APP下载

翻译能力研究及其MTI教育的课程实现

2016-03-07刘彦峰

关键词:翻译能力课程设置研究

刘彦峰

(1.西北师范大学,甘肃 兰州 730070; 2.天水师范学院,甘肃 天水 741001)

翻译能力研究及其MTI教育的课程实现

刘彦峰1,2

(1.西北师范大学,甘肃 兰州730070;2.天水师范学院,甘肃 天水741001)

摘要:作为一种特殊形式的实践行为,翻译活动贯穿于历史发展的始终,在人类发展、文化交流的过程中发挥着极其重要的作用。尤其是在社会经济快速发展,对外文化交流日益频繁的今天,社会对高层次翻译专业人才的需求正在不断扩大,这就对翻译专业人才的培养提出了更高的要求。肩负培养翻译专业人才的翻译硕士(MTI)专业,其规模得到了迅猛发展,但在MTI教育的培养模式上还存在诸多问题。在研究译者翻译能力的基础上,探讨了不同翻译能力在MTI教育的课程实现,强调以发展译者翻译能力为核心的培养理念,旨在为MTI教育提供参考。

关键词:翻译能力;研究;翻译专业硕士;课程设置

一引言

作为新兴专业之一的翻译专业硕士(MTI)自2007年经国务院学位委员会批准设置以来得到了迅猛发展。全国MTI的办学规模日益扩大,具有培养翻译专业硕士资格的单位也由最早的15所大学发展壮大为如今的一百多所。这就更加体现了在社会经济快速发展、对外文化交流日益频繁的今天,社会对高层次翻译专业人才即具有全面高水准翻译能力译者的迫切需求。然而,在培养翻译专业硕士的过程中,对译者综合能力这一重中之重的培养却存在着诸多问题。因此,对译者翻译能力进行深入研究,并分析如何将翻译能力合理、高效地融入到MTI课程设置中有着重要的现实意义。

二翻译能力研究

到目前为止,国内外译界对翻译能力的概念以及翻译能力具体涵盖的内容并没有形成统一的标准和说法。对翻译能力的研究与描述,不同学者持有不同的观点。在了解翻译能力所包含的具体成分之前,有必要对翻译能力的概念进行简要陈述。

中国译界对翻译能力这一名词的表达基本上不存在争议,然而在英语语言中,翻译能力的表述却是五花八门。除了被众多学者所使用的“translation competence”这一常见表达之外,它还拥有其他不同的表达,例如“translator competence”“transfer competence”“translational competence”。更有甚者,有的学者将常用的“competence”一词用其他诸如“ability, performance, knowledge, skill”等词来替换,用以表达“能力”一词。可见,翻译能力的概念在西方译界尚未达成一致意见。

在国外,最早对翻译能力进行相关研究的是Harris & Sherwood,他们从双语能力的角度分析翻译能力。Harris & Sherwood(1978:158)认为翻译能力是一种“内在的语言技能”。而这种语言技能是翻译从业人员与生俱来的一种能力,它会随着双语能力的不断拓展得到相应提升。Harris & Sherwood所持的这种翻译天生能力观,其本质是将翻译能力等同于双语能力。随着译界学者对翻译活动的深入研究,Harris等人的观点逐渐不被人们认可。

针对Harris等人提出的天生语言能力观,以色列著名的翻译理论家Gideon Toury指出,翻译能力不仅仅是双语能力发展的衍生物,同时还需要其他的能力,即译者在从事翻译实践活动过程中所拥有的所有可能性。在他看来,翻译能力是一种潜能,是译者本身具有的一种潜在资源。“翻译能力是一种语言(以及诸如文体、文学等)资源,译者可以利用这种资源为翻译中遇到的问题寻求解决方案。”(Shuttleworth, Mark & Cowie, 1997: 124)Toury将翻译能力视为特殊形式的交际行为能力,而这种能力的获取和提升实质上是译者在种种制约因素的左右下,最终做出实际抉择的过程。这些制约因素便是Toury所提出的“翻译规范”。

英国威斯敏斯特大学著名语言学教授Roger T· Bell规范了对翻译能力的研究,使得翻译能力所涵盖的具体成分更加细化。Bell通过系统运用语言学理论研究了翻译过程的模式。他指出,作为两种不同语言相互交际并承担中间桥梁作用的译者,在翻译交际过程中起决定作用,其自身所具有的能力和知识体现在整个翻译交际行为的过程中。因此,Bell将翻译能力描述为“译者从事翻译工作必备的知识与技能”,(Bell,1991:43)其中包括:目标语知识、源语知识、翻译文本类型知识、专业知识、对比知识以及解码和编码的推理知识。

与Bell认知翻译模式下所持的翻译能力观不同的是,德国翻译理论家Neubert在早期研究翻译能力组成成分(语言能力、题材能力和转换能力)的基础上,将文本能力和文化能力补充为翻译能力的基本组成要素,共同形成翻译能力的五个定性参数。其中不同译者所特有的转换能力在这五个参数中起决定性作用,支配者其他几种能力,他们相互作用使翻译活动得以正常进行并有别于其他语言和交际活动。

