错误分析和外语学习
——案例、结果和假设
2016-03-07任跃忠广东外语外贸大学继续教育学院广东广州510420
任跃忠(广东外语外贸大学 继续教育学院,广东 广州 510420)
错误分析和外语学习
——案例、结果和假设
任跃忠
(广东外语外贸大学 继续教育学院,广东 广州 510420)
摘 要:错误分析一直是二语习得研究的重要组成。论文针对大学英语专业二年级学生的作文中的错误,首先对错误进行归类,然后进行错误分析,找出案例中所见的母语对于目标语的影响的各个方面,并列举英语学习者常见的错误,最后提出母语和目标语的假设。希望通过本文,英语学习者能借鉴别人的错误,注意自身英语学习的过程中类似问题的出现,达到提高英语能力的目的。
关键词:错误分析;错误归类;案例;假设;外语学习
一 引 言
第二语言的错误分析一直以来是错误研究中的重要方面,通过错误分析可使学生更清晰的认识到错误的类型,帮助学生在学习过程中注意并克服这些问题,从而达到提高学生的整体水平的目的。错误分析的倡导者Corder认为:“语言学习者的错误是非常有意义的,它能够为研究者提供语言学习和习得的证明,也能够显示出他们在英语学习过程中的策略和学习过程。现在,语言学习者所犯的错误已不再被看作是英语教学的失败或是不足,而是作为外语学习者达到的现实发展阶段的标志。”根据Corder的研究,错误分析有如下步骤:一是选择预料,二是确认错误,三是错误分类,四是解释错误,五是评价分析错误。
二 错误类型和分析
通过对抽样的10篇文章的分析,我们发现了如下的问题,并结合母语(中文)和目标语(英语)的特点进行了典型比较和分析,以期对学习者的学习有所启示。
(一)错误类型
我们对所选文章进行错误确认后发现主要的错误分别有以下方面的错误类别,以及各类别的具体问题和错误次数。
1.形态学(morphological)方面问题
(1)现在时第三人称单数问题:7处错误
(2)复数问题:40处错误
(3)过去时问题:3处错误
(4)过去分词问题:1处错误
(5)所有格复数问题:1处错误
(6)形容词程度错误:1处错误
2.词汇学(lexical)方面问题
(1)笔误问题:12处错误
(2)介词问题:66处错误
(3)合成词问题:1处错误
(4)连接词问题:50处错误
(5)词语搭配问题:19处错误
(6)错词问题:125处错误
3.句法学(syntactic)方面问题
(1)冠词问题:62处错误
(2)代词问题:32处错误
(3)动词时态、语态、助动词问题:52处错误
(4)谓语动词、非谓语动词问题:7处错误
(5)词序问题:4处错误
4.文体学(stylistic)方面问题
(1)非本国语问题:34处错误
(2)口语化问题:11处错误
(3)正式度问题:8处错误
(4)字面翻译问题:14处错误
(二)错误解析
对所选文章的错误进行梳理后发现,笔误问题和口语化问题属于语言的运用问题(performance error)。首先,笔误问题。这些笔误的问题都是拼写错误的问题,例如whether写成了wether,indeed写成了indead,furthermore写成了futhermore等等。其次,口语化问题。英语学习者在用书面语进行写作时,习惯使用口语化的词汇,例如,right? Look,You know, all right等等,可以看出,学习者对于词汇的正确的语用方面的选择(register choices)不明确,也就会出现在书面语的文章中出现口语化的词汇。
从案例中可以发现,中国英语学习者的大部分错误属于系统错误(systematic),如果要求学生自行修改错误,一般来说他们会觉得非常困难,原因是这些错误是由于中介语(interlanguage)规则的产物。
通过下面的例证,我们可以看到学习者的系统错误,也发现这些系统错误是由于受到母语的影响,大部分是属于转移错误。
首先,在写作时,中国学生习惯于把他们所知的动词拿来就用,不考虑动词在不同的语境中的不同用法。例如,中国学生习惯于用电子词典,他们在电子词典中键入中文字词,得到英文翻译,于是他们就认为电子词典给出的英文翻译都是可以用的。例如,Your thoughts and decisions will be affected by your impressions.从这个句子的语境来看,动词affect应该用influence来替代。又例如,They don’t even have warm clothes to put on.本句中的put on应该用wear在替代。
第二,从句子的错误来看,很多学生不是很注意并列连词和从属连词的区别。学生们通常也会用到由从属连词引导的从句,但是只有从句,没有主句(50次错误)。典型的句子是:Because nobody likes a liar.学生们把because引导的从句看成了一个完整句,而在中文中这样的句子是正确的。
第三,学生的英语语感较差,或者说他们对于英语的固定搭配不熟悉,因而导致了对于介词的随意使用(66次错误),例如,all of our life(应该是all our life),in campus(应该是on the campus),as me(应该是as to me), from the basis of(应该是on the basis of),等等。
第四,从中文直译成英文而产生的错误(14次错误)以及非母语用法错误(34次错误)可以看出,学生们很受母语中文的影响。中文意思为“还有几个例子可以证明此事”的句子被学生译成There are still some examples can prove it.而正确的英语表达应该是There are still some examples that can prove it.亦或Some examples can prove it.像The common man might be possible to meet the unexpected accident.这样的句子在中文里是正确的,但是在英文中应该表达为It is possible for someone to do/have something.又例如,“以前我做事很慢,但是现在变了”被写成Before, when I did something, I did very slowly. But now, I have changed.这是非母语用法错误的典型,在中文里是可以这样表达的,但是在英文中,该句的英文包含了时间状语词汇的使用错误以及缺少动词宾语的错误。
