APP下载

中国特色时政术语的外宣英译
——从“一带一路”的译法谈起

2016-03-20林扬欢厦门理工学院外国语学院福建厦门361024

东莞理工学院学报 2016年2期
关键词:译法时政术语

林扬欢(厦门理工学院 外国语学院,福建厦门 361024)

中国特色时政术语的外宣英译
——从“一带一路”的译法谈起

林扬欢
(厦门理工学院 外国语学院,福建厦门 361024)

外宣翻译是以传递中国文化和声音为主要目的的跨文化交际活动。中国特色时政术语反映了我国不同社会发展阶段的方针政策,其外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构。从英汉对比的角度深入分析“一带一路”术语规范前后使用的各种英译,同时结合一些热门术语的译法提出:中国特色时政术语很难在英语中找到“对等语”,为达到对外交流的双向平衡,突显中国文化的独特魅力,可以异化的翻译策略为主导,用中国英语进行外宣翻译。在翻译方法的选择上,应在保留“中国特色”的同时考虑英语的习惯用法,根据时政术语的类型特点以直译为主,辅以注释和释义,全面展示时政术语的内涵和外延。

时政术语;外宣翻译;中国英语;一带一路;英汉对比

外宣翻译是“翻译的一种特殊形式,指在经济全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为受众对象的交际活动”[1]。外宣翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其主要任务是通过将中文翻译成英文及其他外文,向不同政治体制、不同意识形态、不同文化传统和观念、不同社会条件和历史背景的国家和民族宣传和介绍中国独具特色的国情风貌、文化传统、伦理道德、政治主张、社会现状等。其主要目标是跨越民族和语言的差异,获得国外受众的接受和认同。改革开放以来,中国的综合国力日益强盛,对外开放的中国需要努力营造友善的国际舆论环境,树立和平、发展、负责任的国家形象。作为沟通中外的桥梁,外宣翻译有助于传播中国的悠久历史、灿烂文化、核心价值观,对于提升国家的软实力有着重要的实践意义。

一、使用中国英语来翻译中国特色时政术语

中国特色政治时事术语简称时政术语,是党和政府在处理内政和外交等一系列活动中形成的具有特定含义的政治性词汇。随着我国经济社会的飞速发展,出现了越来越多具有中国特色的时政术语,这些术语反映了我国在各个发展阶段不同的政治经济形势、方针政策及相关的文化内涵,经常涉及国家的重大利益和对外事务的重大观点,比如“中国特色社会主义”“一国两制”“三个代表”“全面建设小康社会”等。中国式时政术语有四个主要语言特点:高度概括和凝炼,与时代发展密切相关,涉及面广,口语化[2]。这些术语在英语母语中找不到对应项。如何将其准确地翻译成英文,对于世界了解中国,认识中国,熟悉中国,重要性不言而喻。

针对中国英语的探讨由来已久,中国英语变体作为英语在中国语言文化背景下的本土化产物由葛传椝上世纪80年代提出后[3],引起外语学界的关注。学者们就中国英语的规范、地位、本质、可接受性等问题各抒己见,对中国英语持肯定态度的观点逐渐占据了上风,多数人以社会语言学理论为基础,认为中国英语是以标准英语,或称规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域的特有事物,具有中国特色的一种英语变体,具有独特的不可替代的地位,有别于英语学习过程中的错误的中国式英语。李文中将中国英语定义为“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”[4]。中国英语的成因很多,即源于中国特殊的地域和民俗文化,中国人特有的思维方式,还包括中国的特色政治。从政治角度来看,中国的社会发展经历了长达2000多年的封建社会,又经历了抗战,内战,直到现在具有中国特色的社会主义阶段。这期间出现的语言现象和特点都是英语国家所没有的,因此产生了特有的中国英语。比如feudal superstition,mainland China,one country,two system等。另外,英语中还有一些表达中国事物,但原语言中没有或不是从原语言翻译,辞源不明确的词语,如Little Red Book,iron rice bowl等。同时,在对外政治宣传和交际中,有一些和政策相关的表达,如three represents,scientific outlook on development等。这些中国英语表达方式已经越来越被国际社会所接受和承认。时政术语具有较强的政策性和文化内涵,我们在对其进行翻译时,既要避免产生不符合英文表达方式的“中式英语”,又不能随意增、减其中的措辞,更不能将翻译难点避而不译,而是要依照英语民族的习惯用法,用具有中国特色的中国英语来翻译时政术语[5]。可以说中国特色时政术语的英译是中国英语的重要词汇组成,其外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构。

