系统功能语言学翻译质量评估模式的实证研究
2016-03-21赵彬彬辽宁医学院国际教育学院
赵彬彬 辽宁医学院国际教育学院
系统功能语言学翻译质量评估模式的实证研究
赵彬彬 辽宁医学院国际教育学院
摘 要:系统功能语言学翻译质量评估模式建立于集合意义的语篇之上,在实证方面还不够充分。本文采用这一模式对鲁迅名作《孔乙己》的英译本进行质量评估,旨在丰富这一模式的实证研究。
关键词:功能语言学 翻译质量 评估模式 孔乙己
本文为”辽宁省高等教育学会‘十二五’高校外语教学改革专项课题”,课题名称:系统功能语言学翻译质量评估模式的实证研究,课题编号:WYZD150044。
语言是人与人之间交流的重要工具,在经济全球化形势下,国家间的交往日益密切,各个国家普遍需要专职从事外语翻译工作翻译人员。在这种需求之下,大量人员开始从事外语翻译工作。由于文化与地域的差异,语言之间的转换存在诸多困难,如何保证语言翻译质量成为翻译界的核心问题。70年代之前,尚无系统的翻译质量评估理论。70年代后,翻译质量评估逐渐成为一门独立的科学。2007年,我国学者司显柱先生介绍了系统功能语言学翻译质量评估模式,这在翻译界产生了重要影响,本文主要对系统功能语言学翻译质量评估模式进行简单的介绍,并采用这一模式对鲁迅名作《孔乙己》的英译本进行质量评估,旨在丰富这一模式的实证研究。
一、系统功能语言学翻译质量评估模式概述
在司显柱先生看来,翻译质量观与翻译本质紧密联系,在对译文进行价值判断方面具有重要作用,是构建翻译质量评估模式的基础,研究者的认识和切入视角不同,翻译观就不同。
(一)翻译观与翻译质量观
从功能语言学的视角看,“意义”从一种语言向另一种语言转移时保持不变才是真正翻译的实质。功能语言学所指的意义包括语意的意义、语用的意义、语篇的意义三方面基本内容,所以,在用译语文本代替原语文本时,应做到译语语义与语用、原语语义与语用之间的对等,如果没有做到对等,那么就称不上是真正的翻译。原文与译文在语义与语用之间的对等只是翻译要求的一个方面。真正的翻译还要求两种语言的语篇意义对等。可以说,翻译只有做到语意、语用、语篇三方面的对等,才是真正的翻译,以上三个方面缺失任何一方面,都不能称为真正的翻译。
(二)功能语言学视角的质量评估模式
概念意义、人际意义、语篇意义是“意义”的三个有机组成部分,缺一不可。语篇意义具有联结和组织作用,只有经过语篇意义的作用,才可在交际场景中使用语言表达的概念和人际意义。因此,语言三种元功能就包含语篇意义。但是由于语篇意义的局限性,其只体现在对概念和人际意义的组织上,并不能表示出“内容”的意义,因此,译文语篇的概念意义和人际意义是否与原文对等成为决定译文质量好坏的决定性因素。
翻译是把一种语言转换为另一种语言的活动,语篇是翻译的实际使用单位,构建翻译质量评估模式应以语篇为轴。司显柱先生将翻译质量评估模式分为下列三个步骤。首先,要从形式、功能、情景三者互动的角度,评估译文是否偏离原文的概念与人际意义。其次,在形势、功能、情景三者互动的基础上,以整个语篇视角对译文进行分析。第三,要在前两步的基础之上对译文与原文之间的对等程度进行评估,判断是否有概念偏移或人际偏移。经三个步骤对译文进行评估后,译文没有概念偏离、人际偏离、语篇偏离,才能称得上是真正的翻译。
二、对小说《孔乙己》的英语翻译质量评估
语言分析:语式、语旨、语场三大部分的语言特征构成了具有多种情景特征的语域。语式,一般是指有关在平常的语言较集中语言发挥的作用,大多数是指在人们使用电脑写作或者进行面对面对话等;语旨,主要是一种关系,直说交际行为参与者及其之间的关系;语场,在通常情况下被认为是关于语言活动的主题,它包含在“发生了什么”的范畴之内。在语言使用时,这三个方面发挥着至关重要的影响,措辞会由于语式、语旨、语场而产生不同的变化。
(1) 语式。文学作品的语言来源于生活,却高于生活。它的发源地是大众的语言,经过艺术性的加工和提炼显得更为精辟、生动、富有艺术型性和感染力:在日产生活中的语言通常都较为随意啊,显得不是那么规范,同时也没有书面语言的严谨和刻板;不论是行话、土话、方言,还是规范的语调、语音,都尽含其中。这样看来,翻译工作的难度和繁琐成都是巨大的。
(2) 语旨。在人们眼中,语旨通常被认为是文学作品里最为复杂的部分。语旨的考场主要从两个层面入手:首先是读者和作者之间的关系,其次是作品中人物及其相互之间复杂的关系。
在我们看小说《孔乙己》之时,会发现该篇小说所涉及的人物包含:“我”、孔乙己、长衫客、掌柜等镇上各种各样的人物形象。文中这些复杂的人物关系在对话和行为上都有所体现,尤其在语气和用词上反映最为明显。
(3)语场。不管是哪种文学类型,其主要目的就是通过文化来影响社会上人们的言行,以此起到对社会的教化作用,通过语言来改变人们的态度和看法,从而进一步改变整个社会环境和世界。这种作用是通过对情态、语气、语言评价等方面的控制来进行的。除此之外文学作品中的各种情感表达和人物内心世界等的描写都是以对外在世界描绘和表达为前提的。语场泽在最大程度上反映了作者想要表达的各种形态各异、互为不同的概念,通常通过不同的语言系统得以完成。
三、结语
通过以上的实证研究,我们发现在对系统功能语言学翻译质量进行评估之时必须要以科学的理论为指导,努力建立起一个操作性强切完整的翻译评估模式,将科学合理的翻译模式充分地运用在英文译本的质量评估工作当中。我们必须明白的一点是,无论哪一种评估模式都不可能完美无缺地做到最好、完全客观,这主要是评估的参与者是人,人的世界观和素质水平等方面会有所差异,有时甚至会对同一事物做出截然相反的评估。我们要以科学包容的态度进行翻译工作,以期达到更为精准的目标。
参考文献:
[1]吕桂.系统功能语言学翻译质量评估模式的实证与反思[J].外语研究,2010,(2):64-69.
[ 2 ]康雷鸣,张文慧.司显柱翻译质量评估模式述评[J].黑龙江教育学院学报,2010,29(12):148-150
作者简介:赵彬彬,讲师,硕士,研究方向:英语语言文学,现任辽宁医学院国际教育学院留学生招生科科长。