翻译项目管理浅谈
——以东北亚论坛为例
2016-02-22张丹丹
张丹丹
(辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110000)
翻译项目管理浅谈
——以东北亚论坛为例
张丹丹
(辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110000)
本文以第六届东北亚经贸合作高层论坛的翻译任务为例,具体描述了此次翻译项目管理的具体步骤。我们按照统筹分配的原则,将此次翻译项目分为翻译项目启动阶段管理、翻译项目计划阶段管理、翻译项目实施阶段管理、翻译项目收尾阶段管理四个部分,每人负责相应的部分。通过本次实践,我们发现:一、译前准备对同声传译的重要性;二理论与实践是紧密相连、不可割裂的,二者相辅相成,相得益彰。通过这次任务我们收获颇丰。
项目启动阶段;项目计划阶段;项目实施阶段;项目收尾阶段
1 翻译项目管理启动阶段
1.1 译前准备
(1)熟悉会议主题及相关知识。保证一场会议口译任务合格完成,译前准备发挥着至关重要的作用。首先,了解此次会议的背景知识,尽量找到更多往届会议的内容记录,推测出会议材料的文本特点。
(2)了解客户情况。“2016东北亚论坛”在辽宁大学蒲河校区校部办公楼113学术报告厅隆重召开。嘉宾有辽宁大学校长潘一山教授、韩国高等教育财团事务总长朴仁国出席论坛开幕式。
1.2 负责人和译员的遴选
东北亚论坛是方向性很明显的一个国际论坛,与会嘉宾来自多个国家,因此在译员的甄选上更应该格外注意,译员需具备超强的双语功底,灵活变通的能力和强大的心理素质。
1.3 项目分工与协议签订
会议口译是一个集体协作的过程,前期准备中明确好每个译员的任务和时间分配等问题,组员在负责人带领下建立方便沟通的微信群或者邮箱沟通,最后和客户方签订相关协议及确认劳务分配等问题。
2 翻译项目计划阶段管理
2.1 常规信息管理
以此次《关于东北亚合作与发展的学术会议》为例,该翻译项目的实施背景是温总理在2003年中日韩与东盟10+3峰会上提出的“扩大东北亚合作,加快东北老工业基地的振兴的倡议”。会议的主题为“十字路口的东北亚政治与经济”“Northeast Asia at Political and Economic Crossroads”,会议主要内容是针对东北亚的政治与经济问题进行发言与谈论。
2.2 生产信息管理
首先,主办翻译项目管理人员明确大会发言嘉宾及发言顺序,合理分配翻译人员并明确现场采用同传还是交传翻译方式。建立翻译特殊词汇表,例如四字结构中英文对照表:
科学发展:Scientific development
自主创新:Independent innovation
自信尊严:Confident and dignity
3 翻译项目实施阶段管理
3.1 翻译项目执行管理
(1)适度预测
口译的预测主要可以分为两大类:词语预测和意义预测。词语预测是指译员通过已经听到的话语猜出发言人下面要说的相关词语。语义预测指的是译员根据自己对相关问题的了解,猜测发言人要表达的意思。
(2)信息重组
下面是一段时长 26 秒的语料:
原文:这是从战略和全局高度推动东北地区面向东北亚区域开放的又一重大举措,对于加快东北地区老工业基地全面振兴、优化我国对外开放格局,营造和谐稳定的周边环境具有重大意义。
分析:在译这段话时作者遇到了两个问题。一是“战略和全局”两个修饰词该怎么译。因为汉语中经常由于行文的需要或处于习惯表达,使用一些修饰词或是范畴词。而英语里的这类词大多都实际意义。二是“加快、优化、营造”三个动词结构连用的翻译。
译文:
It is another important measure to strategically promote Northeast China to open up to Northeast Asia,and it is of great significance to accelerate the overall revitalization of old industrial bases of Northeast China,optimize our country’s pattern of opening up to the outside world and create a harmonious and stable surrounding environment.
3.2 意外情况处理
(1)顺句驱动。在同传过程中,译员按照听到的原语顺序把整个句子按意群或信息单位进行切分,用连接词将意群自然连接起来,这种方法称之为顺句驱动。
(2)最强心理。在会议进行期间,临时情况的发生会直接影响到同传的质量。例如同传间的设置问题,嘉宾的到会顺序,嘉宾是否临时改变发言等这些意外情况都对对译员的工作状态有很大的影响。
4 翻译项目管理收尾阶段
4.1 项目沟通管理
该调查表设计的问题涵盖了项目执行中的各个环节,每一项具体问题设置了个认可等级,可从广度和深度上了解客户的满意程度。
4.2 项目经验总结
首先,译前准备工作对于现场翻译整体效果起到举足轻重的作用。译前准备工作充分才能做到心中有数,知道演讲者的演讲主题,思路和结构。其次,熟练掌握翻译策略。无论同传还是交传,现场时间都很紧迫性,译员没有过多时间思考调整译文。再次,平时应注重培养自身听力能力,理解能力和表达能力。敏锐的听力是获取信息的第一步。在听到翻译内容之后,译员要在短时间内快速理解说话人所要表达的内容。最后,在译后反思中,应该总结不同领域的术语表达,体会不同领域所具有的语言特色,培养自己过硬的综合翻译能力。
[1] Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995
[2] 哈佛商学院山版公司.(王春颖译)项目管理[M].北京:商务印书馆,2009.
[3] 张维为.英汉同传[M].中国对外翻译出版公司,1999.
张丹丹(1991.02-),女,汉族,河南安阳人,研究生在读,英语翻译专业,研究方向:英语口译。
H059
A
1671-1602(2016)24-0177-01