APP下载

商务信函情态意义体现方式与翻译探析

2016-03-07龚玲芬李发根

关键词:信函情态人际

龚玲芬,李发根

(南昌理工学院 外国语学院,南昌 330044)

商务信函情态意义体现方式与翻译探析

龚玲芬,李发根

(南昌理工学院 外国语学院,南昌 330044)

人际意义存在于任何语篇之中,是语篇生命的精髓所在。情态系统作为实现人际意义的重要手段之一,其在翻译过程中的成功转换是实现语篇等效翻译的重要途径。韩礼德所构建的情态人际意义理论在商务信函情态意义体现方式及其翻译方面的探析能够拓展人际意义翻译的研究范围,为商务信函的情态意义体现方式及翻译提供描述框架,并实现商务信函文本信息的成功有效转换。

商务信函;情态理论;翻译

人际意义是系统功能语言学中的一个重要概念,是指人们用语言和他人交往、建立和保持人际关系,用语言影响别人的行为,同时由语言表达对世界的看法甚至改变世界,由语气、情态、评价等手段实现[1]。人际意义存在于任何语类语篇中,是语篇的精髓所在,失去了人际意义,语篇就失去了生命[2]。学者们逐渐意识到,在翻译过程中,人际意义的成功再现是实现源文和译文等效翻译的重要途径。到目前为止,学者们对不同语类语篇的人际意义翻译进行了不少探讨,但鲜有学者研究商务语篇的人际意义翻译。本文运用韩礼德所构建的情态人际意义理论,讨论商务信函情态意义体现方式及其翻译,旨在拓展人际意义翻译的研究范围,以期为商务信函的情态意义体现方式及其翻译提供一个描述框架,从而实现商务信函文本信息的成功有效转换。

一、韩礼德的情态理论

情态作为实现人际意义的重要手段之一,指介于否定与肯定间的意义状态。韩礼德把情态分为两种:可能性和通常性的“情态”与职责性/道义性和倾向性/意愿性的“意态”。同时,韩礼德赋予情态量值三个等级:高值、中值和低值。情态意义的体现由四种情态取向所决定,即:显性主观、隐性主观、显性客观、隐性客观。在系统功能语言学的情态体系中,表达情态的手段有情态动词、情态附加语、谓语的扩展式和情态隐喻[3],本文就情态手段表现的四个方面探讨商务信函情态意义体现方式及其翻译。

二、商务信函情态意义体现方式与翻译

商务信函作为国际贸易实践不可或缺的重要语篇之一,其情态意义的成功转换直接影响着商务活动的顺利进行。

(一)商务信函中情态动词体现方式与翻译

商务信函通常不是一次性的,是作为与对方建立长期关系的手段存在的,太过强硬和拒人于千里之外的语气是不能接受的,必须遵循礼貌的原则。英语中表示情态意义的动词主要有“can, could, would, may, might, ought to, must”等。根据韩礼德情态量值的等级分类,情态值越低,话语的语气就越显缓和、礼貌和委婉,故在商务信函中,像 “would, can” 等表示中、低值的情态动词的运用较多,像“must, ought to”等表示高值的情态动词几乎不出现,以免给受话者造成被压制的感觉。值得一提的是,像 “may”和 “might”这样的情态动词虽然也属于低值情态量值,但其多暗示事情实现的可能性较小,不适合商务信函的交际目的,故使用频率不高。

在商务信函情态动词的翻译中,情态意义的转换并非简单的一一对应关系。情态动词的语义会随着语境而发生变化,相同的表达在不同的语境下会产生不同的情态意义。

(1) Wecanraise the loan for this investment.[4]2

(2) If your confirmation arrives before May 1, youcansee personally the excellence of the two dozen light blue bed sheets as well as that of your other orders.[5]115

(3) We are anxious to do what wecanto help you to establish your new business and are prepared to allow you a special discount of 3% if payment is made within one month.[5]121

以上三例中的情态动词均为“can”,但在情态意义转换成中文后,我们可发现:例(1)情态意义译为“可”,表示意愿,“我方愿意为该项投资筹集货款”;例(2)情态意义译为“就可以”,表示可能性,只要受话者能在规定时间内回复,“就可以”亲眼目睹该床单的绝妙之处,吸引受话者抓紧时间采取行动;例(3)情态意义译为“尽一切所能”,表示能力,显示了发函方的诚意,易于博得客户好感。可见,商务信函中相同的英语情态动词在中文译文中的表达更趋于灵活,根据语境不同,可产生不同的情态意义。