除上述学者认定的不同能力观之外,西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence & Evaluation)小组对翻译能力的研究不管是从规模还是从成果等方面都值得关注。鉴于以往对翻译能力的研究不是以实证研究为依托而进行的,PACTE研究小组另辟蹊径,采用实证研究方法。首先通过对比分析专业译者与非专业译者的译文质量,确定翻译能力的存在及其研究意义。在此基础上,PACTE小组又进行了历时性研究,这一阶段主要研究的是翻译专业学生的翻译行为表现,凭借先进的研究分析工具构建相关语料库,并采用统计工具进行文本分析,总结得出较为可靠的结论。在经过连续两次修订之后,PACTE研究小组最终提出翻译能力由以下六个方面的子能力所组成,他们分别是:双语能力、语言外能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力以及心理——生理要素。

在国内,也有部分学者对翻译能力进行探索研究,比较有代表性的人物是姜秋霞、文军以及苗菊。姜秋霞、权晓辉(2002:6)在《翻译能力与翻译行为关系的理论假设》一文中指出:翻译能力由语言能力、文化能力、审美能力以及转换能力四个成分组成;文军教授认为翻译能力分别由理论能力和实践能力两种分项能力所组成。在此基础上,他将上述两种分项能力具体细化;苗菊在分析研究西班牙PACTE小组对翻译能力综合描述的前提下,通过实证研究得出结论。他认为翻译能力是体现译者具备认知能力、语言能力以及交际能力的综合体。

综观以上研究者对翻译能力的不同描述,可以看到由于研究者的研究目的及角度不同,他们对翻译能力所持的观点也不尽相同。但有一点是共同的,那就是他们都认为翻译能力是由一系列相关联的单项成分所构成的,是各种子能力的集合体。因此,可以将翻译能力描述为译者在实践翻译行为,并保证翻译质量时所必需的潜在的知识和技能体系。

三翻译能力在MTI教育的课程实现

在对翻译能力有了较为清晰的认识之后,如何提高发展翻译能力便成了我们亟待解决的问题。笔者在此文中将其限定在MTI教育的范畴内进行研究,这就涉及到译者不同翻译能力在MTI教育的课程实现,即如何通过MTI课程的设置,合理、高效地提高翻译能力。

众所周知,作为新兴专业之一的MTI专业与传统英语语言文学专业下设的翻译学方向从培养层面上有着巨大的差异。传统的翻译学专业主要以理论培养为主,而MTI专业强调的则是理论结合实践,重在实践,并在此基础上以市场为导向,满足不断变化的市场需求。针对这种特殊的培养目标,MTI课程设置既要考虑到理论课程与实践课程的有机结合,还要以提高译者翻译能力为核心目标。因此,MTI课程设置方案须体现如下特点。

1.夯实语言交际能力。无论是哪种模式的翻译能力描述,不同学者均将双语语言能力视为构成译者翻译能力必不可缺的成分之一。但在实践行为过程当中,他们对学习者语言能力的培养并不关注,这是因为他们想当然地认为这些从事翻译项目的学习者,其双语能力已经达到相当水平,足以胜任交与他们的翻译任务。然而事实并非如此,正如Pym(1992:281)所指出的那样“翻译不仅体现在而且将来仍是学习外语的一种方法;如果坚持学生在学习翻译之前就完全掌握了外语……意味着教翻译的教师面对的只是空无一人的教室”。因此,在MTI教育的课程建构中,有必要设置相关语言培训项目,夯实译者双语语言基础,如增设综合技能、高级英语、高级听辨、中国语言文化、汉语写作等课程。

2.熟谙翻译专业知识。语言交际能力强并不意味着翻译能力强,这一点可以从鲁迅和梁实秋的翻译作品中得到验证。这两位作家对母语(汉语)的掌握程度可谓是炉火纯青,创作的小说和散文优美流畅,深受读者的喜爱。相比而言他们的译作却在读者当中并不受欢迎,翻译出来的作品要么晦涩难懂,要么坳口难辨。究其原因,正是由于他们缺乏一定的翻译专业知识。可见,翻译专业知识也是制约翻译能力的重要因素之一。在翻译能力的培养上,翻译专业知识扮演着不可或缺的角色。其主要功能是对知识进行表述,“包括翻译的运作知识;翻译单位的种类、翻译的过程、方法与程序、策略和技巧、出现的翻译问题的种类;关于翻译实践活动的知识” 。(苗菊,2007:48)因此,MTI教育的课程设置中必须开设以下课程,如翻译概论、笔(口)译理论与技巧、文学翻译、商贸笔(口)译、工程笔(口)译、旅游笔(口)译、外事笔(口)译、同声传译、交替口译、会议口译与会展管理等等。

