针对汉译英错误分析的高职英语翻译研究
2016-03-18林秀琴
林秀琴
(郑州电力职业技术学院 基础部,河南 郑州 451450)
针对汉译英错误分析的高职英语翻译研究
林秀琴
(郑州电力职业技术学院 基础部,河南 郑州 451450)
随着全球化经济的飞速发展,我国对外交流日益繁荣,翻译已经成为当代人才所必备的重要技能之一。高职院校作为社会主义建设人才输出的重要教育基地,在高职院校的课程安排的过程中,要重视英语翻译的教育。在高职院校中,学生的英语翻译能力普遍较弱,存在的主要问题为汉译英错误。为了进一步促进学生英语翻译能力的提高,在此针对学生汉译英错误,运用错误分析理论对学生存在的问题进行分类总结,并对错误产生的原因进行探索;同时,结合现阶段错误分析理论发展现状以及高职英语教学的实际情况,提出相应的有效纠错策略,有针对性地传授英语翻译的技巧。
汉译英错误分析;高职英语;翻译研究
前言
翻译作为英语听、说、读、写、译五项基本技能中的一项,能反映出英语学习者的综合水平。现阶段高职院校学生的英语翻译能力普遍较差,尤其是在进行汉译英翻译的过程中,频频出现错误,影响到学生的全面发展。出现这一问题的原因如下:一是学生基础相对薄弱。高职院校在进行招生时,部分学生在英语方面的基础普遍较差,进入学校后并不能够及时调整自己,并进行这一方面的学习,进而导致英语翻译能力不高;二是部分高职院校教师在教学方法以及教学内容上存在误解,在课堂教学中无法调动学生的积极性,教学内容过于枯燥,直接导致学生学习效率下降。英语翻译能力是现阶段社会发展所必需的技能,如何正确的进行对这些错误的认知,并提出有效地改善策略,是现阶段高职英语教师必须解决的问题,因此,选择这一课题进行深入探讨。
一、错误分析理论的提出以及意义
(一)错误分析理论的提出
错误分析是指对第二语言学习者的错误进行的研究和分析,它被作为相对有限性对比分析的替换方法。错误分析这一理论不仅仅有语言学的相关基础,同时,还具有心理学的理论基础。英国应用语言学家科德(S.Pit Corder,在学习母语的过程中,受到一定的启发,并发表了论文“The Significance of Learner's Errors”《学习者错误之重要意义》,在此基础上形成了错误分析这一理论。在进行语言过程中,错误存在是不可避免的,尤其是在英语专业翻译课程学习过程中。通过对这些翻译错误的分析,可以较为全面的掌握学习者的心理变化过程,对错误产生的根源进行分析,辅助学习者进行错误的纠正。
(二)错误分析理论的意义
在英语翻译学习过程中,对其中存在的错误分析进行分析,针对学生英语翻译的学习具有十分关键的作用。
首先,学生在进行英语学习中,往往会接收到各种各样的信息,学生要对这些信息加以分析并进行整合利用,逐渐转化为自身的语言能力以及语言技能。在学习过程中,学习者往往会因为知识的不理解,犯各种翻译上的错误,这是不能避免的,恰恰是这些错误的出现能够反映出学习者的心得;其次,对学生出现的错误进行分析,并进行分类总结,教师能够及时得到学生对于学习的最新掌握情况,在教学过程中,教师可以针对学生的不足,进行教学方法以及教学内容的改进;再次,通过错误分析,还可以全面了解学生的学习方法以及学习状态,让学生在对比中进行学习,在之后的学习中引以为戒,避免再次错误的出现,进而不断提升自身的语言能力。
二、高职生典型翻译错误分析
根据错误分析理论,可以将错误分析分为五个步骤进行学习:一是收集资料。这些资料一般来自于学生日常的作业以及测试;二是错误认定。主要是对翻译过程中的句子或是词句进行认定,判断其是否符合语境或是语义;三是将错误分类归纳。将学习过程中的错误进行汇总,并归类;四是分析原因。通过翻译错误句子的分析,对其原因进行探索,进而达到提高改正率、熟练掌握语
言运用的目的;五是进行错误更正。现阶段,高职院校学生在进行汉译英翻译的过程中,主要出现三个问题:一是词汇错误;二是语法错误;三是句法错误。
(一)词汇错误
词汇错误包括两种:一是选词不当;二是搭配不当。从本质上说,英语与汉语语言环境不同,差异较大,高职院校的学生在进行英语单词学习的过程中并没有深入理解单词的用法以及搭配问题,只重视单词意思的记忆,这导致在进行汉译英的过程中总出现词汇错误。
例1:对于人们来说,教育是十分重要的。
误:For people,education is very count.
