APP下载

英语移就的评价功能研究

2016-02-11陈刚妮

天津外国语大学学报 2016年6期
关键词:级差叙述者范畴

陈刚妮

(西北大学 外国语学院,陕西西安 710127)

英语移就的评价功能研究

陈刚妮

(西北大学 外国语学院,陕西西安 710127)

依据原型理论,移就是一个包括典型和非典型成员的原型范畴。在评价理论下探讨英语移就的人际性功能。移就具有态度、级差和介入功能,是一种临时性搭配。移位词与先前的搭配对象和现有的搭配对象都有着密切关系,可能同时具有两种评价功能,或同时具有评价功能和概念功能,但对于一些固化的移就现象而言,则以某种功能为主。移就的评价功能以直接或间接方式体现,若评价对象是移位前的搭配对象则是间接方式,若是现有搭配对象则是直接方式。

移就;词语搭配;移位词;评价功能

一、引言

移就长期以来属于修辞学研究范围。随着认知语言学的兴起,越来越多的人开始借助相关认知理论探讨移就现象。目前主要涉及的理论有映射理论、概念整合理论和构式语法理论。根据映射理论,移就是“以人的生活经验为基础,用一种体验、经历去映射、构建和设定另一种经验与存在”(程同春、程欣,2007:35)。在这一过程中,源域中有关人的情感、行为特征等的范畴概念投射、映现于目标域中事物的范畴概念之上。概念整合理论则认为,移就并不是简单地源域向目标域的映射,而是概念整合的结果。在输入空间1和空间2之间发生映射,其中的元素一一对应,然后在合成空间经过整合形成新的概念(汪立荣,2005;许峰、董元兴,2011)。虽然映射理论和概念整合理论的移就观不同,但二者的实质都关注对移就的理解,与移就的意义有关。与它们不同,构式语法视角下的移就研究同时关注意义和形式两个方面。移就是形式和意义的匹配,而构式是它们的匹配理据(魏在江,2009)。近年来评价理论的发展和完善为移就研究提供了新的视角。

评价理论是系统功能语言学下人际意义的延伸,自20世纪80年代创立以来已广泛地应用于各种研究,但关于英语移就评价功能的研究则比较少见。各种评价理论的应用研究大致主要分为两个方面:一是对不同文体评价功能的分析,如Martin Cortazzi和Jin Lixian(2000)对叙述文体的分析、王振华(2004)对新闻话语中评价资源的考察、徐玉臣(2009)及剡璇和徐玉臣(2011)对科技语篇中态度系统的描述;二是对某些句型或构式评价功能的探讨,如Hunston 和Sinclair(2000)识别并讨论了六种与评价有关的句法结构,苗兴伟(2007)对形如it is英语强势主位结构的态度意义进行了分析,唐青叶和俞益雯(2012)从态度和级差两个子系统对现代汉语中“程度副词+名词”构式所蕴含的评价功能进行了描述。从评价功能视角对移就进行研究不仅能扩大评价理论的应用范围,更能增加人们对移就人际意义的理解。

本文以实际英语语料为研究,分析移就所具有的各种评价功能。拟对移就进行重新界定,这一方面是由于虽然移就研究历史比较悠久,但一些研究者在对移就的理解上过于狭窄,致使一些与移就有某种(些)共同特征,处于范畴边缘的语言现象被排除在外;另一方面则是由于研究对象直接影响研究结论,研究对象不同,即使应用相同理论和相同研究方法,最后得出的结论也可能存在差异。对移就重新界定,确定本文研究对象的涵盖范围是保障本研究结果经得起其他研究者检验和免遭他人质疑的前提。

二、移就的界定

按照《文学术语词典》(A Dictionary of Literary Terms)的定义,移就(transferred epithet)又叫转位修饰(hypallage),即把表示特征、性质的词或词组移位到与其属性根本不同的名词前(a figure of speech in which the epithet is transferred from an appropriate noun to modify another to which it does not really belong)(Cuddon,1979:135),从而形成一种新的、非常规语言表达。由于特征、性质通常由形容词表示,故而许多人认为移就是以“形容词+名词”搭配或者名词词组体现,只有sleepless night,happy tears,dizzy height等现象才属于移就,致使其他产生于语词移位的语言现象被排除在移就范畴之外。例如:

