俄汉语中的数字文化及带数字的汉语成语俄译
2016-02-05刘晨
刘 晨
天津外国语大学滨海外事学院,天津 300000
俄汉语中的数字文化及带数字的汉语成语俄译
刘晨*
天津外国语大学滨海外事学院,天津300000
数为人类的思维进步到一定程度,借助符号,在生产活动需求下出现的。却因为从前人们的认知非常有限,数字被赋予神秘色彩,便形成了“数的灵物崇拜”。这一点在汉俄民族中是一样的。但是,由于汉俄语中数字文化的不同,数字蕴含的意义也不相同,汉俄文化在数字的运用时各有喜好和特点,在成语中体现得尤为明显。
数字;成语;翻译
一、汉俄语中的数字文化
数为人类的思维进步到一定程度,借助符号,在生产活动需求下出现的。却因为从前人们的认知非常有限,数字被赋予神秘色彩,便形成了“数的灵物崇拜”。这一点在汉俄民族中是一样的。在俄罗斯人眼中,“七”是非常神奇而美好的数字,俄语里产生了一系列同“七(семь,семеро,седьмой)”有关的成语。如:на седьмом небе(如登天堂),семь пядей во лбу(聪明异常)。对于中国人来说,最富有神奇的数字要算“九”了。中国人认为九重天是天的最高处,因而有成语“九霄云外”、“九天揽月”等。中国人以“九”为大数,泛指多数,生活中随处可见带有“九”的成语,如:“三六九等”、“一言九鼎”“九五之尊”等。这也和俄罗斯人不同。
二、汉俄成语中数字的语义模糊性
上面分析我们发现,汉语里带“九”的成语颇多,俄语里带数字“七”的成语偏多,它们反映出两个民族鲜明的民族特色。汉语成语中的“九”及俄语成语中的“семь,семеро,седьмой”实际上已不表示具体的数,而是虚指多数,这就是数字的语义模糊性。如:千锤百炼、千变万化,这类并列、对举的组合中,“百”、“千”及“万”已没有了它们之间十倍、百倍的巨大差别,一起转化为指代众多、非常多。再如:
“五谷不分”:не разбираться в хлебных злаках
说明:其中“五”这个数字指的并不是真的辨认不出五种粮食,而是泛指多数,模糊了其数字含义。
此类数字的语义模糊现象,俄语中也常见,如:заблудиться в трёх соснах(在三棵松树之间迷路,比喻小问题上绕来绕去搞不通)。这里的数字并不表示精确的数量意义,而是带有模糊语义。
需要指出的是:还有一种成语结构所蕴含的模糊性:即成语中的某些数、词的意义已经模糊了,不能再去追究这些数词的精确意义,而应从整体上考虑。如:俄语中Вон порог на семь дорог.应译为:请君离开;кричать в три голоса 应译为:扯破嗓子喊……
三、带数字的汉语成语俄译
鉴于汉俄语言中的数字文化差异及两种语言中(尤其是成语中)存在的语义模糊成分,在进行带数字的汉俄成语翻译时,应了解汉俄语言中的数字文化,不能拘泥于这些数词的精确含义,而应考虑成语的整体形象意义,保持成语的民族特色。
(一)转换数字,保留意义
一般来说,汉俄语文化中,尤其在成语中数词是很难直译为另一种语言的。首先,两民族喜爱的数字不同,其次,即使所喜爱的数词相同(如“3”)也很难直译。因为这种用法民族文化特色十分鲜明。比如:“三思后行”应译为:Семь раз примерь,один раз стрежь.(直译:量七次再裁剪。转译:在做重大事情、决定某重要问题之前要慎重考虑。)说明:汉俄这两个成语意思是相同,但表达方法不同。首先是比喻有别:汉语中用动词“思”和“行”俄语中用动词“量”和“裁”;其次是所选用的数词不同:汉语用“三”,俄语用“七”,但均表示“多次”之意。
(二)数字不变,取意而换形
保留相同数词,更换原文形象,译出源语中的成语含义。这类词成语中汉俄的形象不同,但数词相同,语义相近或相近,翻译时可互译。如:“脚踏两只船”可译为:сядь меж двух стульев,“一箭双雕”可译为:одним ударом убить двух зайцев……
(三)去掉数字,意译而舍形
当源语成语中的数字带有模糊含义,而译语中又找不到相对应的数字时,我们应从模糊性入手,传达其意,不必在意其形,综合翻译。如:
“十拿九稳”可译为:дело верное
说明:这个成语中的数词“十、九”已没有其自身的数字意义,而表达其模糊含义。再如:
“六神无主”可译为:сердце(у кого)не на месте
总之,语言是文化的载体,不同民族语言中的数字文化,在某种程度上折射出一个民族的宗教崇拜、礼仪习俗、思维模式等诸多文化内涵,也正是这些决定了不同民族的人对数字不同的偏好和喜爱,也赋予了数字神奇的含义。成语是语言的精髓。本文从带数字的汉俄成语翻译入手,试图对两国数字文化进行对比,更好地揭示汉俄文化间的异同,这对我们从事跨文化交流大有裨益。同时也希望文中总结的几种带数字的汉语成语的翻译方法,对我们从事汉俄翻译有所帮助。
[1]程荣格.俄汉汉俄翻译理论技巧[M].北京:电子工业出版社,1993.
[2]王福祥 吴汉樱 文化与语言[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1994.
[3]赵敏善.俄汉语言文化对比研究[J].军事谊文出版社,1996.
[4]陶源.论俄汉成语中语义模糊及其翻译[J].淮北煤炭师范学院学报,2007(5).
[5]Фелицына В.П.,Прохоров Ю.Е.,Русские пословицы,поговорки и крылатые выражения [M],изд.Русский язык,1979.
[6]Жуков В.П.,Словарь русских пословиц и поговорок[M],изд.Русский язык,1991.
刘晨,硕士,天津外国语大学滨海外事学院,助教,研究方向:俄语教学法及笔译。
H195
A
1006-0049-(2016)15-0164-01