APP下载

浅谈基督教对俄罗斯人的影响
——以圣经成语为例分析

2016-02-22王兴松

西部皮革 2016年24期
关键词:辽宁大学圣经基督教

王兴松

(辽宁大学,辽宁 沈阳 110000)

浅谈基督教对俄罗斯人的影响
——以圣经成语为例分析

王兴松

(辽宁大学,辽宁 沈阳 110000)

成语是语言中的精华,是语言发展过程中结构组合较为固定的一种形式。俄语中源于基督教经典《圣经》中的成语占了相当一部分比例。因此,对圣经成语的研究,能够帮助我们深入了解圣经语言对俄语的影响,从而进一步了解基督教对俄罗斯的影响。

基督教;文化影响;圣经成语

俄罗斯是个信仰宗教的国家,拥有深厚的宗教底蕴。宗教对俄罗斯国家的政治、经济、文化以及风俗习惯等方面都有着深刻的影响。在俄罗斯千余年的历史发展进程中,作为基督教分支的东正教对俄罗斯产生了极其重要而深远的影响。

基督教经典《圣经》随着基督教的传播,其价值已经远远超出宗教的范畴而进入社会范畴,成为各国尤其是信奉基督教国家的学者们研究和探讨的一大领域,这与其语言中所蕴含的深层次的文化内涵和价值观念息息相关。

自988年基辅罗斯大公弗拉基米尔将基督教定为国教后,东正教就开始与俄罗斯人民的生活紧密联系起来。事实上,俄语中有相当数量的成语来源于《圣经》或与《圣经》息息相关,从古至今圣经成语在俄罗斯一直被广泛应用,这些成语除了发挥语言功能以外,还具有价值导向的功能。

1 《圣经》向俄语成语渗透的途径

丹尼斯·舒米林指出,圣经成语进入俄语的途径主要有两种:一类是出自古斯拉夫语的《圣经》文本,例如:врачу,и сцелился сам(正人先正己,责人先责己)、нищие духом(精神贫乏)、вавилонское столпотворение(巴比伦通天柱,混乱无序)等。这其中除了部分由古斯拉夫语构成的成语被相应的现代俄语成语排挤掉以外,其他的则成功保留下来,成为语言中的稳定部分。

另一类是出自标准俄语版本的《圣经》,例如:дом,построенный на песке(空中楼阁)、козел отпущения(替罪羊,代人受过)соль земли(精华)等等。在研究俄语成语的过程中我们可以发现:有些成语是以固有的形式出现在《圣经》中的,这一部分成语我们称之为引文性的成语,如:не хлебом единым,这是耶稣接受魔鬼试探时说的话,强调不应该只满足物质需求;还有一些成语是根据《圣经》中的故事情节经过加工而形成的,称之为情境性的成语,如:валтасаров пир,该成语来自《圣经》中讲述的伯沙撒的宴会这一典故,现指不能预见的即将到来的灾难。

2 基督教对俄罗斯人精神生活的影响

基督教对俄罗斯民族精神生活的影响主要包括对其世界观、人生观、价值观的导向作用。

2.1 基督教对俄罗斯人世界观的影响

俄罗斯民族对基督教的信仰使他们确信上帝是万能的,上帝创造了世间万物,但上帝不仅仅是创造了人类,而且赋予人类生存的主动权,例如在《旧约全书·摩西》中就有这样一句成语写到:Береженного и Бог бережет.(只有自己爱护自己上帝才会爱护你,- Бог любит тех,кто любит себя;только вы заботитесь о себе,и Бог заботиться о вас);再如:Человек предполагает,а бог располагает(成事在人,谋事在天)就揭露了这样一个道理,人们应该有思想和创造意识,并将意识付诸于行动,去构建美好的未来。

此外,一些源自于圣经的俄语成语揭示了事物、现象本身发展的客观规律。例如:возвращается ветер на круги своя(已行的事,后必再行),всему свое время(凡事各有其时),не вливают молодое вино в мехи старые(新瓶不装陈酒,即不破不立)等等,从这些圣经成语可以看出俄罗斯人对世界的一些看法及了解。

2.2 基督教对俄罗斯人价值观的影响

基督教对俄罗斯民族价值观的影响可以体现在其对善恶,金钱等的看法上,例如:来源于《圣经·旧约·申命记》中的:не единым хлебом жив человек(金钱不是万能的)可以从侧面体现俄罗斯人对金钱的看法,虽然在俄罗斯拜金主义者也不在少数,但基督教义还是对俄罗斯民族的金钱观产生了一定的作用;再如:Сучок в глазу замечать(看得见别人的小缺点,看不见自己的大毛病)则体现了俄罗斯人的另一种生活态度,类似于中国的谚语“乌鸦站在猪身上,只看到别人黑看不到自己黑”。.

2.3 基督教对俄罗斯人人生观的影响

例如:За доброе жди добра,за худое-худа.(善有善报,恶有恶报),此语出自《以赛亚书》:“行善之人,必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子;恶人作恶,必遭灾难,因为要为自己的恶行付出代价。”成语отделять плевелы от пшеницы(分辨良莠;分清善恶)出自《马太福音》中耶稣关于稗麦的比喻。而成语 поцелуй Иуды 和 продать за тридцать сребреников 则描述了典型的反面例子,“犹大之吻”意指伪善的举动,而后者“为了三十个银币而出卖他人”指的是为了不义之财做出卑鄙之事,这些成语所蕴含的道理随着《圣经》的传播对其信奉者产生了潜移默化的影响。

3 结语

宗教作为一种象征体系对人的精神有着极大的影响,对语言的发展也产生了很大作用。成语作为语言的精华部分,是人类交往的一种重要工具和传递思想的手段。它也是反映民族文化的一面镜子,是人类语言活动的成果。

[1] 刘光准,《圣经》与俄语成语[J].中国俄语教学,1997,(1).

王兴松(1990.10-),男,辽宁大学,俄语语言文学硕士。

B978

A

1671-1602(2016)24-0225-01

猜你喜欢

辽宁大学圣经基督教
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
An Analysis of Deviation in Oliver Twist
基督教中国化的神学思考与实践
明确路向,践行基督教中国化——以福建基督教为例
《圣经》经文中国化
意见领袖们的“不老圣经”
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
种类型的“基督教哲学”
基督教伦理与现代社会工作的发展
观念摄影