俄汉语言中性别歧视现象管窥
2016-03-28陆持
陆持
(安徽外国语学院西方语言学院,安徽合肥231201)
俄汉语言中性别歧视现象管窥
陆持
(安徽外国语学院西方语言学院,安徽合肥231201)
性别歧视是指男性和女性在社会上和家庭中受到的不公正待遇,即一类性别成员受到另一类性别成员不平等的对待,尤其是指女性受到男性的歧视。文章通过称谓形式、词序和语序、词义褒贬色彩等方面实例分析,揭示性别歧视现象在两国语言文化中的渗透。
语言;文化;性别歧视;汉语;俄语
语言是一面多棱镜,真实、高效、全方位、多角度地折射出各个历史阶段的社会现象、风土人情以及人们的思想观念及其变化发展。人类学研究发现,性别歧视是包括中国、俄罗斯在内的很多国家普遍存在的一种文化现象。本文以俄汉语言中的性别歧视现象对比为研究主题,从称谓形式、词序和语序、词义褒贬色彩等方面进行分析。
1 称谓形式中的性别歧视
称谓语中体现的性别歧视现象则是语言所属国家、民族和社会群体在性别差异方面所持观念和态度的重要表体现。俄汉语言在称谓形式方面所彰显出来的性别歧视现象存在着诸多相似之处。集中表现在职业称谓、姓名称谓语等方面。
1.1职业称谓语
性别歧视现象最为明显的表现是在职业称谓方面。通常将男教师统称为“教师”,而倘若提到的教师为女性,那么在大多数情况下要在“教师”称谓前加上性别标识。诸如此类的例子数不胜数,如“医生”和“女医生”、“警察”和“女警察”、“法官”和“女法官”、“司机”和“女司机”、“律师”和“女律师”、“主持人”和“女主持人”、“作家”和“女作家”、“特工”和“女特工”等等。除此之外,称谓中的头衔也明显体现了性别歧视现象,男经理直接称为“经理”,如果经理是女性,那么则通常称为“女经理”。又如:“校长”和“女校长”、“书记”和“女书记”、“干部”和“女干部”等等。对于事业相当成功的男人,称其为“强人”,而事业有成的女性,我们则称其为“女强人”。我们将“女”字放在称谓前,无疑是要突出性别这一区别要素,强调女性和男性在职场、社会地位上的差异。而“女秘书”、“女服务员”等原本表示正常职业的词汇如今已经被人为地增添了讽刺、侮辱的色彩。另外,在学习能力等方面对男性和女性的称呼也有所区别。众所周知,“女博士”已经成为当下人们热议的一个话题。突显“女”博士的性别标识表明了当今社会人们对待“男博士”和“女博士”的态度是存在差异的。“学霸”和“女学霸”也说明了这一论点。
在俄语称谓中同样存在性别歧视现象。例如:俄语中“教师”为“преподаватель”,“女教师”——“преподавательница”。很显然,这个单词是在“преподаватель”的基础上派生出来的。又如:“филолог”和“филологиня”分别表示“语文学家”和“女语文学家”;“продавец”和“продавщица”分别表示“售货员”和“女售货员”;“герой”和“героиня”分别表示“英雄”和“女英雄”;“врач”和“врачиха”分别表示“医生”和“女医生”;“переводчик”和“переводчица”分别表示“译者”和“女译者”;“почтальон”和“почтальонка”分别表示“邮递员”和“女邮递员”;“специалист”和“специалистка”分别表示“专家”和“女专家”;“интеллигент”和“интеллигентка”分别表示“知识分子”和“女知识分子。”以上提到的这些例子都能够说明,俄语中表示女性职业的名词大多数都是以男性职业名词为基础,都是在表示男性职业的名词产生之后由于社会发展等种种外部原因而逐渐变化而产生的。这说明在俄语里,职业称谓是以男性为主导,表示女性的职业称谓则是在男性职业称谓产生之后作为补充而加入进来的。在俄罗斯,表示职业称谓的阳性名词,例如:преподаватель、филолог不仅可以称呼男性,同时还可以称呼女性,此时这类阳性名词已经失去了性别区别要素的意义。例如,在课堂上,学生在上课之前都会对进入教室的老师说:“Здравствуйте,преподаватель!”在这种情境中,老师的性别不是区别要素,“преподаватель”这个称谓是能够通用的。阳性称谓语在派生为阴性称谓语的过程中语义损失的现象时常存在,例如:учитель意为:教师、教员;导师。而учительница意为教师、教员,损失了“导师”这个义项[1]。