3.拓展语言外能力。除了翻译能力中的语言交际能力和翻译专业知识两大核心能力外,语言外能力也是译者必须要掌握的,被视为翻译能力的外围能力。研究者普遍认为语言外能力包括主题知识、百科知识和文化能力。众所周知,翻译活动是在以原文为参照的模式下进行的,然而原文作者的写作对象却是目标语读者,并非从事翻译语码转换的译者,故在翻译行为过程中,不可避免地会出现译者与原文作者在知识层面上的缺漏。同时,翻译是一种特殊行为,涉及对各种专门领域知识的翻译。身为译者他只能较为精通地掌握一门或几门学科领域的知识,并不能穷尽每一个领域的知识。加之翻译不仅是语言之间的语码转换,更是一种跨文化交际活动。这就要求译者尽可能地拓展语言外能力,进而发展其翻译能力,提高翻译质量。在MTI教育培养中,诸如外事知识讲座、汉语百科知识讲座、国策与省情、跨专业行业知识介绍等课程建设是非常必要的。

4.掌握辅助工具查询技能。作为翻译质量保障外在条件的辅助工具查询技能,也是译者翻译能力中不可忽视的一种特殊能力。对于在翻译活动中通过使用查询工具获取参照信息的重要性,国内外学者基本达成了一致意见。现在只需要在MTI教育中通过课程设置最大限度地提升这种技能即可。因此,开设翻译技术类课程(计算机辅助翻译、语料库、桌面排版系统、翻译本地化)是发展译者技术性操作能力的有效途径。

四结语

翻译活动在人类发展、文化交流中发挥着极其重要的作用,尤其是在社会经济快速发展,对外文化交流日益频繁的今天,翻译活动的重要性毋庸置疑。随着社会对高层次翻译专业人才需求的不断扩大,对翻译专业人才的培养提出了更高的要求。因此,作为培养翻译专业人才主渠道的MTI教育,更应以提高译者翻译能力为核心理念,高度关注MTI教育的课程构建,使之逐步得以完善。本文在研究译者翻译能力的基础上,探讨了不同翻译能力在MTI教育的课程实现,旨在为以提升译者翻译能力为核心理念的MTI教育提供参考。

参考文献

[1]Bell, Roger T. Translation & Translating: Theory & Practice. London: Longman, 1991, P. 43.

[2]Harris, Brian & Bianca Sherwood. Translating as an Innate Skill. In D· Gerver & H. W. Sinailko (eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum, 1978, P. 155-170.

[3]Pym, Anthony. Translation Error Analysis & the Interface with Language Teaching. In Cay Dollerup & Anne Loddegard (eds), Teaching Transaltion & Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1992, P. 281.

[4]Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. The Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997, P. 124-125.

[5]葛林, 罗选民, 董丽. 诺德翻译能力理论关照下的MTI培养模式研究——以十三所高校问卷调查为例[J]. 中国翻译, 2011(4).

[6]姜秋霞, 权晓辉. 翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J]. 中国翻译, 2002(6).

[7]苗菊. 翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J]. 外语与外语教学, 2007(4).

[8]文军, 穆雷. 翻译硕士(MTI)课程设置研究[J]. 外语教学, 2009(4).

[9]杨志红, 王克非. 翻译能力及其研究[J]. 外语教学, 2010(6).

Class No.:H059Document Mark:A

(责任编辑:蔡雪岚)

A Study of Translation Competence and Its Curriculum Implementation of MTI Education

Liu Yanfeng1,2

(1.Northwest Normal University, Lanzhou, Gansu 730070, China;2.Tianshui Normal University, Tianshui ,Gansu 741001, China)

Abstract:Being a special practice, translation activity runs through the history all the time and it plays a vitally important role in the process of human development and cultural exchange. Especially in today’s world with the rapid development of social economy and increasing foreign cultural exchanges, the social demand for high-level professional translation talents is growing, which puts forward higher requirements for the cultivation of translation talents. MTI, which takes the responsibility for cultivating professional translation talents, has been developed rapidly in recent years, but there are still many problems in its training mode. Based on the study of translator’s translation competence, the paper discusses curriculum implementation of different translation competences in MTI education, and emphasizes the core concept of developing translator’s translation competence in MTI training mode in the hope of providing a reference for MTI education.

Key words:translation competence; study; MTI; course design

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1672-6758(2016)02-0093-3

作者简介:刘彦峰,硕士,西北师范大学外国语学院MTI专业;讲师,天水师范学院。研究方向:英语笔(口)译,英语语言教学及研究。

猜你喜欢

翻译能力课程设置研究
FMS与YBT相关性的实证研究
辽代千人邑研究述论
视错觉在平面设计中的应用与研究
EMA伺服控制系统研究
高职物流专业课程设置与物流岗位职业证书的有效对接
独立学院商务英语专业人才培养模式探索
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养