中国文学经典中外译本研读对中国文化英语表达能力的培养
2016-02-13闵俊
闵 俊
(福州外语外贸学院,福建长乐350202)
中国文学经典中外译本研读对中国文化英语表达能力的培养
闵俊
(福州外语外贸学院,福建长乐350202)
[摘要]近年来,国家提出了中国文化要走向世界的文化新战略,并对广大的当代大学生寄望甚重,希望他们担起中西方文化交流的重任、推动中国文化走出去。然而,严重的文化失语现象却影响了中国文化对外传播的效果。本文探讨了“中国文化失语症”现象及其产生原因,并提出可尝试通过研读中国文学经典中外译本的方式来增加中国文化的输入,以此提高大学生的文化差异敏感性及文化鉴别能力,提升其中国文化的英语表达能力,从而担负起传播中国文化的历史使命。
[关键词]文化失语症;中国文化走出去;文学经典译本;中国文化表达能力
十八大以来,国家围绕建设文化强国、提高文化软实力的目标,提出了中国文化要走向世界的文化新战略。在“政府来主导,民众来参与”的大背景下,把中国文化推向世界,弘扬中华优秀文化,让世界深入了解中国,是广大当代大学生义不容辞的历史责任。中西方文化交流需要以语言作为载体,所以中国文化要以英语为载体向外输出,担任交流使者的大学生不仅需要具备与世界沟通的能力,而且还必须能用英语表达和传播中华文化,能够较深入地将历史悠久、博大精深的中国文化介绍给感兴趣的外国人。但是“中国文化失语症”的出现使大学生在用英语传承和表达中国传统文化时不能准确到位、捉襟见肘,就像茶壶里的饺子一样无法倒出。本文剖析了“中国文化失语症”现象及其产生的原因,并试从中国文学经典中外译本研读的角度,探讨增加大学生的中国文化输入,提高其文化差异敏感性及文化鉴别能力,从而进一步提升其中国文化英语表达能力的可能性。
一、“中国文化失语症”现象及成因
2000年10月19日,南京大学外国语学院从丛教授在《光明日报》上发表了题为《“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷》的文章,首次提出了“中国文化失语症”现象。她指出,“外语教学改革提出要加大文化含量,但中国文化含量几近于空白的状况,仅仅片面性地加强了对英语世界的物质文化、制度习俗文化和各层面精神文化内容的介绍,而对于作为交际主体一方的文化背景—中国文化的英语表达,基本上仍处于忽视状态”。
中国文化的基本知识—中国文化特有的事物或观念,当代大学生其实并不陌生。之所以在跨文化交流中难以准确地用英语表达,原因诸多,不仅仅是语音、语调或是简单的构句问题,更主要的是外语教育中欠缺了中国文化输入这一环节,造成了跨文化交流中的障碍。在中国,外语教育中存在着重文化引入、轻文化输入的问题,中国文化输入一直是外语教育中缺失的一环。在文化输入教育方面,几乎集中于目的语文化的传授,目的语文化受到广泛的重视,母语文化却没有一席之地。如果粗略地统计一下现有的英语教材,可以看到90%以上的教材几乎都是有关美国文化或英国文化的,导致“中国文化失语”的根本原因是忽视本国文化的输入教育。其次,外语教育中过于强调其工具性,侧重词汇量、句法等语言方面的能力,从而误导学生认为学英语就是学语法或者背单词,忽视了语言所承载的文化知识的学习。其实外语学习到了一定程度,语言本身已不再是主要障碍,对目的语和母语社会文化知识的了解程度以及对两种文化差异的敏感性才是需要重视的。因此,要促进跨文化双向交流的顺利,外语教育不仅要强调目的语文化的传授,也要注重融入母语文化。
二、经典阅读关乎民族精神和文化传承
中国传统文化特色鲜明,在国际文化交流中具备天然的优势。然而“中国文化失语症”却使中国传统文化向外输出时非但不能突出其文化资源优势,反而在表达上捉襟见肘,在跨文化交际过程中造成障碍。“中国文化失语症”的真正原因不是对中国文化的“无知”,而是用英文表述中国文化的一种“无能”。大学生生活在中国,耳濡目染中国文化,因此对于中国文化他们已经具备了一定的基本知识,缺的只是一种技能,即把中国文化用英语传递给外国人。而这种文化传递过程需要重视中国文化,增加中国文化的输入,如此才可能借助英语交流展示中国悠久历史、传统文化、中国特色、人际交往,以及西方人极为推崇的儒家或道家文化。
文学经典是历经时间检验、具有典范意义和权威价值的人类精神遗产,是一个国家和民族集体记忆、情感态度和精神品格的审美表达,也是构筑民族精神血脉和文化认同的基本符码。正是由于文学经典拥有巨大的价值主导力、文化吸引力和审美感召力,当前国际社会普遍将传承和弘扬本民族的文学经典作为构建民族价值认同、塑造国家良好形象和提升文化软实力的重大战略。中华民族传统文化的核心载体之一,就是在漫漫历史长河中脱颖而出、流传至今、灿若群星的经典名篇。这些伟大的作品是中国文化最为集中、最为形象、最为生动的集中体现,是中华民族精神和民族生活的鲜活载体,展示了中国人的生活,记载了他们的情感、婚姻、习俗,描述了中国人的社会结构和生存环境,抒写了他们的精神及思维方式。研读中国文学经典作品,不但深刻了解了独具特色的中华民族文化和民族文化的内在精神,还树立了民族自信心与民族自豪感,形成了健康的民族意识和强烈的民族感情。
