二语习得中的母语负迁移及对策
2016-03-07艾如兰
艾如兰
(太原市高级技工学校,山西 太原 030020)
二语习得中的母语负迁移及对策
艾如兰
(太原市高级技工学校,山西 太原 030020)
在二语学习的过程中,母语的负迁移影响学生对目的语的理解。本文从语音、词汇、句法和文化方面分析了母语对目的语的负迁移现象,并提出对外语教学的启示和有效对策,从而促进语言学习的有效性。
母语负迁移;二语习得;对策
一、引言
外语学习者在学习第二语言时经历假设建构和假设验证的创造性过程,将自己的二语学习过程与母语学习过程进行模仿,总是向母语寻求相似的概念形式,在母语学习经验基础上建立二语学习概念。这种现象就是迁移。迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程,也就是把母语中学到的语言知识对新的语言知识的学习产生影响。[1]母语迁移研究主要是语音、词汇、句法等。笔者在承认学习者能够在无意识状态下利用母语正迁移的积极作用来促进外语学习,而更要关注把负迁移影响降到最低程度,以期能够引起学生的注意。
二、母语负迁移现象的分类及表现
学习过程中碰到与母语不同结构时的迁移会造成二语学习的困难,阻碍二语的正确使用。负迁移是二语习得中不可忽视的因素。母语负迁移主要涉及两类,即语言负迁移和语用负迁移。[2]前者表现在语音、词汇、句法等方面;后者表现在语用知识的误用。
(一)语音负迁移
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。所属语系不同,语音的音位系统不同,音位的分布也不一一对应。另外,英语是语调语言,而汉语是声调语言,母语的语音干扰会最先显露出来。汉语的语音负迁移的表现也各不相同。英语有开音节词和闭音节词,而汉语中的字大多是单音节且属于开音节。这种差异会使得英语学习者在学习英语闭音节词时无意识加上一个元音,如将 speak读成speaker,give发成giver。汉语辅音之间总会隔着一个元音,因此当英语单词中出现辅音簇的时候,由于汉语中没有此现象,在读英语辅音簇时,学生倾向于在中间加一个元音。另外,汉语是声调语言,以四声辨义;英语为语调语言,不同的语调意义就不同,他们通过语调的不同判断意义。中国学生常将英语轻重读与汉语四声混淆,对英语重音敏感度不强,往往音调比较平缓。受汉语音调的影响,中国学生不能读出词、句的重音变化,或始终平缓,或始终高昂无韵律感,缺乏语音的连贯读法,在进行英语会话时,总给人一种生硬平淡的感觉。
(二)词汇负迁移
英语学习者在记英文单词时,只是简单地背诵其表面意思,并没有放在具体语境中去体会不同的语境意义。所以汉译英的翻译往往会导致母语的词汇负迁移,有的属于英汉单词语义场合的不同,有时英汉单词有某种对应关系,但并不代表在感情色彩、使用场合等方面也一定完全吻合。在二语学习中学生容易把与目标语近似的母语词汇直接迁移到目标语中来使用,因为在字面上、结构上也是类似的。
每一种语言都有它们独特的组词规律、搭配习惯和表达方式,而外语学习者往往只会把母语词汇从语义角度翻译成目的语,这种语义对等翻译造成错误的例子很多,比如:Good good study.(好好学习),littlewealth society(小康社会),a big rain(一场大雨)。另外,汉语中的很多词汇往往可以一词多用,造成英汉两种语言语义范围不同。汉语中的一个“看”可以组成许多词语,如 “看书”“看电影”“看到一只鸟”“让我看一看”等。但是在英语中有不同的“看”,与汉语的“看”并非一一对应。英汉关于“看”的语义不同,所以就不能翻译成同一个英语单词,分别是read books,watch a movie,see a bird和Let me have a look。造成这种现象是由于学习者都是先建立较为完整的母语系统,然后开始学习第二语言。母语已在学习者大脑中打上深深的烙印,不断地影响二语学习,特别是成年人学习第二外语时,使用有限的二语资源表达复杂思想时,很容易受到母语影响。
(三)句法负迁移
在外语学习过程中,学生对英语的句法规则还不够了解,所以常用母语的句法规则来表达英语句式。由于英、汉两种语言的句法规则不都一致,这就容易引起句法负迁移。这是因为英语和汉语属于两个不同的语系,句法结构差异较大。汉语崇尚意合,以意驭形。语句按照其字词的含义来组合和连接,没有词形变化注重内在含义。以意义为主轴,主题显著,其基本结构体现了主题与述题的关系,语序在很大程度上取决于句子的意义,不受主语与谓语形式的束缚,经常省略主语和关联词。英语重在形合,以形统意。句子结构的弹性小,有词形变化、注重句子形式、有严格的句法结构、上下文依靠形式联系,强调主谓一致,连词的使用明显多于汉语。如:“……有许多人没来。”汉语句子主要体现在主题与述题的关系,“有许多人”是主题,“没来”是述题。学生受到汉语的影响,将There are many people作为主题,don’t come作为述题。而英语有严格的句子结构,句子形式要完整。