如果按照俄语既定语法规则,根据人不同的生理性别称呼相应的对象,也就是说如果用表示阴性的名词来称呼女性,那么很可能会被视为一种极不礼貌的歧视行为[2]。俄罗斯性别歧视文化与中国性别歧视文化一样,其形成也有一定的历史渊源。受长期社会文化和人们固有的思想观念的影响,对于职业称谓通常用阳性名词来表示,这里无须区分男性和女性。除非在特殊情况下,需要指出或者强调从事某种职业的人为女性,此时必须使用阴性名词表示。然而,在使用阴性名词表示某种职业时通常含有一定的暗讽和戏谑成分,表示对女性的鄙视和讽刺。由于对俄罗斯文化的不了解而产生的称呼语使用不当很容易造成误会和不快,使当事人陷入尴尬的境地。
1.2姓名称谓语
姓名称谓语反映了相应的成员在对应的社会群体和活动领域中的地位和角色,同时也是一种文化现象。在中国,人类进入父系氏族社会以后,只有男性能够代表氏族部落,地位凌驾于女性之上,女性扮演被支配的角色。从父系氏族社会开始,子女的姓氏跟随父亲的姓氏,这个习俗一直延续至今。在中国封建社会,女性的姓名在婚前、婚后是有变化的,所谓“未婚从父,婚后从夫,夫死从子”。虽然时代不断进步,但是诸如此类的现象依然普遍存在,例如,人们在称呼已婚女士的时候通常称其为:“王夫人”、“钱夫人”(其丈夫姓王、姓钱)等,而称呼已婚男士的时候通常称其为“王先生”、“钱先生”(男士本人姓王、姓钱)等。除此之外,在封建社会,人们对男性的称谓形式多样,例如:“夫君”、“相公”、“官人”、“当家的”、“掌柜的”等,无一不体现了对男性的尊重和仰视。而对女性的称谓纵然也是各种各样,例如:“贱内”、“内人”、“烧饭的”、“糟糠之妻”,但是不难看出女性在社会上和家庭中的地位都是十分卑微的。另外,在第三人称的使用上也能够看出女性被歧视的现象。我们用“他”指代男性,用“她”指代女性,而用“他们”指代很多人,这里分为两种情况:第一种是全为男性,第二种是既有男性也有女性。我们没有使用“她们”,用的是具有男性标识的“他”表示有男有女的情况。很明显,在人们的思想中,男性扮演的重要角色是女性无法超越的,男性处于主导和支配的地位。
俄罗斯人的姓名称呼语由名字+父称+姓构成。男性常见的姓有:ов、ев、ин,女性的姓则以男性的姓为基础构成:ова、ева、ина。在俄罗斯一直存在这样的传统习俗:女性在结婚之后一般来说都要改随夫姓。在表达夫妻两人的时候,通常使用丈夫的姓,例如:“契诃夫夫妇”——“супруги чеховы”。俄罗斯人的父称是由父亲的名字变化而 来 的 ,例 如 :ВалентинаВладимировна Терешкова(瓦莲金娜·弗拉基米罗夫娜·捷列什科娃),这个女性的父称是Владимировна(弗拉基米罗夫娜),它由该女性父亲的名字Владимир(弗拉基米尔)变式形成。又如:Софья·Андреевна· Толстая(索菲亚·安德烈耶夫娜·托尔斯塔娅),这个女性的父称是Андреевна,由此我们可以看出她父亲的名字为Андрей(安德烈)。俄罗斯人姓名的构成不仅是一种有趣的、独具特色的文化,同时也能反映出俄罗斯人传统观念中男尊女卑、男权至上的思想。
2 从词序和语序看性别歧视
2.1从词序看性别歧视
在汉语中,男性语素和女性语素同时出现在一个情境中时,我们通常会将男性语素放在女性语素前面,例如:“夫妻”“爸妈”“父母”“儿女”“爷爷奶奶”“外公外婆”“兄弟姐妹”“哥哥姐姐”“弟弟妹妹”“郎才女貌”“红男绿女”、金童玉女”“夫唱妇随”、“男耕女织”“男女有别”“痴男怨女”等等。在特殊情况下,男性和女性词素的前后位置可以调换,但此时要使用双引号表示使用者为了突出强调女性语素而有意改变词序,是一种人为的做法,不符合一般规律和普遍情况。除此之外,还有一系列表示动物性别的词素,例如:“雄雌”“公母”“龙凤”“凤凰”“鸳鸯”等等。
在俄语中,男性语素和女性语素的排列顺序也反映了俄罗斯文化中男女地位的差别,例如:“отец и мать”(父母)、“брат и сестра”(哥哥姐姐)、“дедушка и бабушка”(爷爷奶奶)、“муж и жена”(丈夫和妻子)、“молодой человек и девушка”(年轻小伙和姑娘)、“парень и подруга”(男女朋友)等等。
2.2从语序看性别歧视