(1)For instance, the Coase theorem admits that the market will fail if transaction costs are prohibitively high.(ABE)①

(2)Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us onto a rosy-colored porch.(The Great Gatsby,F. Scott Fitzgerald)

(3)Her long hair hung black and straight around her shoulders, and her broad coarse-featured face bore no expression.(Loons,Margaret Laurence)

上述语言现象长期以来在修辞学中处于无家可归的境地,它们不属于任何一种辞格范畴。而它们均涉及语言成分的移动,是某个词语与自己习惯性、经常性搭配的词语分离开来,移向另一个词语重新组合的结果。例(1)中的prohibitively打破(transaction costs)prohibit people to buy这一惯常搭配,与high形成新的搭配。例(2)中的slenderly极少以这种副词形式出现,它衍生于其形容词形式slender,移位前修饰women,与之形成名词性词组slender women,移位后与动词短语preceded us onto搭配。例(3)中的black 和straight在移动前都表示her hair的特征,充当后者的前置修饰语,移动后与动词hung搭配。与移就定义不符之处仅仅在于它们所移向的词语不是名词。鉴于上述语言现象都涉及词语的移位,笔者认为可将此类现象纳入移就辞格。原型理论认为,范畴中的成员有典型与非典型之分,典型成员享有与其他成员更多的共同特征,非典型成员具有与典型成员的某些(种)特征,而不是全部特征(Taylor,2001)。上述现象可视为移就范畴中的非典型现象,而先前移就界定下的语言实例则可视为范畴中的典型成员。在本研究中,移就是一个包括典型现象和非典型现象的原型范畴。

三、移就的评价功能

评价理论是由马丁及其同事自20世纪80年代中期以来提出的人际性功能系统,主要关注用于表达或沟通态度和情感的语言资源,即表达说话人或作者主观评价的语言资源。评价系统分为态度(attitude)、介入(engagement)和级差(graduation)三个子系统。

1 态度功能

作为评价系统中的一个子范畴,态度功能包括情感、判断和鉴赏三个方面(Martin & Rose,2003;Martin & White,2005),态度有正面和负面之分。它们评价的对象分别为人的心理、人的行为和各类事物。

(4)Emerging from beneath the spray of the shower, she dried herself briskly before dressing with impatient fingers.(HA5)

例(4)中的impatient表示人的心理感受,说明某人焦躁不安,缺少安全感,是一种负面的情绪,而finger属于人体的一个构成部分,不具有情感体验的能力,二者所构成的搭配在语义上互相冲突,与人们关于它们习惯性搭配的认识不符,属于非常规搭配。impatient是词语移动的结果。移位前它用以描述she 在dressing herself时的心理状态,属于情感范畴。虽然人的情感是个体的一种心理体验,但这种情感通常会以各种外在形式表现出来,如人的面部表情或身体的某些部位,从而形成众多已经在语言中固化的移就现象,如happy face,accusing eyes,sad tears,secure hand,angry arms,scornful shoulder等,此类移就同样具有情感功能。

(5)He turned away, making his way across to the great hallway of the hospital, his guards and retainers standing at a respectful distance.(GUG)

例(5)中的respectful是对人品质的描述,说明某人有礼貌,属于正面评价。与diligent,brave,smart等品质不同,respectful 这种品质是在与他人交往过程中通过个人的言行举止表现出来的,体现的是个体在社会生活中的互动性,有明确的对象,即朝向某个确定的人,这种朝向性通常以介词to或towards表示(Tucker,1998)。而distance表示距离,是非生命体,不具有行事能力,自然无从谈起是否具有respectful这种品质,二者所构成的搭配respectful distance为非常规语言现象。respectful移位前以respectfully副词形式出现,对his guards和retainers的行为standing进行描述,具有判断功能。BNC检索显示,人体部位也可以与一些表示判断意义的词语搭配形成移就,如slow hand,quick tongue和honest face等,其中前者具有负面判断功能,后两者具有正面判断功能。

