APP下载

母语负迁移对中国式英语语法习得的影响

2016-03-15柴媛媛

关键词:英语语法中国式状语

柴媛媛,刘 娜

(荆楚理工学院 外国语学院,湖北 荆门 448000)

母语负迁移对中国式英语语法习得的影响

柴媛媛,刘 娜

(荆楚理工学院 外国语学院,湖北 荆门 448000)

汉语环境下的学习者在英语习得过程中不仅受英语语言信息输入量的限制,同时还受到根深蒂固的汉语思维和习惯的干扰,学习者在英语语法学习中受母语负迁移影响,会出现较多“中国式英语”现象。本文从母语负迁移着手,积极探讨此类现象。从词汇、句法和篇章三个方面较具体分析了母语负迁移对中国式英语语法习得的影响。

母语负迁移;中国式英语;语法习得

一、迁移理论

著名的二语习得者Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps inperfectly)acquianted.母语的语言规则和外语是一致的,在外语学习中受到母语影响刚好符合外语习惯,对外语学习有积极的影响,被称为正迁移 (positive transfer)。如果母语的语言规则不符合外语的习惯,在学习中用母语的思维方式学习外语会造成语言偏误,对外语学习产生消极影响,被称为负迁移(negative transfer)。

二、中国式英语与语法习得

(一)中国式英语

中国式英语(Chinglish)是指中国的英语学习和使用者在英语交际中硬套汉语语言规则和习惯,在交际中总会出现不合规则或不符合英语表达习惯的所谓畸形英语,究其原因主要是受到母语的干扰和影响,即母语负迁移的影响。比如:上海的交通很拥挤。

*Shanghai’s traffic is very crowded.

The traffic is very heavy in Shanghai.

由此例子可以看出,中国式英语的出现往往是由于中国的英语学习者对英语语言规则不够了解,主观性的望文生义用英语单词硬套汉语的语法规则,编造出不符合英语语法规则的英语。

(二)语法习得

在汉语环境下成长的学习者,大多数只能通过特定教材或教学来掌握基本的语法,语法习得还受到很大程度上的汉语言的干扰。在随堂作业中抽取20份,发现具有代表性的错误主要体现在:主谓一致、动词时态、连词、从句的错误等。分析其原因:英语和汉语在主谓一致方面比较突出,汉语中,你吃,我吃,他吃,没啥区别,但是翻译成英语就有变化了:You eat,I eat,he eats.英语中it作形式主语的现象非常普遍,而汉语中则缺少这一现象,因此中国学生在运用过程中不习惯使用it,而用很长的句子做主语导致头重脚轻的语言现象。

三、母语负迁移对中国式英语语法习得的影响

(一)词汇层面的负迁移

1.词形的变化

通过词形变化来显示动词的时态、名词复数、词性的变化等在汉语中没有相对应的体现,学习者在学习过程中很容易受到母语的影响,喜欢用中国式的思维模式来理解和运用。

在一些作文中,不乏有一些很典型的语法时态错误、名词复数的应用、词性的变化错误、冠词的误用和少用等。学生受汉语的影响比较深,导致学习者对母语依赖比较显著。

2.选词搭配不当

对于每个词来说,它所在的句子就是它的语言环境,我们用词时就要考虑它在句中是否与其他词搭配得当,是否符合语言的结构规律。请看学生习作中的一个病句:

Have them please! This bowl of dumplings was made by our teacher,Miss Lin,in such a hot day that they were soaked with her sweat.

怎么能用soaked with sweat与dumplings搭配呢?用词是不是精准就表现在能不能挑选最恰当的词语放在最合适的位置上去。如果只顾选用“形象生动”的词语而不注意上下文关系,不仅不会有好的效果反而会弄得荒唐可笑。若把sweat改为“care”,词语前后搭配就会显得巧妙自然,显示出语言的气势和魄力。

(二)句法层面的负迁移

中国英语学习者在英语学习过程中除了单词多、难记忆外,句子的输出更是让他们头痛不已。因为他们在写句子时常常会出现各种问题,首先是用汉语组织语言信息,然后用英语表达出来,这样写出的句子通常具有中国式思维和习惯。下面就几种典型句法层面迁移错误为例,说明出现此类问题的原因所在。

1.词序

例1:你想要点什么?

Whatyou want?

例2:1914年爆发了第一次世界大战。

The year of 1914 broke out the First World War.

此类错误可以称之为词序的错误。出现“What you want?”此类错误是由于在汉语中没有助动词也不会出现wh-疑问词句法位移的情况。例2中状语的词序迁移错误是因为英汉状语的排列顺序不同,汉语中动词之前的状语要比其后的状语多,汉语的状语顺序为:时间状语一地点状语一方式状语;在英语中状语常常放在动词后,即被修饰的成分位于修饰语后,英语的状语顺序为:方式状语一地点状语一时间状语。因此例2应改为:The First World War broke out in 1914.