“今后估计船期难凑以及空箱不够等情况,会有明显改善。”胡晓说,相比航运,从公路运输到宁波转运,企业就要多承担每个标箱700元至1000元的费用。
正:Education does count to people.
在例1中,重要这词语可以被学生翻译为count,这样的翻译是正确的,但是学生并没有掌握这一单词的正确使用方法,从单词的用法上来看,count这一单词是一个动词,在错误翻译中,学生将这一单词当作形容词来使用。这直接导致汉译英的时候出现词汇错误。
(二)语法错误
在进行英语课堂教学的过程中,可以发现,高职院校的学生英语语法知识普遍较弱,在进行英语翻译的过程中,英语语法错误出现的频率较高,常见的错误有英语单词单复数错误、时态错误以及语态错误等。
例2:他们小时候经常玩足球。
误:They often played football when they are childs.
例3:他在解决这件事的时候遇到了困难。
误:He has a trouble when he dealt with some difficulty question.
正:He had some difficulty when he dealt with the question.
首先,以上两个例子都存单词单复数的问题。在英语单词中,单词都有两种形式,一是单数形式;二是复数形式。复数形式在构成的过程中可以是由规律变化而来,也可以是不规则变化而来。因此,在进行汉译英中,初学者对于单词单复数的问题感到十分困惑,这是一个令人头痛的问题。在汉语中,我们并没有所谓的单数形式、复数形式,所有的名词都可以借助量词进行表示,例如:一个面包,两张钱。但是在英语中,面包和钱却是不可数名词。思维上的差异使得中国学生在使用不可数名词时经常出错。此外,汉语的复数概念是通过量词或在名词后加上“们”、“群”等体现的,而英语是通过单词的形态变化体现的,这个差异也使许多学生在遇到名词复数时忽略词形变化。当学生学习到在单数形式后面加“s”这一形式,又会出现将这一规律应用到不规则变化中,出现语法上的错误。除了这一错误,以上两个例子还出现时态的问题,这也是学生语法薄弱的一个体现。
(三)句法错误
由于语言环境的不同,这导致英语与汉语之间存在较多的差异,从语系的角度上来说,英语与汉语属于两种不同的语系,英语属于印欧语系;而汉语则属于汉藏语系。这两种截然不同的语系都有其自身的特点以及句法特征,因此,在进行翻译的过程中,由于学生并没有对英语的语言环境进行深入的了解,这导致学生对于英语与汉语之间的语法差异不够重视,想当然的将英语中的一些语法应用到汉语中去,这直接导致母语负迁徙的现象出现。
三、相应的有效纠错策略的提出
针对以上存在的主要问题,结合现阶段错误分析理论发展现状以及高职英语教学实际情况,提出相应的有效纠错策略,有针对性地传授英语翻译的技巧,希望能够进一步促进高职院校学生英语翻译能力的提高。
(一)敢于面对,灵活纠错
在进行语言学习中,犯错是必不可少的一个环节,学习的本身就是一个不断犯错的过程。因此,在进行教学中,教师要正确面对学生的翻译错误,即使是全局性的错误,只要学生能够及时的进行改正,那就是证明教学是有效的。对于局部性错误,教师可以引导学生进行自我纠正。对于较为典型的错误,教师可以对这些问题进行归纳总结,放在一起在课堂上进行讲解。对于个体所犯的错误,教师不需要在课堂上给予指出,这会让学生产生一定的挫败感,对于这一部分学生,教师可以在课下予以沟通,让学生进行自我纠正。让学生通过自我思考的方法进行错误的改正,这样学生才能够对相应的知识点印象深刻。除此之外,教师还应该积极鼓励学生多运用不同的词汇以及句型进行反复练习。
(二)重视语言基础教学
翻译是源语言与目的语之间的相互转换,翻译的人员不仅仅要具备含义转换的能力,同时,还要重点掌握语言结构之间的转换以及丰富的英语语法、词汇以及句型知识,这就要求教师在进行教学的过程中要重视基础教学的传授。由于大部分高职院校的学生来自于教学水平相对来说较低的地区或是乡镇,因此,教师要丰富教学方法以及教学内容,针对学生学习积极性不高的现象,通过游戏、图片以及电影等方法让学生提高参与教学活动的积极性。
(三)系统讲授翻译技巧