(6)There were dancing now on the canvas in the garden; old men pushing young girls backward in eternal graceless circles.(The Great Gatsby,F. Scott Fitzgerald)

该例中的circles也为非生命体,前置修饰语graceless是从美学角度对人进行描述,说明某人举止不优雅,缺少美感,通常要求与人或人的行为搭配,如a graceless lady或graceless motion,前者的语义特征与后者的搭配要求不符。graceless移位前是对oldmen将young girls往后推(pushing backward)这种行为的描述,属于鉴赏范畴。

2 介入功能

介入“关注说话人或作者介入话语的方式,即自己的见解与其他声音或观点之间的互动关系”(彭宣维,2011:122),分为收缩与扩展两个大类。收缩指说话人、作者或叙述者直接介入话语过程,发表自己对某事或某物的看法或观点,对相反的观点进行挑战、限制或抵制。扩展指说话人、作者或叙述者或多或少容忍不同的观点或立场。

(7)I went in-after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove-but I do not believe they heard a sound.(The Great Gatsby,F. Scott Fitzgerald)

主人公盖茨比在战争结束后为了重获昔日恋人黛西的爱情,想尽各种办法与她接近,此例描述两人见面时的情景。当叙述者进屋时,为了避免撞上两人之间的亲密举动,进入厨房有意把所有可能发出声音的东西都弄得叮当作响,提醒他们自己要进来了。possible修饰名词noise,表示noise的特征。根据对BNC的检索,noise一词共出现了4 409次,其中possible noise这一搭配只有两例。笔者从中随机抽取100例发现,与noise共现频率较高的词语包含客观和主观两类。前者表示声音的固有特征,分为声音的来源和声音的大小,如traffic noise,the noise of gun中的traffic和gun都表示声音来源,而great noise和low noise中的great和low则表示音量;后者表示人对声音的主观感受,如strange noise,beautiful noise。possible在英语中通常以it is possible that(to)…小句结构出现,副词形式possibly则多充当句子中的评述附加语,对命题进行评论。该例属于非常规搭配,possible移自他处,移位前的表达为I went in-after making every noise by things that were possible to do so in the kitchen, short of pushing over the stove-but I do not believe they heard a sound.从移位前的一致式中不难发现,possible表示主人公在敲打厨房东西时心里并不确定敲打的东西是否会发出声响。该例中的possible属于对话扩展下的接纳子范畴。

(8)I one night heard Bessie Leaven say to Martha Abbot that she had been dream ing about a little child; and that to dream of children was a sure sign of trouble. (Jane Eyre,Charlotte Bront)

例(8)属于对话扩展下的归属子范畴,二者区别在于前者表明叙述者或说话人承认对同一命题可能有其他可能性的存在,后者则是叙述者或说话人引用他人关于某一事件或命题的看法,要么不明确自己的看法,要么与所引的观点保持距离(彭宣维,2011)。sure与上例中的possible极为相似,也常以小句形式(sb. is sure that…)或副词形式(surely)出现。该移就的一致式可以表达为I one night heard Bessie Leaven say to Martha Abbot that she had been dreaming about a little child; and that to dream of children was surely a sign of trouble. sure移位前以副词形式surely出现,是对to dream of children was a sign of trouble这一命题的评价,属于评述附加语,表达Bessie本人对该命题的主观看法。梦见小孩子无疑意味着要遇到麻烦,她对此极其肯定。但这只是她本人的主观评判,并不排除其他不同看法,因此具有对话扩展功能。这里的看法并不是叙述者本人所持有的,她只是引用了别人的说法而已,故而属于对话扩展下的归属子类别。必须说明的是,sure或surely若是表示说话人关于某个命题的看法,则具有对话压缩功能。

(9)I felt the truth of these words; and I drew from them the certain inference, that if I were so far to forget myself and all the teaching that had ever been instilled into me, he would one day regard me with the same feeling which now in his m ind desecrated their memory. I did not give utterance to this conviction: it was enough to feel it. (Jane Eyre,Charlotte Bront)