2.主观倾向

例1:众所周知,两国人民间的关系中断了20多年。

People all know that the relations between the two people were suspended for over twenty years.

例2:我惊愕得说不出话来。

I was amazed that I was stripped of all power of speech.

英语常常用物称表达法把事物对人产生的客观效果摆出来,而不是首先把人点出来,因此常常有非生物名词作主语的情况。物称表达法在书面语中尤为常见。而汉语则采用人称表达法,因此往往以人或有生命的东西做主语,然后再接谓语、宾语或状语。“I,we,people”等人称代词出现频率非常高。在上述两例中,由于受到汉语人称表达法的影响,学习者习惯性地在造句时会用人称代词作主语。然而符合英语表达方式的句子是:

例 1译文:“It is well known that the relations between the two people were suspended for over twenty”

例 2译文:“Amazement stripped me of all power of speech.”

(三)篇章层面的负迁移

Kaplan通过对比研究指出,英语文章属于开门见山,直奔主题的“直线型”组织和发展模式。而汉语属于抛砖引玉,中心点姗姗来迟的“螺旋形”组织发展模式。因此汉语思维对学生更深层次的影响主要体现在语篇中。

1.语篇衔接欠粘着性

从语句衔接上看,英语多用“形合法”,语句间的衔接和逻辑关系需要借助大量有形的语法和词汇来体现。这样句子组织严密,结构完整。.汉语多用“意合法”,语句间的衔接更多是凭借隐含的语义关系来实现语篇的连贯。

受中文思维习惯影响,学生在创造句子时,必然按照汉语的语言习惯来进行布局和拓展,缺少过渡词,整篇文章过多使用简单句,文章衔接不够紧凑,这样的句子构成的文章毫无疑问打上了中文的烙印。

Once upon a time there was a boy.He was fond of reading.He was too poor to buy any books.

That was the reason that he had to borrow books from a rich man.The man owned a lot of books.

→Once upon a time there was a boy who was fond of reading.However,he was too poor to buy any books.That was the reason why he had to borrow books from a rich man who owned a lot of books.

从对比来看,未使用连接词的句子以简单句居多,结构比较松散,不如正确使用连接词的句子那样层次分明,语义明确。

2.语序

许多英文功底一般或者英语文章熏陶不够的学生在写作时,脑子里冒出一个中文句子,就会直接将其翻译成英语,在翻译过程中会进行逐字逐句的直接翻译,写出的句子有很明显的按照中文语序翻译的痕迹。

(1)双谓语错误

例 1:Students make comments on teachers can make teachers improve their teaching quality.

此句中有两个谓语:make和can make。

针对这种情况,有以下两种更正方式:

1)采用动名词形式作主语:Making comments on teachers enables them to improve their teaching quality.

2)用if改写主语:If students make comments on teachers,it is likely to improve teachers’teaching quality.

(2)重名词叠加作定语错误

政府应该给贫困地区的孩子提供受教育的机会。

按中文语序翻译的句子:The government should provide poor area children with gaining education opportunity.

“贫困地区的孩子”这个表述中,中心语是“孩子”,修饰词是 “贫困地区”,表示的是孩子所处的地点。因此可以改成:children in poor areas接受教育的机会”,中心语是“机会”,修饰词“接受教育”与它是所属关系。可以改成:the opportunity of gaining education。

所以整句话可以修改成:The government should provide children in poor areas with the opportunity of gaining education.

四、结语

英语母语负迁移的是一个永恒的话题,中国的外语学习者长期缺乏真实的语言环境,导致学习者在学习中受母语负迁移的影响深重。本文对此提出相对的策略。即:注重语法教学,总结语法规律,区别性的讲解中英文语法差异。让学生能够深入浅出,扎实的掌握英语语法规则;加大英语的输入量,多背诵积累较好的英语语篇,培养良好的英语语感;多练习,总结练习中出现的问题,避免类似错误再次发生。

(注:本文系湖北省教育科学“十二五”规划2014年度立项课题的部分研究成果,项目编号:2014B234)

[1]odlin T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press.

[2]王文宇,文秋芳.母语思维与二语写作[J].解放军外国语学院学报,2002,25(4).

[3]任怀平,李玉军.英语写作能力本提高[M].上海:上海交通大学出版社,1995.9.

[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1989.

[5]夏新蓉.中国式英语和英语教学[J].西南民族大学学报,2003,(8).

猜你喜欢

英语语法中国式状语
中国式民主
2020年高考英语语法填空命题分析
英语语法教学策略谈
状语从句热点透视
高考英语语法填空有提示词的题型解析
不要让中国式焦虑,废掉了你的孩子
来,我们说说英语语法
中国式教育的“逆袭”
在状语从句中探“虚实”
状语从句