(二)商务信函中情态附加语体现方式与翻译

作为人际功能成分的情态附加语是说话者插入个人对命题或提议的态度或评价的重要手段之一[6]。根据韩礼德的系统功能语法,情态附加语分为语气附加语和评论附加语两类,主要体现方式为介词短语或副词词组。

语气附加语所体现的语义与语气系统较为密切,故而常出现在限定成分附近,但有时为了凸显发话者对所传递信息的不同视角或体现其评价意义,语气附加语也会出现在句首或句尾,表示命题的可能性、经常性、程度、强调、时间、意愿、明显性等。值得注意的是,由于中文语气附加语的放置位置远不如英语语气附加语的放置位置灵活,故在翻译商务信函时,我们要遵循源语和译入语的表达及接受习惯,力求翻译内容的等效,从而使受话者易于接受,并最终达成交易。

(4) It gives usgreatpleasure to acknowledge receipt of …

(5) I wish to express mysincere / grateful / profoundappreciation for …[4]7

(6) We shallalwaysbe happy to hear from you.

例(4)和例(5)中的语气附加语 “great”和“sincere / grateful / profound”均表示程度,分别译为“非常”或“真挚的/衷心的/深切的”,充分体现发话者的诚恳语气,从而提升贸易效果。根据中文商务信函的文体格式要求,两句分别译为“非常感激收到……”“致以对……真挚的/衷心的/深切的感谢”,体现出中文商务信函遣词造句严谨的特色。例(6)中使用的语气附加语“always”表示经常性,表示发话者随时恭候受话人的消息,显得谦恭有礼。但在该句的译文中,根据中文的表达习惯,“always”可不明确译出,整句译为:“我们会很高兴地听到你方消息”,并非强行将“总是、经常”插入目标语中。

评论附加语在小句中表达的是发话者对整个命题的立场、态度或评价,其主要类型包括观点、推定、合意性、评估、预测等[1]。在商务信函中,使用较多的评论附加语有:表示“观点”,如“in my opinion”“personally”等;表示“劝说”,如“honestly,really,believe me”等;表示“恳求”,如 “I request you,please,kindly”等。

(7)Kindlyadvise us when our order will be shipped.[4]3

(8)We request youto accept our apologies for…

(9)Believe me, I amtrulygrateful for…[4]8

例(7)和例(8)中的评论附加语“Kindly”“We request you”用在商务信函中,均表示恳求,分别译为“请”“请求”,表达了发话者的诚意。例(7)展示了在商务信函中评论附加语运用的另一措词特色,即,常用kindly代替please。例(9)中的评论附加语“Believe me”与语气附加语“truly”相结合,译为“我确实真诚地感谢您……”,使受话者感到礼貌又真诚。需注意的是,评论附加语不像语气附加语那样与语气系统联系得那么紧密,故在句中的位置比较灵活。

(三)商务信函中谓语扩展体现方式与翻译

功能语言学认为,形容词性谓语或被动动词谓语等形式称为谓语扩展式,也应归为情态系统。商务信函中常见谓语扩展体现方式有:“be supposed to”“be willing to”“be obliged to”等。

(10) In view of the risen prices of raw materials, wehave been obliged toincrease the prices of our products accordingly.[4]3

(11) If you admit that your company is in error oris willing totake responsibility for the claim, you should write a letter to the customer, expressing apologies and indicating what steps the company is taking to set the matter right.[5]120

(12) Your compliance with our requestwill be highly appreciated.[4]8

例(10)中谓语扩展式“have been obliged to”可译为“不得不”,表达了发话者对命题评价的客观性情态意义,表明产品提价并非发话者所愿,而是由于原材料上涨的客观现实情况所决定,使得发话者“不得不”,即“被迫”提高产品价格,从而使受话者感觉提价压力并非来自于发话者,体现出情态的客观性意义。例(11)中谓语扩展式“be willing to”的使用,体现意态或意愿,译为“愿意”“肯”,发话者用较委婉的语气向受话者提出要求,避免正面冲突。例(12)中被动形式的谓语扩展式“will be appreciated”与情态附加语“highly”相结合,是商务信函中常见的一种表达式。在翻译此情态意义时,要注意商务信函的中文译文使用“敬语”和“谦语”的原则,可译为“如蒙同意,不胜感激”。该译文不仅成功地移植了该表达中的情态意义,而且符合译入语的表达习惯,实现了情态意义的等效翻译。