与以上两例不同,此例中的certain inference具有对话压缩功能,属于对话压缩范畴下的断言子范畴。断言表示说话人、作者或叙述者明确表示自己介入言语过程,并且特别突出自我,断定并坚持后述命题的无庸置疑。与possible,sure用法相似,certain也多以小句形式(it is certain that…)或副词形式(certainly)出现。其一致式可恢复为I felt the truth of these words; and I drew from them the inference which I am certain, that...故事的叙述者I(小说的女主人公)根据罗切斯特先生的叙述推断出自己若是忘记自我及先前所受的教育而屈服于当下的诱惑与罗切斯特私奔,有朝一日也会遭到他的鄙视。后文conviction一词的使用更是进一步强调叙述者对自己的判断相当确信,无任何怀疑,因此该例具有断言功能。但需要注意的是,certain 或certainly若表示说话人以外其他人的看法,则不具有对话压缩功能,而是对话扩展功能。

3 级差功能

级差功能“与分级的加强或减弱有关”(Martin & White,2005:135)。级差系统横跨整个评价系统,对态度功能和介入功能进行分级,因此,态度功能和介入功能的一个普遍性特征就是分级性(gradibility)。级差分为语势范畴和聚焦范畴,前者用于调节对人和事的主观态度的强弱,后者用于模糊范畴之间的界限,使范畴中成员的典型性发生改变。语势包括对强化(intensity)和量化(amount)两个方面。根据所强化对象的不同,强化分为质量和过程两种类型。质量强化主要是对形容词和副词意义的强化,而过程强化是对动词意义和情态意义的强化。在表现形式上,级差系统中的强化又可以区分为孤立式、注入式、重叠式和隐喻式强化等。基于收集的语料,移就具有质量强化功能,由移位词来体现,属于孤立式表现形式。此类移就通常以“副词+形容词”搭配体现。移位前它们大多以so…that或too…to结构表示,如例(10)中的incredibly low和(11)中的dangerously high可以分别恢复为so low that the charge is incredible和so high that the vegetables are dangerous,也可以恢复为the charge was too low to be believed和the levels of lead in the vegetables are too high to be safely eaten。

(10)The charge was incredibly low, only a pound a week and all food provided except butter.(B34)

例(10)中的low是从价格方面对事物特征、质量的描述,表达概念意义,不具有人际意义。一般而言,对其强化可以由very,a little bit,slightly等副词体现。而incredibly置于low前一方面无疑是对其进一步描述,是对质量low强化;另一方面则表明价钱极其低廉,而且低到一种使人无法相信的地步。因此,它在具有强化性评价功能的同时也具有概念意义,只是此处更为突出的是它的评价功能。incredibly low在体现强化功能时是一种孤立式强化方式,即“通过增加个别词语完成的,而不是依赖其他词语”(何中清,2011:13)。

(11)Vegetables grown near city centres, particularly lettuce, cabbage, spinach and parsley, contain dangerously high levels of lead.(J35)

与上例不同,例(11)中的移位词不仅具有强化功能,同时具有鉴赏功能,且从价值方面进行评价。价值表明事物对人和社会等的有用性或重要性。该例中的dangerously的强化功能是显而易见的,表明生长在市中心周围的蔬菜含铅量非常高,已达到对人体有害的程度。dangerously是对此种蔬菜有用性的评价,说明这种蔬菜不适合食用,对人的健康或生命有危害,属于从价值方面所作的负面评价,具有鉴赏功能。

除了上述移就现象,英语中常见的deadly quiet,incurably ill,prohibitively expensive也具有质量强化功能。此类移就中的移位词原先所具有的概念或人际功能已变得逐渐淡化,越来越多地体现出质量强化功能。

(12)a. The youngster’s courage won the hearts of the entire team of Dream flight, an annual trip to Florida’s theme parks and attractions for youngsters who are disabled, sick or incurably ill.(CEK)

b. Most of its requirements are incurably vague and therefore fair game for the most w ilful of interpreters, others, such as the right of unrestricted travel or for paid holidays (tell that to a Sudanese peasant), are totally impractical.(CM 8)