三、中国文学经典中外译本研读对中国文化英语表达能力的培养
诚然,研读中国文学经典作品在一定程度上解决了文化输入问题,但是要想真正克服“失语症”,还应从研读中国文学经典中外译本的角度出发。
目前,中国文学经典的英译本主要由两个群体在译介,一为本土译者,另一个是国外的汉学家。在中国文化走出去的过程中,汉学家发挥了独特的作用,他们熟悉中国的历史文化,是一个值得重视的学者群体,在中国文化外推方面做了大量的工作。国内译界一直对本土译者和国外译者译介经典时所采取的翻译策略争论不休:归化还是异化?本土译者偏异化,往往更注重忠实于原文本,译本中努力想保留中国文化独特的审美价值、民族性及其背后所蕴藉的文化基因,希望读者能够体会并欣赏中国文化独特的美与力量;而汉学家多采取归化手段,一方面努力地忠实于原著,保留其中独特的文学个性和文化特征,另一方面努力地跨越语言与文化层面的局限与障碍,使得中文原著中的陌生元素能适应西方读者的认知能力和审美习惯。
从诗经、楚辞到汉赋、唐诗、宋词、元曲以及明清小说,从五四时期新文化运动、新中国成立到改革开放的今天,中国文学经典不胜枚举,当然也不可能本本都通读,现列出亚马逊网站人气排行榜上一些颇受中外读者青睐的经典译本以供参考。排在前十位的有:美国汉学家摩斯·罗伯斯(Moss Roberts)翻译的《三国演义》(Three Kingdoms),本土译者杨宪益和戴乃迭夫妇合译的《三部古典小说节选》英译本;美国典籍翻译家托马斯·克利里(Thomas Cleary)翻译的《孙子兵法》(The Art of War)或英国汉学家约翰·闵福德(John Minford)翻译的版本,本土译者林戊荪的英译本;英国汉学家詹纳尔(W. J. F. Jenner)翻译的《西游记》(Journey to the West),华裔学者余国藩的英译本;美国著名的汉学家韩禄伯(RobertG.Henricks)翻译的《老子道德经》(Lao Tzu∶Te- Tao Ching),刘殿爵翻译的《道德经》(Tao Te Ching);英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)翻译的《红楼梦》第一卷(The Story of the Stone),本土译者杨宪益和戴乃迭夫妇合译的英译本;英国汉学家理雅各(J. Legge)或赖发洛(Leonard A. Lyall)翻译的《孟子》(Mencius),赵甄陶或刘殿爵翻译的英译本;英国汉学家理雅各(J. Legge)或亚瑟·威利(Arthur Waley)翻译的《论语》(Lun Yu),本土译者辜鸿铭、刘殿爵的英译本;英国汉学家理雅各(J.Legge)、亚瑟·威利(Arthur Waley)翻译的《诗经》(Book of Poetry),本土译者许渊冲的英译本。
没有比较就没有鉴别,大学生应钻研、对比中外译本,把语言放在相关的文化背景之中来审视,掌握中西思维的主要差异,比较中外译者为了再现文学经典原作,各自的译本是如何地道地呈现语言内容及文化内涵的。无需过多顾虑中外译本翻译策略究竟孰优孰劣,应着眼于中西方思维差异下,两种译本如何以英语表达中国文化,并在研读中外译本的过程中努力提高文化差异敏感性及文化鉴别能力,以期提升自身的中国文化英语表达能力。
随着中外文化的交流越来越密切,当今的大学生在国际交往的舞台上不再是旁观者,而将是积极的参与者,会有越来越多的机会与外国友人交流切磋。研读中国文学经典中外译本能使他们对中国文化有深刻的认识和理解,具备准确、详实地表述自己文化的能力,不再因为传统文化方面的词汇或表达的限制而无法将对话继续进行,从而避免了“文化失语”。因此,要想克服“中国文化失语症”,不妨试着从研习中国文学经典中外译本的角度出发。
参考文献:
[1]刘贞玉,陈尧.大学英语教学中的母语文化缺失现象探析[J].长春师范大学学报,2016(1)∶188- 189.
[2]从丛.“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷[N].光明日报,2000- 10- 19.
[3]王丽慧.跨文化交际中“中国文化失语症”现象及其应对策略[J].洛阳师范学院学报,2013(12)∶90- 92.
[4]袁鑫.大学生的英汉“两张皮”的现状分析——浅析“中国文化失语症”[J].语文学刊(外语教育教学),2014(1)∶149- 150.
[5]朱丽华.应对英语教学中“中国文化失语症”的策略[J].山西师大学报(社会科学版),2009(S1)∶211- 212.
[6]田刚健.文学经典教育的三重意蕴[N].光明日报,2016-02- 15.
[7]吴赟.翻译能力建构与中译外人才培养[J].外语学刊,2015(1)∶148- 153.
[8]陈梅,文军.中国典籍英译国外阅读市场研究及启示——亚马逊(Amazon)图书网上中国典籍英译本的调查[J].外语教学,2011(4)∶96- 100.
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1673- 0046(2016)4- 0086- 02