(四)商务信函中情态隐喻体现方式与翻译

情态可以被隐喻性地编码在一个显性的主观从句中,如“I think, I’d like, I’m sure”等,从而突出发话者的主观意见;发话者也可以用显性的客观形式淡化自己的观点,为主观意见增添客观确定性,如“It is likely that…, It’s probably…”等。在商务信函中,发话者常使用“We’re confident, We wish, We suggest”等表示明确主观取向的情态隐喻式和“It’s obvious, It’s expected”等表示明确客观取向的情态隐喻式及通过名物化“possibility, need, likelihood”或名词化结构“the fact, custom”等表示明确客观的情态取向来实现商务信函的人际功能。

(13)We wishto introduce ourselves to you as a professional corporation specializing in all kinds of woven garments and are interested in establishing mutually beneficial business relations with you.[5]117

(14)It is with great regret thatwe learn…

(15) However, if you should make us an acceptable bid, there is apossibilityof your obtaining these.[7]

在例(13)中,发话者用明确主观隐喻表达式“We wish”诚挚地表达了自己的意愿。在翻译此情态意义时,将其译为“我们乐于”,不仅凸显了其礼貌性,而且明确表达了发话者的诚意“乐于向贵方介绍我们自己”,使受话者深切感受到对方建立业务关系的强烈渴望。例(14)用明确客观情态隐喻“It is with great regret that…”将发话者的主观想法客观化,增强了信服度。根据中文表达习惯,其可译为“非常遗憾地得知……”,该译文将表示程度的情态附加语放在首位,强调了遗憾的级阶之高,突出发话者态度。例(15)中使用了表示情态意义的名词“possibility”,可直接译为“可能”,表示情态可能性,其将情态意义建构成客观事实,把获得定单的“可能性”变成一个不可争议的事实。

三、结语

综上所述,商务信函中情态意义的体现方式和功能呈现多样化,在商务信函情态意义翻译的过程中,译者必须充分把握源语与译入语商务信函的文体风格、各自的语言表达习惯及不同的语境,在情态意义的措词、语气以及句式选择等方面力争与源文的人际意义达到等效,从而正确传递商务信息,充分体现商务信函的交际功能。

[1]HALLIDAY M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd edition.London: Arnold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994:49.

[2]李发根.人际意义与等效翻译[M].南昌: 江西人民出版社,2007:4.

[3]HALLIDAY M A K.MATHIESSEN M I M.An Introduction to Functional Grammar[M].3nd edition.London: Hodder Arnold,2004:624.

[4]余富林.大学英语外贸翻译教程[M].北京:北京航空航天大学出版社,2000.

[5]李明.商务英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[6]常晨光.作为评价手段的情态附加语探析[J].外语与外语教学,2008(1):11-13.

[7]马嫣.认知型情态在商务信函中的人际意义研究[J].广东外语外贸大学学报,2013(4):52-56.

Modality Realization and Translation in Business Letters

GONG Ling-fen,LI Fa-gen

(SchoolofForeignLanguages,NanchangInstituteofTechnology,Nanchang330044,China)

Interpersonal meaning exists in any text and is the essence of a text.As one kind of realization means of interpersonal meaning, the successful transformation of modality in translation is an important way to realize equivalent translation.Based on Halliday’s modality theory of interpersonal meaning, this paper discusses the linguistic realizations and translation of modality in English business letters, so as to broaden the study scope of interpersonal meaning translation, provide description framework for modality realization and translation in business letters, and realize successful conversion of text message in business letters.

business letters; modality; translation

��文寻珠】

10.15926/j.cnki.hkdsk.2016.06.011

2016-05-25

江西省社科规划课题(14WX202)

龚玲芬(1973— ),女,江西南昌市人,副教授,硕士,硕士生导师,主要从事功能语言学、翻译研究;李发根(1951— ),男,江西进贤人,教授,博士,硕士生导师,主要从事功能语言学、翻译研究。

H0

:A

:1672-3910(2016)06-0055-04

猜你喜欢

信函情态人际
情态副词“说不定”的情态化研究
表示“推测”的情态动词
搞好人际『弱』关系
从《战国策》看人际传播中的说服艺术
民生新闻采访中的人际互动心理
一封“署名毛泽东的英文信函”
英文歌曲Enchanted歌词的人际功能探讨
1935年3月24日王守竞致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函
2008年第六站冠军揭晓