题:一是汉语版和英文版的数据不匹配,可见英文版本更新滞后;二是整个例句中所用的单词为74个,整体来看,此类翻译的复杂结构使得读者不得不花费大量的时间来理解,增加受众阅读负担,引起厌烦感。笔者浏览山东高校英文简介发现,很多高校英文网页更新滞后,有些甚至是建立之初的新闻、公告。
2.“重官轻学”,内稿外用。很多高校中文网页的学校介绍都包括政治色彩很浓的内容,这在高校网页材料中难以避免,如果译员缺乏跨文化意识,忽视读者,逐字地进行翻译,则不易于被国外读者接受。此外,为彰显高校地位,英文简介部分往往包括领导关怀模块,在国内读者看来,此类信息能够提升学校形象,但由于价值观不同,很难被国外读者理解,甚至可能会造成误解和反感,有损文本的接收程度。国外高校网页中更多呈现的是学生感兴趣的学习和生活等信息。例如,耶鲁大学网站有Life at Yale的标题,具体子标题为:Arts&Culture,Athletics& Recreation,Health&Wellness,New Haven,等等。
例 3 In August 2012,Ministry of Finance, Ministry of Education,Shandong Provincial Government signed the agreement to support the development of SDUFE.(山东财经大学)
例3中提及学校与国家和地方政府的紧密联系,这对于国内读者来说会起到积极作用,然而,对于国外受众却往往起不到应有的效果,因为西方的大学多为自主和自治。
例4“211 Project”and“985 innovation plat-form for preponderant discipline”universities.(中国石油大学华东校区)
国外受众对中国的政策并不了解,像例4中“211工程”这种提法,如果照搬直译,不加注解,可能会令国外读者不知所云。对这种极具中国特色的表述,应给予相关注释、编译或采用超链接方式引至另一网页作详实的解释说明。山东大学的做法值得借鉴:Shandong University is a member university of Project 211 and Project 985, two national key construction projects to support the development of high-quality universities.
3.语言失误,中式英语。语言性翻译失误是指文本中出现的词法、句法甚至语篇结构等方面的问题,这种失误会影响读者对学校的印象。
例5 Shandong University,under the direct jurisdiction of the Ministry of Education,is a key comprehensive university with a long history.
“重点大学”是教育部授予高校的一种称号,代表该校具有较高的办学实力和水平,在英文网页中属于高频词,其译文版本也较多。山东大学将其译为“key university”,但平行文本中并没有这样的提法,无法发挥提升学校形象的功能。因此,翻译这一中国特有词汇时,应将其转化为受众熟悉的文字。在国外高校的网页中,与其对应的表述为“a leading university”。
例6 Since its birth,UPC has produced more than 200,000 graduates for petroleum and petrochemical industry and national economic development.(中国海洋大学)
“birth”一词往往指出生、血统、出身或起源[3],在例6中想要以此表达“建校”的意思,不够贴切,建议用“found”或“set up”。
三、文本类型理论指导下的高校英文网页翻译策略
(一)编译
编译是编和译相结合的翻译策略,被广泛应用于外宣翻译。译者以符合目的语读者的阅读习惯、文化和心理期待为原则,对原文本进行一定的编辑整理,甚至可以对原文进行一定程度的调整、改写再创造[4]。笔者调研的山东省6所本科院校的英文网页篇幅较长、信息冗余、重点不突出,借鉴国外高校网页的平行文本,应该简化文本、提炼语言。
例7 Since its founding in 1701,Yale has been dedicated to expanding and sharing knowledge,inspiring innovation,and preserving cultural and scientific information for future generations.(耶鲁大学网页)
例7是耶鲁大学网页的学校简介,主干部分只有25个单词,简洁清晰,将具体信息以超链接的方式设置,以方便读者依据自己的需求方便快捷地获取所需信息。这样的网页设置重点突出,值得山东省高校英文网页翻译人员借鉴。根据文本类型理论,为了将信息快捷准确地传递给读者,需将信息进行简洁化处理,在翻译过程中采取合理的英语模式,提高翻译效果。
(二)省译
省译就是删掉完全没有必要的信息,省译的单位可能是一个词、一句话,也可能是一段或者几段,包括一些政治色彩浓厚的内容及徒增读者负担、毫无意义的信息[5]。受中国传统思维方式及写作特点的影响,高校英文网页往往以中文读者为中心,追求文采,使用大量形容词、修饰词,多用排比、语意重复的词,以起到突出强调或加强语气的作用。从信息传递的有效性来看,这类语言并无多少实际意义,翻译成英文时,应删去无用信息,做省译处理。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press Ltd.,1982.
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:193.
[3]李北达.牛津高阶英汉双解词典[M].商务印书馆,1997:129.
[4]吕俊.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[5]林语堂.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:425.
责任编辑:贺春健
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1671-6531(2016)07-0030-03