关联理论与翻译教学探索*
2016-03-03毛反骄
毛反骄
(长沙医学院 湖南长沙 410013)
关联理论与翻译教学探索*
毛反骄
(长沙医学院 湖南长沙 410013)
在外语教学中,翻译教学占据核心位置,是其必不可少的关键性组成要素,而关联理论是一种和语言交际密切相关的认知语用学理论,已被广泛应用到翻译教学中,发挥着关键作用,有利于提高学生的翻译能力。因此,本文作者客观分析了关联理论和翻译的关系,多层次、多角度探讨了翻译教学中关联理论的具体应用。
关联理论 翻译教学
在人类文化交流中,翻译有着漫长的发展史,对翻译理论进行了全面、深入地研究,提高翻译质量,更好地展现原文内容是其目的所在。在翻译教学过程中,教师要优化利用关联理论,其是认知语言学理论知识,借助语境,不断探索各信息的关联,以此为基点,进行推理,忠实原文意思的基础上,准确翻译原文内容,实现语用等效目的,促使学生准确把握这一理论,逐渐提高自身翻译实践能力,提高自身的英语综合水平。[1]
一、关联理论与翻译的关系
站在客观的角度来说,关联理论和翻译二者有着密不可分的联系,想要优化利用关联理论,必须准确把握二者的关系。在关联理论作用下,语言使用方法有两种,即描述性使用、解释性使用,而翻译属于后者,是对语言的一种解释性使用。在语言解释性使用中,译者必须意识到原文和译文意思相同。就翻译而言,属于认知活动、交际活动,而翻译的前提便是译者必须准确理解原文内容,要寻找最佳的关联,准确推断出语境的含义,明白作者的写作意图、交际意图,这就需要优化利用关联理论。[2]
二、翻译教学中关联理论的应用
就传统翻译教学来说,过分注重翻译的忠实性原则,导致学生一字一句翻译原文内容,不注重变通,严重影响翻译效果。在关联理论作用下,其翻译教学模式发生了质的变化,具有其动态性特点,教师要充分发挥学生的主观能动性,优化利用自身已有的认知资源,要将关联理论贯穿到整个翻译教学中,提高翻译教学效率。
1.引导学生正确理解原文
在翻译教学过程中,教师要注重学生推理能力的培养,要根据学生在英语学习中存在的问题,为他们提供相关的语境背景知识,为其提供良好的认知环境,要借助关联理论,找到原文、语境二者间的某种关联,对语境的暗含意思进行准确地推断,准确理解原文内容,进行翻译。以“应用翻译文本”来说,商务信函、商务合同这些文本翻译中对译者的要求特别高,必须具备扎实的英语基础知识,还要具备相关领域专业知识,比如,经济、法律、外贸,这正是学生的薄弱之处。针对这种情况,教师要结合应用翻译文本特点,向学生提供相关领域的专业背景知识,在实践教学中逐渐提高学生认知语境能力、推理能力。[3]
2.采用多样化的翻译策略
(1)重现、替代
在翻译教学过程中,教师要借助关联理论,引导学生根据原文文体、原文内容等采用多样化的翻译策略,准确翻译原文。在关联理论作用下,如果原文文化与译文文化在表达以及语义方面非常接近,教师可以引导学生采用重现法,也就是直译法,准确翻译原文内容,避免产生歧义,确保原文在形式、内容方面存在某种关联。比如,“to spend money like water :花钱如花,let a hundred fl owers bloom :百花齐放,paper tiger:纸老虎,借助重现法,可以促使译文与原文内容保持一致,并具有意境性。在翻译过程中,如果原文文化和译文文化有着不同象征意义时,则要求学生采用替代法这一翻译策略,也就是采用直译和意译相结合的方法,准确翻译原文内容。“近朱者赤,近墨者黑”这是一句常见的话语,在翻译过程中,学生不能采用直译法或者意译法,要将二者结合起来,才能准确将原文意思展现出来,即“He that lies down with dogs must getup with fl eas.”[4]
(2)重构、转换
就重构来说,在翻译过程中,教师要引导学生灵活应用多样化的翻译策略、翻译手段,从不同角度入手准确理解原文文化内容,准确重现原文已有的关联性。比如,“It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.”在翻译该句中,学生就需要采用重构法,结合原文内容,用六个“呆”的短语解释其中五个“s”开头的词汇,重新建构原文意境,才能更好地呈现原文意思。就原文文化象征来说,如果在译文中会出现缺省现象,则要求学生采用转换法,也可以采用意译法,这样才不至于原文与译文内容相悖。[5]
3.引导学生准确表达译文
在翻译实用性文体中,教师一定要让学生意识到准确表达译文的重要性,要客观分析语境要求,灵活应用专业术语,顺利实现翻译的最佳关联性,提高译文的整体质量。以“power”为例,在普通词汇中,是“能力、力量”的意思,但作为专业词汇,在不同专业领域中,有着不同的意思,比如,“电源、功率、动力”,也就是说学生想要翻译好实用性文体,就必须以词汇所属领域为切入点,根据上下文的意思,在准确理解的基础上,翻译这类词汇。又比如,dishonor:拒付,grandfather:原始文件,brick:程序块,如果按照普通词汇进行翻译,必将会曲解原文的意思,也说明学生在具备扎实英语专业知识的同时,还必须具备相关领域知识,才能准确把握这些专业术语,准确把握译文具有的关联性,准确传达译文所表示的意思。
结语
总而言之,在翻译教学过程中,教师必须意识到关联理论运用的重要性,要根据其特点,加以灵活应用,引导学生准确理解原文内容,采用多样化的翻译策略,准确表达译文内容,在一系列翻译教学实践活动中,促使学生掌握必要的翻译技巧,逐渐提高翻译能力。以此,提高翻译课堂教学效率与质量,确保翻译教学目标顺利实现。
[1]马越玥.关联翻译理论及其在翻译教学中的应用[J].学园,2013,27:66.
[2]伍李华.从语用学视角看大学英语翻译教学[J].佳木斯职业学院学报,2016,04:308-309.
[3]何萍,陈谱顺.关联理论在翻译教学中的应用[J].江西教育学院学报,2012,02:116-118.
[4]王海英.浅议关联理论在英语翻译教学中的应用[J].成功(教育),2010,02:177-178.
[5]孙永君.语用翻译与翻译教学实践研究[J].黑河学刊,2014,06:101-102+104.
*长沙医学院2016年校级教改项目:翻转课堂模式下的大雪学英语教学机制与应用研究