在汉语中,表示第三人称但是不确定是男性还是女性的时候,我们通常会将男性语素发在女性语素前面:“他或她”或者“他(她)”。又如:“罗密欧与朱丽叶”,“梁山伯与祝英台”“牛郎织女”“亚当和夏娃”“王子和公主”。再如句子:“这双又肥又大的手消失了之后,在我眼前又换了不计其数的小手:男人的手、女人的手、老人的手、小孩儿的手。”[3]近几年,由于女性要求平等的愿望越来越强烈,人们在某些场合的语言使用上也做出了一些改变,例如:“尊敬的女士们、先生们”体现了对女性的尊重。再如,在公共场合提倡“女士优先”等。
俄语的句子在大多数情况下和汉语一样,男性语素位于女性语素之前构成完整的一句话。例如:“На площади собралась толпа:юноши и девочки, дедушки и бабушки.”(在广场上聚集了一群人:有年轻小伙儿和年轻姑娘,也有老爷爷和老奶奶。)又如今,在俄罗斯也有女士优先的说法。例如,俄罗斯联邦总统弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京基本上在每一次演讲的伊始都会说:“Уважаемые дамы и господа!”(“尊敬的女士们、先生们!”)这也是一种对女性表示尊重的行为。
3 词义褒贬与性别歧视
3.1汉语词义褒贬中的性别歧视
汉语词义中的性别歧视首先表现在汉字的义项上。例如:“妖”“奴”“嫉”“奸”“娼”“孬”“妓”、“妾”“耍”这些汉字都是以“女”字为偏旁部首,都含有贬损、消极的涵义,是对女性的贬低和侮辱。而形容男性的词语:“硬汉”、“好汉”、“爷们儿”、“大丈夫”“男子汉”等都为男性树立了高大、光辉、正面的形象。其次,词义中的性别歧视表现在谚语当中,例如:“长舌妇”“红颜祸水”“女流之辈”“妇道人家”“恶妇败家”“最毒妇人心”“从来美色多招祸”“女子无才便是德”“女人头发长,见识短”“好男不跟女斗”“唯女子与小人难养也”“嫁出去的女儿,泼出去的水”这些为人们茶余饭后所使用的俗语无一不显示出性别歧视这一传统思想在中国文化土壤中的根深蒂固。其次,在汉语中,很多粗俗的语言和骂人的话语也都与女性语素有着密不可分的关系。
3.2俄语词义褒贬中的性别歧视
首先,俄语中有很多阴性单词都含有对女性的贬损意味,例如:“корова”原意为母牛,可以形容肥胖的女子;“кукла”愿意为木偶,可以形容没头脑的女人;“сорока”原意为喜鹊,可以形容十分聒噪的女人。其次,性别歧视表现在成语当中,例如:“базарная баба”(泼妇);“баба перец”(刻薄的女人)、“бабушкины сказки”(无稽之谈)。俄罗斯文化中的女性与邪恶的关联多源自宗教,具体指的是《圣经·旧约》中所描述的夏娃受到魔鬼的诱惑致使亚当吃下了神禁止食用的智慧果,从而堕落的故事。自此女性就开始与邪恶联系在了一起,例如:“Баба да бес—один у них вес.”(女人是魔鬼)[4]。又如:“Злая жена—да и змея.”(恶妻如毒蛇);“Лучше раздразнить собаку,нежели бабу.”(宁可惹狗,也不要惹怒妇人)。而与上述阴性名词相对的一些阳性名词在谚语、俗语中却包含了对男性的赞赏。例如:“муж”除了“丈夫”这一义项外还可以表示“堂堂男儿、男子汉、大丈夫”;“солдат”除了“士兵”这一义项外还有“为国家或事业献身之人”的意思。和汉语类似的是,在俄语中也存在一些粗俗不雅的语言与阴性语素有着或多或少的联系。
5 小结
语言是一国文化的精髓和宝藏,反映的是人们的精神面貌和精神家园。要想改变性别歧视现象,语言的改革无疑是必不可少的一个重要环节。当然,语言使用规范的改革只能够起到辅助作用,关键在于必须从人们固有的传统思想着手,从根源上消除性别歧视现象,提高女性在社会和家庭中的地位,最终达到真正意义上的男女平等。
[1]李琳.论俄语中的性别歧视现象[J].中国俄语教学,2000(1):61.
[2]周民权.俄汉社会性别语言的语用对比研究[M].北京:北京大学出版社,2014:89.
[3]李致远,巴金.我的眼泪[M].上海:文汇出版社,2002:89.
[4]赵玲.俄汉谚语中的性别定型看性别歧视[D].上海:华东师范大学,2012:34.
[责任编辑:余义兵]
10.13420/j.cnki.jczu.2016.05.024
H0-05
A
1674-1102(2016)05-0108-03
2016-08-20
陆持(1991—),女,安徽池州人,安徽外国语学院西方语言学院教师,硕士,研究方向为俄汉翻译。