“汉语文学跨界写作”笔谈
2016-03-15张晶
“汉语文学跨界写作”笔谈
主持人语
没有划界,何来跨界?在讨论汉语文学的跨界写作之前,我们或许有必要先思考以下问题:何谓汉语文学?汉语文学的边界何在?它与我们常说的“中国文学”有何区别?我们又该在什么样的语境之下讨论汉语文学以及汉语文学的跨界写作等问题?顾名思义,汉语文学强调的是文学的语言属性,而非以民族、国别或区域命名的文学。即便如此,当我们重提汉语文学时,其本身所蕴含的民族性与跨国性却不容忽视。尤其是在全球化时代的今天,当文学书写随着各民族人口在全球范围内迁移而频繁地跨越国家、语言与文化的界限时,以语言属性来为文学命名已经成为一种必然的潮流。汉语文学与英语文学、法语文学、西班牙语文学等其他以语种命名的文学一样,早已超越了原有单一民族或国别的局限,成为一种世界文学。当然,英语文学、法语文学和西班牙语文学所具有的殖民与后殖民属性却是汉语文学所不具备的。世界性意义的汉语文学是几个世纪以来华人自然流散的结果,介于两种或两种以上跨文化特质,也让其成为近年来比较文学研究界关注的焦点。除此之外,有关跨界写作的研究在传统的国别文学研究中也多有涉猎,如文体之间的跨界、写作人身份的跨界、媒介之间的跨界等。尽管跨界写作在中外文学与文化史上异象纷呈,但对跨界写作的理论提升与学理探究依然任重而道远。
武汉大学文学院写作学专业的四位硕士研究生分别从文体、媒介、地域与语言四个角度,以丰富而扎实的个案研究呈现了汉语文学跨界写作的多种可能性。鲍光君的《试析〈桥〉的诗化特征》以中国现代作家废名的小说《桥》为例,从诗情、诗意、诗境三个层面分析废名是如何赋予《桥》这部小说以诗性特征的,从而实现“诗化小说”在诗歌与小说两种文体之间的跨界。刘文嘉的《网络游戏的超文本性与互文性》以近年来国内热门的RPG网络游戏《剑侠情缘网络版三》为例,从该游戏文案策划、游戏进程中的玩家介入以及游戏激发的二度创作,探讨汉语写作如何经由媒介的跨越而呈现出一种后现代的超文本性与互文性。刘俐的《在原乡和异乡中行走:论虹影的跨国界书写及意义》以旅欧华人作家虹影的跨国文学创作为研究对象,结合作家个人的移民经历分析虹影小说中原乡与异乡的书写策略,进而肯定虹影跨国文学创作的意义。丁旺的《严复译〈天演论〉的人称与语体变化》,不仅以中英文对照展示了严复汉译《进化论》在人称与文体上的变化,还对英译汉这种特殊的跨界书写方式及其背后的思想根源进行了较深入的探析。鲍光君等人的研究虽聚焦个案,却以扎实的文本分析从文体、作家、传媒、翻译等多个层面反映了汉语文学跨界写作的复杂性,或可激发我们对汉语文学跨界写作作进一步的理论思考。
(主持人张晶,武汉大学文学院讲师,文学博士)
中图分类号:I206.09
文献标识码:A
文章编号:2095-4824(2016)04-0030-12