苏州市汉语标识语的英语翻译研究
2016-03-11胡梅红郑佳怡张田陈婉韩露
胡梅红+郑佳怡+张田+陈婉+韩露
摘 要: 随着国际化趋势的日益明显,英语已成为人们生活中必不可少的语言交流工具。英译汉语标识语在我们的城市特别是旅游景点随处可见。然而,调查报告显示,英译标识语存在较多错误,对外国友人有很大的误导性。本文通过分析苏州市英译标识语的典型错误,提供改进汉语标识语英译的方法和建议。
关键词: 苏州市 汉语标识语 英译
一、汉语标识语的英语翻译研究的重要性
中国的政治、经济和文化活动已走向国际化,越来越多的外国友人来到中国,因此,英语标识语成为外国友人在中国生活、工作的“导游”。然而,汉语标识语的英译存在许多翻译错误,给外国友人造成误导,影响他们在中国的生活和工作。我们分析英译标识语的典型错误有其积极的意义。
1.问卷调查
我们的研究从问卷调查开始,共发放问卷共100份,实收80份有效问卷。参与调查者中,大学生占51%、教师占19%、其他社会工作者占16%、中学生占7.5%和小学生占6.5%。调查结果表明:超过80%的参与者发现过汉语标识语的英译存在问题;超过63%的参与者认为旅游景点是最容易发生英译错误的地方。
2.汉语标识语英译研究的重要性
问卷调查结果表明:汉语标识语的英译必须得到纠正。首先,英语早已被列为中小学生的学科考试项目,而汉语标识语的错误英译会给学生造成误导,不利于学生准确地了解民族文化、学习英语。其次,英译标识语是面向公众的,特别是面向来华工作、生活和旅游的国际友人。规范的英译标识语可以给他们提供正确的指引,让他们感受到来自中国的温暖与好客。最后,汉语标识语的正确英译,是我们向外国友人展示社会进步、城市建设、民族文化的“形象使者”,可让更多的外国友人了解我们并尊重我们的民族文化,了解中国改革开放带来的政治、经济和文化的发展和进步。
二、汉语标识语的英语翻译常见问题
标示语涉及范围相当之广,包括安全标志、交通标志、说明标志等,我们根据不同类型的标识语查访了苏州市的旅游景点、车站、超市等公共场所,将常见标识语的翻译错误归类为以下三种:中式英语翻译,忽略文化差异的翻译,同一地名翻译不统一或混乱。
1.中式英语翻译
中式英语包括逐字翻译、词汇使用不当、语法错误等。在学习、使用英语的过程中,因受母语的思维方式、习惯表达的影响,往往会产生中式英语翻译。例1:汉语标识语:“池塘水深,请勿嬉水,请勿投食。”(常熟方塔园)其译文为:“Deep water. Dont play with water. Dont feed the fish.”此句是典型的逐字翻译,不符合标准英语的表达方式,可修改为“Keep off the water. No feeding.”类似的例子还有:“文明随时随地”译成了“civilization anytime and anywhere”等。例2:“衣冠不整、醉酒、携带宠物者谢绝入馆。”(方塔园)英译为:“Those who are indecently dressed,or drunk,or take pets wont be admitted in.”先不说译句的是否翻译准确,此英译明显存在语法错误。例3:汉语标识语:“旅游投诉。”(常熟燕园)译文为:“tourist complain”很明显,此英译中英文单词词性用错。相似的例子还有如苏州虎丘塔的一处标识语:“保护文物”译成了“Protection cultural relic”,建议修改为:“Protection of Cultural Relics”。
2.忽略文化差异的翻译
文化是一种社会、历史现象,其中包含一个国家或民族的历史、地理、思维方式、价值观念等。翻译家王佐良指出:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”因为文化和语言是紧密联系的,文化能在一定程度上影响语言的使用和表达,所以文化的差异会对英汉翻译造成很大影响。例4:汉语为:“花开勿伸手”(常熟赵园)英译:“Do not pick the blossoming flowers.”译句在语法和语义上都很准确,但忽略了标识语所处的场合。此标识语所处的环境是风景优美的古典园林园区,而“Dont”语气较重,更重要的是英语是比较委婉的语言,外国人看了此类型的译文会不太接受,因此建议译成“Take care of the blossoming flowers.”更恰当。例5:肯德基卫生间译成了“WC”,即“water closet”的简称,是外国人在很早以前用来表达厕所的词汇,意指简陋的茅厕,比较粗俗,已经不适用于公共场所卫生间。如今,卫生间的英译一般用“washroom”;男厕所用“Mens Room”,女厕所用“Ladies Room”。
3.同一地名翻译不统一或混乱
同一地名或者同一标识语的英译不统一也是常见的英译错误。例6:“燕园”的英译有:“yan yuan”“yanyuan”“yanyuan garden”。无论是从整体性还是和谐性来说,同一地方的翻译应保持统一、规范。燕园作为古典园林,建议修改英译为“Yanyuan Garden”。例7:苏州“文庙”译成了“Confucian Tenple”,此处有拼写错误,应该为“Confucian Temple”。例8:“尚湖”译成了“Shang lake”,这是典型的拼音和英语混用的情况,正确的译法应该为“Shanghu Lake”。例9:“元和路”标注成“Yuan he lu”,应译为:“Yuanhe Road”。汉语路名的英译一般用拼音加上“street”或“Road”,不可随意翻译,只有统一了翻译标准,标识语路名才可以真正起到指路的作用。
三、提高汉语标识语的英语翻译质量的可行性措施
调查结果表明,发现标识语英译问题的人有很多,但真正研究这类问题的人并不多。因此,加强这方面的研究要强调定时进行规范化、系统化的研究,减少汉语标识语英译的各种错误。为此,我们提出以下两点建议以提高汉语标识语的英语翻译质量:
1.提高翻译者的专业化程度
汉语标识语的英语翻译出现问题的很大原因在于译者的水平限制。做汉英翻译的工作要有深厚的语言功底、词汇积累、翻译技巧,还要掌握汉英语言的文化背景、社会内涵等。促进翻译者的专业化可以分为两部分,第一,可从各大高校或者社会翻译机构聘请相关的翻译专家进行翻译和修改。第二,提高商家或相关部门内部翻译人员的翻译水平,商家或相关部门可以培养自己的翻译人才,并进行强化训练以提高翻译质量。
2.聘请外籍英语专家或公开征集他人意见
毕竟英语是英美等国家人士的母语,若有条件,则可以聘请他们来做翻译或者将初步翻译好的标识语给他们校对,得到他们的反馈意见后再做修改。也可以在一定范围内征集英美专家意见,请他们进行筛选、修改。这种借鉴或者“集思广益”就是一个非常有效的翻译方法。
四、结语
苏州市物华天宝、人杰地灵,风景美丽的古典园林和其他景点吸引了越来越多的国内外游客前来参观,因此城市的对外宣传越来越重要。汉语标识语的英语翻译就是代表苏州市国际形象的重要因素,汉语标识语的英语翻译并不简单,因为它涉及了英语国家的社会、文化、历史背景,稍有不慎,翻译的错误不仅会给外国人带来不方便,还会造成他们对苏州地区的人民素质产生怀疑。因此,有关部门、市民等各方面、全方位要共同努力,提高汉语标识语的英语翻译质量,营造良好的城市氛围、塑造美好的城市形象,让苏州市国际化形象更加深入人心。
参考文献:
[1]卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译,2005.
[2]吕合发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005.
[3]赵湘.标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(3).
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海教育出版社,1980.
[5]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典.牛津大学出版社,2009.