二、以异化的翻译策略为主导——“一带一路”各种译法的对比分析

“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议,主要指2013年9月和10月由中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想。旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。从“一带一路”这一术语提出之日起,中外媒体的译法可谓五花八门。直到2015年9月,国家发改委会同外交部、商务部等部门对其英文译法进行了规范。规定在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”[6]。该举措表明了国家对时政术语外宣翻译重要性的认识日益深刻。外宣翻译需要超越不同的价值观念和认知背景进行对外传播,向国际社会和外国受众准确地传达中国的声音。尤其对于关系到国际事务的术语,只有消除理解障碍,才能为相关外交政策的执行铺平道路。

在“一带一路”术语翻译规范之前,媒体对其有过各种英译,现从翻译策略的选择和英汉对比的角度对这些译法进行分析:

从翻译策略的选择上有归化(domestication)和异化(foreignization)之别,这一对术语是韦努蒂针对在西方翻译界尤其是英美翻译界存在长达40多年的一种所谓“流利倾向”(fluency tendency)有感而发的,主要是指从其他外语到英语的翻译。对于选择归化翻译策略的原因,他认为强势文化的排外性与强制性是选用这一策略的最主要的原因。当弱势文化的语言翻译成强势文化的语言(主要是英语)时,为了得到强势文化读者的接受与认同,就必须选用他们所乐于接受的内容与形式[7]。媒体对“一带一路”所使用的归化译法为China’s Marshall Plan。马歇尔计划对西方人来说耳熟能详,官方名称为欧洲复兴计划,是第二次世界大战结束后美国对被战争破坏的西欧各国进行经济援助、协助重建的计划,对欧洲国家的发展和世界政治格局产生了深远的影响。中国的“一带一路”倡议在某些方面与马歇尔计划有着相似性,中国将转移国内过剩的产能,大举投资加强包括欧洲在内的“一带一路”沿线的基础设施建设,推进陆海空通道的互联互通,促进经济发展。然而,“一带一路”的内涵和外延都大于马歇尔计划,首先其陆路范围跨越亚欧非大陆,海路上通过南海与南太平洋连接,沿线经过的国家和地区不管是政治或经济上的复杂性都远远大于马歇尔计划中的欧洲大陆。其次,一带一路的建设不仅存在于经济领域,还涉及政治、社会、教育、文化及安全领域,意在深化多边合作机制,促进区域的深度融合。此外中国提出这个倡议是具有开放性的,并非单方面主导,而是欢迎所有国家和国际组织参与其中,共同建设和发展,与中国寻求和平发展的道路相适应。若简单地将其翻译为中国的马歇尔计划,容易令西方读者有先入为主的错误印象,造成理解的误差,且该词带有贬义,不利于中国对外形象的建构。

与归化相对应的异化策略(foreignization),韦努蒂认为它是对归化策略的挑战,其作用为“register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad”[8]。即通过在翻译中保留原文语言和文化的特色,让译文语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力。以此作为对强势文化实行文化殖民政策的一种反抗手段,打破其“驯化”,努力为弱势文化在强势文化中争得一席之地[9]。由于时政术语为中国所特有,具有中国的语言和文化特色,很难在英语中找到完全对应的内容和形式,而时政术语外宣翻译的目的是向国外受众传递中国的政治理念和文化观念,因而使用异化策略能更好地保留其“中国特色”。

纵观媒体对“一带一路”的英译,大部分以异化策略为主导。使用异化策略的“一带一路”