要想不断提高高职院校学生的整体英语翻译的能力,教师在进行教学中,要有意识、有计划地进行翻译理论以及技巧的传授。通过系统的进行翻译理论的传授,可以培养学生正确的翻译观,不断提高学生的翻译意识,加强学生的文化输入能力,增强学生的跨文化意识;精讲翻译技巧可以夯实学生的翻译技能,开阔学生眼界,进而不断掌握翻译技巧。
四、结束语
综上所述,进行高职院校学生英语翻译水平的提高对于促进学生的全面发展以及社会进步与繁荣具有十分关键的作用。在现阶段经济全球化发展的阶段,社会逐渐建设与繁荣对于人才的要求不断提高,不仅仅要求人才具有专业知识,同时,还要具有良好的外语水平,因此,培养高职院校学生的英语翻译能力具有其必要性。但是,现阶段高职院校学生的英语翻译能力普遍较差,尤其是在进行汉译英翻译中,学生频频出现错误,影响到学生的全面发展,在此结合实际教学情况,进行相关纠正策略的提出,希望能够起到一定的借鉴作用。
[1]陈建林.基于语料库的翻译测试中的学生错误分析——以上海市高考英语汉译英题型为例[J].中国考试,2012,9:25-31.
[2]罗楠.翻译教学中非英语专业学生常见的汉译英错误分析——以福建师范大学协和学院为例[J].黑龙江教育学院学报,2015,8:162-163.
[3]彭秀林.基于项目教学法的高职《商务英语翻译》教学模式探索——以“笔译公司介绍”的教学单元设计为例[J].广州城市职业学院学报,2013,2:79-84.
[4]李朝霞,孙晓霞.评注式翻译教学在非英语专业翻译教学中的有效性研究[J].语文学刊(外语教育教学),2015,12:31-33.
[5]高丽.基于全国口译大赛的英语专业口译教学改革研究——以湖南理工学院为例[J].怀化学院学报,2016,7:121-124.
With rapid development of global economy,international exchanges has become more and more frequent in China,and translation has become an important and needed skills for modern talents.As an important educational base of exporting talents for socialist construction,higher vocational colleges should pay more attention to English translation when arranging the courses.The fact is that higher vocational college students'English translation ability is generally poor.The main problem lies in Chinese-English translation errors.In order to improve students' translation ability,this text will use the error analysis theory to summarize and classify students'translation errors and explore relevant causes.At the same time,combined with the development situation of error analysis theory and current situation of English teaching in higher vocational colleges,it puts forward effective error correction strategies to teach translation skills.
error analysis of Chinese-English translation;higher vocational English;studies of translation
G642
A
2096-000X(2016)23-0249-02
林秀琴(1981,09-),学历:研究生,工作单位:郑州电力职业技术学院基础部,职称:讲师,研究方向:翻译。