第五,动词时态和语态的混用(52次错误)也说明了学生受中文的影响,因为中文没有时态一说,为了显示某一事件的发生时间,中文里一般会用到像‘昨天,明天,几天前’等等的词汇用于区别,而英文中的完成时态,在中文里会用到“已经”这样的词汇。因此,英文句子I have finished the job.在中文里的表达就是I already finish the job.英语的被动语的句子He was beaten by her.在中文里就是He by her beaten,也就是说,在中文里并无体(aspect)和态(tense)的迹象。
第六,学生们习惯于在整段文章中使用逗号,这在中文中是允许的,而没有意识到在英语中,当一个句子完成之后应该用句号,或者应该使用连接词连接不同的句子。
第七,学生们习惯于把英语中的连接词如although…but,because…so等等的连用,这也是受母语中文的影响。例如Although they often have military training, but I think it is far from enough.这样的句子是典型的中文表述,而在英语中只需要一个连接词。
最后一点是,中国学生习惯于不去注意名词的单复数(40次错误),因为在中文里没有名词的单复数之分,因此在使用英语时,学生们要么经常在该是名词的复数时不加s,要么在不需要复数表述时乱加s表示复数。例如,to be soldier(应该为to be a soldier或者to be soldiers),to have more channel.(应该为to have more channels),universities degrees(应该为university degrees), 等等。
综上所述,我们可以得出的假设是,以上大部分的错误都是母语的转移性错误,但是也有例子显示,一些错误是学习者套用自身的目的语知识形成的假设并运用因而造成的发展性错误(developmental error),例如,学生们的写作中的冠词的用法就是属于此类错误。把62处错误的冠词使用和312处正确的冠词使用相比较,我们可以得出,大部分的中国学生实际上很好的掌握了冠词的用法,并在写作时加以很好的运用,正确率达到83%。这就意味着学生们知晓冠词的用法,而且在写作中也在使用冠词,但是又会有冠词使用的错误,其中的原因之一是在中文里没有冠词。
三 母语与目标语的对比
通过比较,我们可以得出以下关于母语(中文)和目标语(英语)之间的假设。这些假设对于学习者在学习中是很好的启示。
1.中文为母语的英语学习者习惯于在写作时一个逗号用到底,忽视完整句之间的关系,而在英语中,一个句子的完成是以句号结束的。10篇中国学生所写的文章中的错误可以证实这种假设。10篇文章是10位不同的学生所写,其中9位学生在标点符号的使用方面产生了错误,通常的情况是学生在写作时习惯用逗号连接句子,属中文表述。
2.在中文里,用从属连词连接的句子可以看成是一个完整句,而在英语中,使用从属连词引导的句子是从句,必须另外有一个主句。在10篇文章中,很多例子显示中国学生把从属连词引导的句子看成了一个完整句,例如,Because it is a British heritage.Although the view is not suitable to us.等等。由于中文的影响,学生的这种错误和他们把一个短语或者一个不定式看成一个完整句的错误是类似的,例如,To our life, communication and our career.Such as doing some exercises.等等,而在英语中,这种表达法是不完整的,或者错误的。
3.中国学生经常会把两个不相关的主语放在一起,而在英语中,双主语只用于强调,或者进一步阐明第一主语,或者作为同位语。在中文中,经常可以提到某人或某事,然后再用一个代词指代,例如The person he is arrogant.(他这个人很傲气),The cat it is cute.(这只猫它很可爱),等等,而英语的正确表达应为The person is arrogant.以及The cat is cute.
我们还可以发现如下的假设:
1.中文里没有英语的冠词用法。例如:I am sure this has been well recognized.
2.中文里两个动词之间没有带to的不定式,而在英语中,尽管也有动词之间不带to的不定式,在大多数情况下,动词之间必须用to不定式。像You can go find him.或者He will come help you.这样的句子在中文里是非常普遍的。
3.在中文口语中,“ta”指代的是第三人称单数的代词,可以指代主格或者宾格,英语的意思是he(主格“他”),him(宾格“他”),she(主格“她”),her(宾格“她”),或者it(主格或宾格“它”)。因此,学生在使用英语代词时经常会混淆,“他”(he或者him)和“她”(she或者her)不分,甚至在书面语中也会出现混淆的情况。
1.在中文里没有名词的复数现象,表达复数时可以加基数数字2或者3等等来表示复数,而名词本身不变化。例如,中文的“10头牛”,中国人会说ten head cow,英语的表达应该为ten heads of cows。
2.在中文里,有从属连词引导的句子时,主句的主语经常可以省略,而在英语中,只有在祈使句中主语才可省略。例如,句子“如果你是在校大学生,就应该好好学习”中,主句中省略了主语,整个句子是正确的,而英语则应该是If you are a student at college, (you) should study hard.主句中的you是不能省略的。
参考文献:
[1]桂诗春.英语语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]Corder,P.S.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford University Press,1981.
[3]Taylor,G.Errors and Explanation[M].Applied Linguistics, 1986.
(责任编校:张京华)
中图分类号:H319
文献标识码:A
文章编号:1673-2219(2016)08-0098-02
收稿日期:2016-03-01
作者简介:任跃忠(1969-),男,浙江平湖人,硕士研究生,广东外语外贸大学讲师,研究方向为外语教学以及课堂策略研究。