另外,在英语学习中“定语从句”也是比较难理解的。由于两种语言表达方式有别,因汉语负迁移的影响而经常造成错误的英语表达。“The man is standing there is my brother.(正确:The man who is standing there is my brothr.)”由此可以看出,英语的语法意义和逻辑意义是通过词语的形态变化和形式手段实现的,而汉语是通过词语和分句的含义来表达的。英语的定语从句中从句和主句常常要靠关系代词或关系副词来连接,所以汉译英时学生常常省略了或误用了关系代词和关系副词。
(四)母语文化负迁移造成语用交际失误
语言是文化的反映,语言是文化的载体,不同的文化背景形成了不同的语言表达习惯。文化迁移起因于中国文化与英语国家文化的不同。[3]汉、英两种语言所反映的文化背景相差甚远,二语学习者习惯用汉语的文化表达方式去推断英语,按照母语文化背景知识进行交际就有可能造成语用交际失误。
迁移的影响不只停留在语言层面即语言负迁移,而且还有语用负迁移。语用负迁移指学生在使用目的语进行交际的过程中,会套用母语的语用规则而造成语用错误。中国人由于历史的原因对“红”这种颜色有一种特殊的感情,在人们心中它象征喜庆,代表胜利,所以许多词语中有“红”,如眼红、走红、红包等。而英美国家没有红色文化,他们对红色没有特殊的感受。他们要表示“眼红”(即嫉妒时),用的是“green eye”,而不是“red eye”。汉语中的“狗”一般含有贬义(狼心狗肺、狗汉奸、狗嘴里吐不出象牙),相反,英语中的“dog”是褒义(a lucky dog)。另外,中西方在文化方面的差异性也决定了价值观念、交际原则、礼貌准则等方面存在着不同。中国人和外国人进行交流受到赞扬时,如果套用母语的“哪里,哪里”,虽然没有语法错误,但由于忽略了两种文化的差异,没有真正理解说话人的意图,就会导致交际失败。因为中国人受自谦文化的影响,“哪里,哪里”的表达体现了中国人的含蓄、自谦和间接性,用贬低自己来表示礼貌,而西方人会坦然接受用“Thank you.”,体现了该民族的直接性。
三、对外语教学的启示
从上述讨论中,可以看出二语习得中母语的干扰贯穿整个语言学习过程。母语迁移是客观存在的现象,它将贯穿整个外语学习过程。我们既要承认它对二语习得产生的影响,更要引导学生从惧怕出错的心理障碍中解脱出来,发挥他们的主观能动性,降低母语对外语学习的干扰,学会用外语思维,从而达到学习外语的最佳效果。
教师对学生在学习过程中所犯的母语负迁移导致的错误应表示理解和宽容,因为迁移现象是学习外语时普遍存在的现象。学生通过套用母语知识对外语的语言和语用规则进行假设、验证,这就是语言学习的初始阶段。教师应耐心引导学生认真分析造成这些错误的原因,学习者可以从中认识到自己某些方面的不足,通过进一步学习和纠错有意识地避免母语的负迁移。[4]因此,从某种意义上来说,错误的出现、分析和纠正是学习者建构过渡语知识的一种学习策略。
学生和教师要一起归纳整理学习中经常出现的负迁移,通过采取对比教学、错误分析等教学手段,使学生体会两种语言的差异,包括词汇、句子成分、句子结构、语态、时态等方面。教师要提供大 量的、丰富的可理解性输入材料,模仿目的语的语言规则,培养目的语的思维方式。内容不仅包括词汇、句式等语法知识,而且要强化英语表达的理解性记忆和熟练程度,有计划地扩展应用型词汇,提高学生的表达能力。学生不仅要学习语言知识而且要了解目的语民族的文化特征,这样可以提高对文化的敏感度和文化素养,培养对异国文化的感悟能力,使教学效果达到最佳。学生在课后要利用各种媒体、途径学习英语,尽可能拓宽语言输入量和渠道,逐步形成英语思维习惯。
四、结语
母语迁移在二语习得的过程中是一个不可回避的因素,学生总是习惯性地按照母语的方式理解目的语的表达,教师应根据实际情况采用合理的教法,有针对性地进行强化训练,逐步引导学生运用外语思维,降低母语负迁移对二语习得的消极影响。
[1]EllisR.TheStudyofSecond Language Acquisition[M]. Ox-ford:OUP,1994.
[2]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002,(06).
[3]尹伟.母语迁移在二语习得中的表现和运用[J].考试周刊,2009,(08).
[4]郭铭华.论母语在外语课上的作用[J].外语与外语教学,2004,(03).
H03
A
1671-2862(2016)04-0059-02
2016-09-12
艾如兰,女,山西太原人,硕士研究生,太原市高级技工学校讲师,研究方向:语言迁移。