APP下载

浅析生态翻译学视角下旅游英语翻译

2016-02-22于秀杰

西部皮革 2016年24期
关键词:外国游客英语翻译中国式

于秀杰

(伊春职业学院,黑龙江 伊春 153000)

浅析生态翻译学视角下旅游英语翻译

于秀杰

(伊春职业学院,黑龙江 伊春 153000)

随着经济的不断发展,旅游业作为一种新兴产业在各大地区有着重要的影响力,正处于蓬勃发展的阶段,旅游翻译也逐渐成为衡量一个地区文化软实力的重要标志。本文主要围绕生态翻译学基本理论知识,从宏观角度分析旅游英语翻译现存的一些不足,针对这些不足从生态翻译学视角出发对实现更好的旅游英语翻译提出相应的对策。

生态翻译学;旅游英语;翻译;对策

1 生态翻译学和旅游翻译的基本概况

1.1 生态翻译学

我国学者指出,生态翻译学是一门从生态学的角度来研究翻译理论的学科,其理论来源是基于生物进化论。翻译,可以说是一种语言的转换,语言是文化的重要标志,文化是人类物质文明和精神文明的总和。也可以说,翻译就是一个不断适应生态环境和选择相应的动态转换的过程。具体地说,翻译就是以原文为对照以适应生态环境译文的选择,是个主要以语言、文字翻译原文所呈现出来的世界。在翻译的过程中,译者需要进行多维度的思考,进行最优化地选择,结合诸多因素进行选择。成功的翻译则是译者进行多角度思考和最优化选择的结果。整合度和适应选择度越高的翻译,其翻译的理论水平和应用价值就会越高。生态翻译学从整体角度对翻译的方法、策略进行了相应的概括和总结。因此,在很大程度上,从生态翻译学视角出发,旅游英语翻译具有重要的指导作用。

1.2 旅游翻译

随着人类文明的不断进步,国际交流不断加深,在旅游业不断蓬勃发展的同时,旅游翻译也逐渐成为一种跨国际的文化交流方式。旅游业能够让国际游客享受到别样的自然或人文景观,旅游英语的翻译能够进一步促进国际文化的交流,将本国的历史文化、人文精神通过视觉、听觉更好地传递给外国游客。目前,我国越来越多的景区已经采用双语标识了。当然,要提升景区旅游的质量,还有赖于优质的旅游英语翻译。可以说,旅游英语翻译对于旅游业的可持续发展和对文化交流与传播发挥着重要作用,它也是体现和衡量一个地区文化软实力高低的重要标志。

2 旅游英语翻译中存在的不足

2.1 翻译中语法、句法错误明显

旅游英语翻译面对的对象就是外国游客,然而,许多地区在旅游景点英语翻译上出现明显的语法和句法错误。许多时候,大部分的外国游客需要经过分析和猜测才能推断出翻译者最初要表达的意思。在旅游英语翻译中,不够注重句法和语法的翻译,在一定程度上增加了游客的理解难度。其中,语法、句法错误比较突出地表现在词性的选择、单复数的应用、句式结构不准确等方面。

2.2 选词不当现象较明显

旅游英语翻译主要就是要选对词语,因为英语和汉语一样讲究语法结构,并且在翻译过程中存在许多同义词,但在翻译中需要准确辨别词语的用法,正确选取符合外国人常用的英语表达习惯的词语来宣传我国旅游景区的文化。然而,在许多旅游景点,旅游英语翻译还存在明显的漏洞,许多译者不太注重每个英语单词的专业性,意思相近就拿来用,忽略了旅游译文的语境,这样常常使得译文出现明显错误,使我国的旅游翻译受到嘲笑。

2.3 汉语式译文太明显

中国历史文化悠久,旅游景点也渗透着浓厚的文化意蕴。旅游英语翻译往往受到中国文化的影响,中国式的翻译尤为明显。长期以来,译者习惯性的汉语表达被应用到英语译文的翻译中,尤其是词语的排列顺序上采用中国式的句式排序,使得译文比较难懂、语气也比较僵硬,无法体现出英语表达的圆润和流畅。这体现出译者缺乏跨国际交际的意识,在翻译过程忽略了旅游英语标识的作用,在翻译中过多地考虑汉语语法,忽略了东西方文化的差异,并不利于外国人理解。如一些英语标语“禁止打手机”,被翻译为“No dashouji”;“禁止拍照”被翻译成“No paizhao”,这样中国式的英语翻译往往会使得外国游客感到一头雾水。

2.4 单词拼写漏洞百出

许多旅游景区在公共标识牌上写的英语翻译有着各种各样的单词拼写的错误,突出地表现为字母大小写不分、单词中字母漏写、相似的字母混用、一个单词被拆开或是两个单词被缩成一个,这种马虎做事或是基本功不扎实的翻译往往导致外国游客对此感到困惑,曲解原意。在许多旅游景点单词拼写错误的例子很多。例如:写“Chain”往往写成“Chaian”;写“游客中心”写成“VISIR OR CENTER”把两单词变成一个,让游客无法辨清是何含义;在某景点一办公室门上写着“办公室、维权部”,被翻译成“Office,wei power department”。这些现象往往会引起外国友人的困惑,也反映出译者的粗心大意。

2.5 忽视了中西方文化差异

中国源远流长的历史文化与西方文化在很大程度上存在着巨大的差异,可以说中国文化是东方文化的代表。在世界观、人生观以及价值观上由于长期受到不同文化的影响,中西方也存在着很大的区别。然而,在进行旅游英语翻译的过程中,许多译者长期局限于本国文化以及本国语言文字的束缚,往往采用中国式的思维方式进行翻译和表达。在翻译过程中,许多译者忽略了国外语言表达的思维形式,采用中国式的方式进行表达,往往造成了外国友人的困惑和误解。

中国作为一个具有悠久文化历史的国家,其中旅游业是弘扬中国悠久文化历史的重要内容之一,旅游英语则是表达我国文化并弘扬中华民族传统精神的重要媒介。因此,对旅游资源、旅游景区进行正确地翻译,是我国文化进行对外宣传的重要通道,可以说旅游英语翻译是跨国际文化交流的重要部分,也是实现生态翻译的重要途径。

[1] 贾立平,李小霞.生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2010,(01).

[2] 赵春丽.河北省旅游外译的生态翻译学阐释[J].海外英语,2014,(04).

[3] 吴竞.生态翻译学发展评述[J].科技信息,2012,(09).

[4] 李钢.林语堂《论语》编译的生态翻译学解读[J].湖南社会科学,2013,(06).

H315.9

A

1671-1602(2016)24-0219-01

猜你喜欢

外国游客英语翻译中国式
中国式民主
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
不要让中国式焦虑,废掉了你的孩子
中国式教育的“逆袭”
外国游客
中国式性感