大陆和香港苹果官网iPadPro产品页面汉译对比分析
2016-03-18杨俊欣
杨俊欣
【摘要】苹果公司在2015年9月发布的 iPad Pro被其 CEO 蒂姆库克称之为iPad 诞生以来最大的革新,发布后中国大陆和香港官网都提供了其中文的产品宣传页面。本文从交际翻译理论的角度对大陆和香港官网提供的广告宣传译文进行批评与赏析,旨在分析其产品广告对中国消费者产生的影响。
【关键词】交际翻译 iPad Pro 广告 对比
一、 引言
苹果公司在2015年9月发布的iPad Pro是iPad 系列的转型之作,苹果 CEO 蒂姆库克将其称之为“iPad 诞生以来最大的革新”。苹果公司的产品一直都是以出众的设计理念和对细节的专注而广为人知,对其广告也是煞费苦心,每一个宣传页和每一条广告都是智慧的凝结。根据韦氏词典对于广告的定义:C. to call public attention to especially by emphasizing desirable qualities so as to arouse a desire to buy or patronize(吸引大众的目光,特别是通过强调产品的质量,来激发消费者的购买或是支持行为),可见广告作为一种特殊的文本其交际的目的性较强。鉴于iPad Pro广告的原本为英文,对产品的宣传和影响力也仅仅局限于母语为英语国家的消费者,为此笔者以纽马克的交际翻译理论为切入点,通过比较苹果公司大陆和香港官网 iPad Pro 产品宣传页面,来讨论两种中文译文对中国消费者产生的影响。
二、 Peter Newmark的交际翻译理论和iPad Pro产品介绍的文本特征
1.交际翻译理论核心内容。英国著名的翻译家Peter Newmark在1981年提出了交际翻译的理论(attempting to produce on its reader an effect as closely as possible to that obtained by the readers of the original)。交际翻译理论提倡把读者的感受放在首位,重视译文带给读者的反应,尽可能的让译文对目的语读者产生的效果和源语言对源语读者产生的效果一致。
2. iPad Pro产品介绍的文本特征。通过浏览iPad Pro的产品介绍页面,笔者发现不同部分都暗示着不同的交际意图。苹果官网在给消费者呈现出此款产品的介绍的同时,更多的是给消费者提供了一种唤起购买欲的商业广告。其产品的宣传语对用户体验描述表现的可谓是淋漓尽致,能让读者如同身临其境般的感受其产品的独具匠心之处。对于广告翻译实践来说,我们需要注意到的是译文带给目的语读者的感受。所以在选择翻译理论指导的时候,恰好符合纽马克所提出的交际翻译理论强调信息的传递以及读者的感受。
三、 大陆和香港苹果官网译文的对比分析
例1. Unlike anything before it, iPad Pro is a far bigger experience.
大陆官网:iPad Pro 绝不只是把显示屏变大了那么简单,它更是带来了一种恢弘壮观的体验。
香港官网:iPad Pro,开创更宽广的体验,前所未有,无可比拟。
Bigger 一词一语双关,不仅说明了 iPad Pro 配置的显示屏要比历代 iPad 大之外,还暗示了消费者能够通过使用大屏的 iPad Pro获得更大的视角效果,更好的用户体验。香港译文中四字格的使用是一个亮点,尽管“前所未有,无可比拟”在源语言中未曾体现,可原文的介绍给消费者透露出苹果公司竭尽各方面的所能,将 iPad Pro推上了一个新的高度这一深层次的含义,恰好照应到了广告文案的原本意图,并且读起来朗朗上口,强劲有力。尽管大陆译文在意义上没有偏差,但是译文显得冗长,而且感染力不如香港官网的译文强烈。
例2. A sight to be held.
大陆官网:握在手上的恢弘视野。
香港官网:把壮观握在手上。
该句广告词基于对iPad Pro 配置的大尺寸显示屏的描述。参考原文,大陆和香港官网的译文均体现出了大屏幕这一特点,分别使用了“恢弘”和“壮观”。不同的是香港官网的“把壮观握在手上”显得有点像翻译腔,而且让人摸不着头脑,而且原文中的“sight” 这一单词没有译出。结合原文的含义,大陆给出的译文体现出iPad Pro 的大屏带来的恢弘大视角,通过人们在手中的操控又可以将这些壮观的景色收入眼底之意,恰好符合原文给源语言读者带来的感受。
例3. An elegant form thats exceptionally strong.
大陆官网:格外坚固,兼顾优雅。
香港官网:外形固然优雅,也格外坚固。
原文从说明即使是在尺寸增加了的前提下,使用铝金属unibody技术一体成形的 iPad Pro仍然是轻薄和坚固的完美结合。由此可见,苹果主要想表现iPad Pro 的主要特征是坚固,除去坚固之外还兼顾着优雅的外观。大陆官网译文先将其主要特征翻译出,再说到优雅的外观,并且使用了四字格,使得广告语从视觉和听觉上来看都非常的工整。而香港官网给出的译文从形式上看却不如大陆译文那样自然,内容上则先说外形优雅,再说其坚固,和原文强调的重点内容不一样。
例4. That speed, paired with the sheer size of the display, makes it easier than ever to lose yourself in your favorite movies and games.
大陆官网:有了这样宽大的显示屏,配上这样流畅的运行速度,那些你喜爱的游戏与电影,将比以往更加扣人心弦。
香港官网:惊人的速度加上阔大的显示器,让你更加没办法抗拒,沉醉于你最爱的电影和游戏中。
虽然原文中没有在speed前面加上形容词,但是大陆和香港官网给出的译文都分别增加了“流畅的”和“惊人的”两个形容词,给消费者传递出原文中暗含的iPad Pro 运行速度之快这一特征。如此之快的运行速度加上宽大的显示屏使得消费者在 iPad Pro 上看电影亦或是玩游戏都更加的投入其中。香港官网给出的译文将原文中的 “makes it easier than ever”单独译成一个短句“让你更加没办法抗拒”,“lose yourself in your favorite movies and games”则译成“沉醉于你最爱的电影和游戏中”,“没办法抗拒”和“沉醉于…中”带给消费者的心理暗示是谁都不能抗拒iPad Pro 带来不同凡响的用户体验,用过之后必将沉醉其中,是对消费者购买行为的最有效的说服力。而大陆官网译文的“扣人心弦”则是从电影和游戏层面上来说明,并不是从消费者的角度上来说明,所以说服力不及香港官网给出的译文。
四、 结语
广告作为一种特殊的具有号召性质的语言,其成败就是在于广告的内容是否能够打动并影响到消费者。大陆和香港官网的关于 iPad Pro宣传页面的翻译可谓是各有所长,也各有不足之处。作为译者必须准确无误的把握源语所包含的信息以及带给读者的影响,这样翻译出来的译文才是符合目的语读者的理解需要的出彩译文。
参考文献:
[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外语教育出版社,2001.
[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社,2001.
[3]王伦峰.论iPhone 6产品页面的汉译——以交际翻译为视角[J].无线互联科技.2015(05).
[4]沈掌荣.谈谈英语广告的翻译[J].重庆工学院学报.2006(01).
[5]杨东英,何轶男,韩占东.纽马克的翻译理论下的广告英语的翻译策略[J].海外英语.2014(14).
[6]顾荣荣.从交际翻译理论看广告英语翻译[J].科技信息.2009 (33).