译法很多,其中之一为New Silk Road Initiative,“silk road”在西方知晓度大,容易进行联想和比照,且丝绸之路自古以来就是东西方经济、政治、文化交流的重要纽带,具有积极正面的国际形象,同时也是“一带一路”倡议的概念由来,所以“silk road”这一关键词使用得恰到好处。但由于美国在2011年曾提出过支持中亚地区国家基础设施建设的New Silk Road Initiative(新丝绸之路计划),这两种译法容易混淆在一起。

此外,还有The Belt and Road Initiative及The Belt and Road Strategy,这两种译法突出了“Belt”和“Road”这两个关键词,Initiative和Strategy也提示了该术语所具有的政策内涵。然而,“strategy”一词源于希腊语“strategos”,意为军事将领、地方行政长官。后来演变为军事术语,指军事将领指挥军队作战的谋略。在现代“战略”一词才被引申至政治经济领域,泛指统领性的、全局性的、左右胜败的谋略、方案和对策。可见,Strategy一词太强势,难以获得西方读者的认同,与中国的外宣指导方针不符。而Initiative一词强调的是“倡议”,表明“一带一路”并非中国单边的外交策略,而是对沿线国家地区及国际社会都有益的倡导和举措。两者相比,前者更符合外宣翻译的定位和目的,也因此被规定为非正式场合的译法。

在“一带一路”术语规范前,最常见的译法为One Belt,One Road(OBOR)。该译法用词简练,且与原文的四字格有形式上的对应,是多数媒体的首选。然而,在外宣翻译当中,“我们不可低估外国读者或听众的智力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平”[10]。一些中国人耳熟能详的政治名词在外国受众眼中可能不知所云。某些中国特色术语如不加解释,传播效果将大打折扣。“一带一路”便是一个典型的例子,因为其本身即是“新丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的缩写。因而,外宣翻译时可以通过适当增补背景信息,以帮助译语读者理解这些时政术语。如“One Belt,One Road”initiative—a scheme to boost development along ancient“silk road”trading routes between China and Europe以及The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road—often shortened to“One Belt, One Road.”以上两种译法通过提供注释扫清了跨文化交际的理解障碍,提高了外宣翻译的效果和质量。

任何一个重要的时政术语,都需要有合适的简称以方便对外交流和沟通。“一带一路”中的“一”在中国文化中被赋予了较深的意蕴和哲学内涵,首先“一”有万物之始的意义,《说文解字》中有:“惟初太极,道立于一,造分天地,化成万物,凡一之属皆从一。”其哲学本意为专、纯,月牙山人的《中华心法》中:一指专精。一者,谓专精也,用心一也,专于一境也。谓之不偏、不散、不杂、独不变也,道之用也。故君子执一而不失,人能一则心纯正,其气专精也。人贵取其一,至精、至专、至纯,大道成矣。此自然界生产力之不二法则。“一”作为形容词还有“全”“满”的含义,汉语中有很多与“一”相关的底蕴深厚的成语,如“一德一心”“一琴一鹤”“一心一意”等,从中国文化土壤中滋生而来的“一带一路”这一提法体现了汉语博大精深、言简意赅的特点。然而“一”在英语中的对应词one却无法表达出相应的文化内涵,在“one belt,one road”中作形容词的“one”相当于a,是一般限定,泛指某一事物,没有特指的含义。相较而言,定冠词the不仅用于专指特定的人或物,还有“最有名,最重要或最好”的含义。所以“一带一路”简称使用the belt and road (B&R)比one belt,one road更好。

三、中国特色时政术语的外宣翻译方法

从“一带一路”各种译法的对比分析可以发现,由于时政术语所具有的政策性和文化内涵,将异化理论作为外宣翻译的主要策略,可以抵抗西方的文化霸权,使中国的文化得到传播。在实际的翻译过程中,还应在充分理解时政术语内涵和外延的基础上,根据其类型和特点,酌情考虑使用何种方法。对具体的翻译方法和手段建议如下:

(一)对在西方语境下能够理解的术语进行直译冯庆华在其编著的《实用翻译教程》中指出:“所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生相同的效果。”其中语言形式包括用词、结构、修辞手段等。直译也是时政术语首选的翻译方式。首先,直译能够最忠实地传达时政术语的原义,最大程度地保留其中国味。其次,时政术语很难在英语中找到地道的“对等语”,如果一味追求“地道表达”,势必将本国文化和语言置于跨文化交流中的弱者地位,不利于跨文化交流的对等发展。此外,使用中国英语直译时政术语在形式上具有独特性,容易给读者留下深刻的印象并引发进一步探究的欲望。事实上,近年来随着中国国力的增强和国际地位的提高,西方读者越来越能接受自己语言中所没有的中国特色表达,以借此来了解中国的政治、经济和文化。

直译产生的大部分中国英语时政术语使用借译的手段生成。借译(borrowing translation)是按照汉语的形态结构和构词原理的直译,即逐字逐词翻译。如八路军(Eighth Route Army),新四军(New Fourth Army),“慰安妇”(“com fort women”),电子政务(E-government),创客空间(maker space),爱国统一战线(patriotic united front)及中国梦(Chinese Dream)等,借译的手段适用于表意清晰的术语。对于一些无法逐字翻译的术语,允许在词性和词序上进行适当的变化或转换,以使译文符合目的语词汇—句法规范,如拦路虎(tiger in the road),与时俱进(advance with the times),执法责任制(accountability system for law enforcement),简化对外投资审批程序(simplify procedures for reviewing outbound investment)等。上述例子虽然语言形式有所改变,但原文的词汇意义和修辞意义均得以保留,符合直译的特点。

(二)对内涵深刻的政治术语采用直译加注释的方法

有些时政术语属于中国独创的提法和表述,字面意思简单但内涵深刻。直译仅能获得形式上的对等,但无法表达隐含的意义。关联理论代表人物古特(Gutt)认为:“译者可使直接翻译的阐释法变得更为容易些,那就是通过诸如解释、夹注、集注之类的附加的交际渠道为译文语境提供部分所需信息”[11]。为了帮助目标语受众了解原文的完整信息,消除其认知语境中的障碍,外宣翻译可以采用同位语、介词短语、定语从句等语法手段给直译增加注释,以达到理想的传播效果。尤其对于一些以缩略词形式出现的时政术语,翻译时不应单纯只考虑或翻译词汇本身的字面意义,而要将其所包含的具体内容全部译出,避免直译缩写词汇或数字带来的歧义。如“互联网+”行动计划:Internet Plus Action Plan,the integration of the Internet and traditional industry through online platforms and IT technology。“两会”:Two Conferences—the National People’s Congress(NPC)and Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)。“七七事变”:July 7th Incident,also known as the Lugou Bridge Incident。直接三通:Two-way mail,transportation and trade Links,namely“the three direct links”。以上各个例子虽然呈现方式不同,但都采用了直译加注释的方法为读者提供相关背景知识,帮助读者更好地理解这些术语的涵义。

(三)直译后不容易理解的术语可酌情使用意译意译的主要特点,是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,以便较为流畅、地道地再现原文的意义。意译法可进一步分为两类:释义法(paraphrase)和套译法(idiomatic translation)[12]。其中套译法通过借用目的语的惯用语来替代原文词句,失去了原文的中国特色,在时政术语翻译中一般不建议使用。

释义法即解释法,译者对原文进行解释性翻译,但不用目的语的惯用语来替换原文的词句。一些中国文化负载词或内涵超出字面意思的术语可使用释义法。比如“硬骨头”如果直译为“hard bone”,西方读者可能不知所云,可以将其解释翻译为tough issue,类似的例子还包括计划生育(family planning),实施大部门制(merge and stream line government departments),用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”(cut government powers to boost market vitality)等。

同时,大部分借用中国古代诗词古文的时政术语和四字格都需通过解释性翻译才能将其涵义传递给西方受众。例如:法定职责必须为、法无授权不可为(Government must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law)。法立,有犯而必施;令出,唯行而不返(Once enacted,a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account)。有法可依,有法必依,执法必严,违法必究(ensure that laws are put in place,observed,and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account)。

此外,释义法也可适用于解释一些政治术语的简称,比如三农问题(Agriculture,Countryside And Farmer Issues),三证合一(integrate the business license,the organization code certificate,and the certificate of taxation registration into one document)等。