例(12)a中的incurably ill显然表示so ill that sb. is incurable,但b中的incurably vague则不能解释为so vague that the requirements are incurable,因为疾病存在可治愈和不可治愈的可能,而某种要求则无治愈与不可治愈之谈。具有质量强化功能类的移就中的移位词已语法化了。而这种词类语法化的表现就是搭配能力越来越强,可以和越来越多的形容词连用,如deadly serious, deadly calm,prohibitively heavy,prohibitively tedious等,但却不能解释为so…that或too…to。上述具有质量强化功能的移就均以-ly结尾的“副词+形容词”形式体现,但并非所有此种形式的移就都具有这一功能。例如:

(13)Her expression was curiously fam iliar—it was an expression I had often seen on women’s faces, but on M yrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, w ide w ith jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.(The Great Gatsby,F. Scott Fitzgerald)

这段文字就是故事中的叙述者对当时所看到情景的描述,其中的curiously familiar是叙述者从自己的观察角度对米特尔表情的概括描写,她的表情既让叙述者觉得curious,又familiar,不明所以。之所以让叙述者觉得熟悉,是因为她的表情是一种在女人脸上常见到的表情,同时这种表情又让叙述者觉得迷惑不解,不明白她为什么会有这种表情。最后叙述者才知道米特尔会有这种表情是因为她把同汤姆一起前来的乔丹当成了他的妻子。此例中的移就并不具有质量强化功能,或者说不具有级差功能,而是具有态度功能。

除质量强化功能外,英语移就也具有过程强化功能。例如:

(14)Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us onto a rosy-colored porch.(ibid.)

此例中副词slenderly移位前为形容词slender,多用于描述女子纤细的身材,移位后修饰动词preceded。出于遵循语法规则,在形式上作了转化,对过程进行强化,但却给读者的理解造成了很大的困难。此处的slenderly preceded表示走在前面的两位年轻女子步伐轻盈,与司空见惯的常规表达slender women相比,更能引起人们注意,更加突出她们身材的苗条。因而,slenderly在此例中也具有正面的鉴赏功能。

一些在英语中固化的移就最初也具有过程强化功能,但现在该功能则越来越弱。例如,fast food中的fast是从food that is served fast中移位而来,对过程(serve)进行修饰。由于这种服务快捷,受到大众青睐,fast是对其质量的评价,具有正面的鉴赏意义。近年来这个表达已逐渐固定下来,表现在fast food常常作为一个整体对其他事物进行修饰,充当其他名词的前置修饰语,如fast-food restaurant,fast-food industry,fast-food chain等。fast-food与slow-food相对,表示restaurant,industry,chain等的类别,具有概念功能。fast food现在以概念为主,而之前它所蕴含的级差功能则越来越为人们忽视。类似表达还有rush hour,表示a period during which people rush to their work and home。移位词rush是对行动速度的描述,具有过程强化功能,属于注入式强化类型,即通过词语本身实现过程在程度上的差异。而现在rush hour则专指城市中每天上班前后一个小时左右的时间段,人们称之为早高峰和晚高峰,体现概念功能。

以上分析显示,英语移就具有态度、介入和级差功能。由于语料收集有限,我们并没有对一些重要的子类进行举例分析,如级差范畴下的聚焦和量化。作为产生于词语移动或移位的非常规性搭配,移就可能同时具有两种评价功能,或者同时具有评价功能和概念功能。因为移就中的移位词不仅对现有的搭配对象给予描述,也对先前搭配的对象进行修饰,与其保持密切关系。但一些几乎在语言中固化的移就现象则多以一种功能为主,可能是评价功能,也可能是概念功能。

英语移就中的评价功能以直接或间接方式体现。一方面,移位词移至他处,是对移位前所搭配的事物、过程和质量的评价,与后者不是直接的搭配关系,而是一种暗含的搭配关系,以间接方式体现评价功能;另一方面,移位词可能同时对现有搭配对象进行评价,二者是一种明示的修饰关系,后者即是前者的被评价对象,无需借助语境进行推测,故而是一种直接方式。英语移就的评价功能到底是以直接方式还是间接方式体现取决于移位词的评价对象。