(四)在同一语篇中多次出现的术语可采用一词多译

“一词多译”是指对同一中国特色时政术语采用不同翻译策略。某一概念如果在同一上下文中反复出现,以英语为母语的作者常常通过同义词替代以避免用词的重复,英语同义词替代的现象常见于用不同的名称来表示同一人或事物,即所谓“同名异称法”[13]。一般来说,能够反复出现在同一语篇中的术语都是该语篇的中心词或最重要的概念。通过不同翻译策略对其进行解释,既避免了用词的重复,又能多角度帮助外国读者从不同角度认识该时政术语。“一词多译”常见的方法是对第一次出现的术语进行直译加注释或解释性翻译,在其后再次出现时候,仅使用简称或缩写。如上文中“一带一路”的翻译既可使用完整术语的直译,又能使用简称,还能使用缩略词,多种处理方法既节省了版面,又丰富了外宣翻译的表达。

四、结语

中国特色时政术语的语言特点和政治文化内涵决定了其在外宣翻译的过程中对准确性的高要求。为了达到对外交流的双向平衡,突显中国文化的独特魅力,应以异化的翻译策略为主导,用中国英语进行外宣翻译。在翻译方法的选择上,以直译为主,辅以注释和释义,力求全面传达时政术语的内涵和外延。此外,需充分考虑西方读者的思维方式和阅读习惯,注重语言形式和用词的选择,在传达中国的文化观念和生活方式的同时利用适当的翻译技巧扫清理解障碍,在“忠实”和“顺达”之间找到平衡,从而提升对外传播的质量和效力,帮助构建一个开放积极、和平发展的中国形象。

[1] 胡兴文,张健.外宣翻译的“名”与“实”:张健教授访谈录[J].中国外语,2013(3):100-104.

[2] 王雪,蔡丽华.中国时事政治术语的语言特点及翻译方法[J].辽宁科技大学学报,2013(3):298-301.

[3] 葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].中国翻译,1980(2):1-8.

[4] 李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4):18-24.

[5] 赵琦.论中国英语与时政术语的汉英翻译[J].广西师范学院学报,2011(2):127-130.

[6] 央广网.“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”[N/OL].(2015-9-23)[2015-10-17].http://news.cnr.cn/native/gd/ 20150923/t20150923_519951906.shtml.

[7] 林克难.为翻译术语正名[J].中国翻译,2001(l):14-16.

[8] Schuttleworth,Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester:STJE Rome Publisher,1997:59.

[9] 刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6):20-24.

[10] 段连城.对外传播学初探[M].北京:五洲传播出版社,2004:78.

[11] Gutt E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991:187.

[12] 熊兵.翻译研究中的概念混淆:以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.

[13] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:185

lnternational Publicity Translation of Special Terms in Current Affairs:From the Translation of“Yi Dai Yi Lu”

L lN Yang-huan
(School of International Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)

International Publicity Translation is a cross-culture communication activity for transmitting the culture and voice of China.China-featured Terms in Current Affairs reflects the policies and guidelines of our country’s social development at different stages.Their publicity translation concerns the effect of international communication and china’s national image construction.The article analyzed various ways of English translation of the term“Yi Dai Yi Lu”from the perspective of English-Chinese Comparative Studies,along with many other popular political terms to suggest their general translation approach:In order to retain the Chinese characteristics,China English should be used in translation,mainly guided by foreignization translation strategy.As for translation method,priority should be given to literal translation with complementarities by annotation and interpretation,in conformity with the Chinese features and English usages,so as to fully display the connotation and extension of political terms.

Special Terms in Current Affairs;international publicity translation;China English;The Belt and Road;English-Chinese Comparative Studies

H315.9

A

1009-0312(2016)02-0078-06

2015-12-24

林扬欢(1983—),女,福建泉州人,讲师,硕士,主要从事新闻英语和话语分析研究。

猜你喜欢

译法时政术语
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
时政
时政
时政
时政
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
正反译法及其原则
奥运术语
篮球术语及游泳术语