四、结语

本文根据英语语言的实际运用情况,参照原型理论对英语移就进行重新界定,指出移就不仅包括传统修辞学所说的形容词和名词的搭配,也包括副词与形容词和动词的搭配。只是它们在移就范畴中的地位不同,前者属于范畴中的典型成员,后者为非典型成员。根据这一界定,本文在评价理论下探讨移就的人际性功能。研究结果发现,英语移就具有态度、介入和级差三大评价功能。移就兼具两种评价功能,或者兼具评价功能和概念功能,但一些在语言中固化的移就现象则多以某种功能为主。移就的评价功能可能以直接方式体现,也可能以间接方式体现,这取决于移位词的评价对象。若评价对象为移位前的搭配对象则是直接方式,若是现有搭配则为间接方式。

注释:

① 本文所选语料有两个来源:英语小说和英国国家语料库(British National Corpus,BNC)。前者的例句后括号中注明小说名及作者,后者注明的是例句在语料库中的原始编号。

[1] Cortazzi, M. & Jin Lixian. 2000. Evaluating Evaluation in Narrative[A]. In S. Hunston & G. Thompson (eds.) Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse[C]. Oxford: Oxford University Press.

[2] Cuddon, J. 1979. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory[M]. London: André Deutsch.

[3] Hunston, S. & J. Sinclair. 2000. A Local Grammar of Evaluation[A]. In S. Hunston & G. Thompson (eds). Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse[C]. Oxford: Oxford University Press.

[4] Martin, J. & D. Rose. 2003. Working with Discourse: Meaning beyond the Clause[M]. New York: Continuum.

[5] Martin, J. & P. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. New York: Palgrave Macmillan.

[6] Tucker, H. 1998. The Lexicogrammar of Adjective: A Systemic Functional Approach to Lexis[M]. New York: Cassell.

[7] Taylor, R. 2001. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[8] 程同春, 程欣. 2007. 英语移就的认知研究[J].中国外语, (1): 31-35.

[9] 唐青叶, 俞益雯. 2012. 现代汉语“程度副词+名词”构式的评价功能分析[J].北京第二外国语学院学报, (10): 1-7.

[10] 何中清. 2011. 评价理论中的“级差”范畴:发展与理论来源[J].北京第二外国语学院学报, (6): 10-18.

[11] 苗兴伟. 2007. 英语的评价型强势主位结构[J].山东外语教学, (2): 54-57.

[12] 彭宣维. 2011. 语言与语言学概论——汉语系统功能语法[M].北京:北京大学出版社.

[13] 徐玉臣. 2009. 科技语篇中的态度系统研究[J].外语教学, (4): 37-44.

[14] 剡璇, 徐玉臣. 2011. 科技语篇中的鉴赏系统及其评价机制[J].外语教学理论与实践, (1): 60-67.

[15] 许峰, 董元兴. 2011. 汉英移就的形成机制与认知阐释[J].武汉科技大学学报(社会科学版), (2): 240-245.

[16] 汪立荣. 2005. 概念整合理论对移就的阐释[J].现代外语, (3): 239-248.

[17] 王振华. 2004.“硬新闻”的态度研究——“评价系统”应用研究之二[J].外语教学, (9): 31-36.

[18] 魏在江. 2009. 移就辞格的构式新解——辞格的认知研究[J].外语学刊, (6): 44-48.

H314.3

A

1008-665X(2016)6-0053-05

2015-12-21;

2015-05-05

陈刚妮,女,讲师,博士,研究方向:系统功能语言学、认知语言学

猜你喜欢

级差叙述者范畴
批评话语分析的论辩范畴研究
正合范畴中的复形、余挠对及粘合
《漫漫圣诞归家路》中的叙述者与叙述话语
Clean-正合和Clean-导出范畴
“我”是“不可信的叙述者”么?——鲁迅作品《祝福》中的叙事者之探讨
“我”是“不可信的叙述者”么?——鲁迅作品《祝福》中的叙事者之探讨
二类油层三元复合驱开发层系优化组合合理渗透率级差数值模拟研究
专业录取规则介绍:级差制
农网10kV配电线路分段开关级差保护优化研究
以比尔为叙述者讲述《早秋》