APP下载

目的论在《政府工作报告》翻译中的应用

2016-02-05黄欢欢

山西青年 2016年13期
关键词:政府工作报告目的论

黄欢欢

辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110036



目的论在《政府工作报告》翻译中的应用

黄欢欢*

辽宁大学外国语学院,辽宁沈阳110036

摘要:目的论的三大原则为目的原则、连贯性原则和忠实原则,目的论下的翻译策略由翻译的目的决定,笔者试从目的论的三原则出发,选取历年《政府工作报告》中的部分中译英文本,分析目的论及其原则在政府工作报告中的运用,表明其指导意义。

关键词:目的论;目的原则;《政府工作报告》

随着我国的综合国力和国际地位的提升,政府每年发布的《政府工作报告》的影响力也随之增大,并成为国际社会了解中国国情的研究重点,因此《政府工作报告》的英语翻译备受关注。对于政府性文件而言,英语翻译必须严谨、准确、达意。译员该如何忠实于原文,用词准确、严谨的表达文本含义,避免政治风波,就需要仔细思考,本文试从这一目的出发,分析目的论在政府工作报告中的应用,证明目的论对报告具有指导意义。

一、目的论概述

目的论起源于20世纪70年代的德国,它的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇语言学以及接受理论等一系列理论研究成果。与传统的“等值观”不同,强调译者在翻译过程中,以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳的处理方法。根据目的论,译员应遵循三大原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则,以目的论为代表的功能派摆脱了对等理论的束缚,把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的视角来考察翻译活动,为译者主观能动性的发挥提供了更为广阔的空间,更具指导意义。

二、政府工作报告的特点

(一)词语重复使用

词语的重复使用是政论文的独有特点,重复使用某一词语一定程度上可以达到加强语气,起强调的作用,保持句子结构的对称性。如:“全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,加快全面建设小康社会进程,努力实现经济社会又好又快发展”。此句中“建设”一词出现6次,又如,在2010年政府工作报告中,“加强”一词出现67次,“促进”一词出现42次”。这表明,政府工作报告中大量使用重复词语。

(二)多使用无主语句

汉语的句子通常使用短句,主语功能相对较弱,句子的逻辑关系依靠语义来贯通,重意合。如:“要按照统筹城乡发展的要求,坚持把解决好“三农”问题作为全部工作的重中之重;要解放思想,大胆突破”。这句话中,省略了主语“中国人民政府”。但是,英语重形合在进行英译时,则要使语句的语法功能完整,译出主语。

(三)大量使用缩略语及模糊性词语

《政府工作报告》中大量使用略语是一大特点,如:三网(电信网、广播电视网、互联网)、双拥(拥军优属、拥政爱民),使用“重大”、“不断”、“等”模糊词语。这些缩略语及模糊性词语使政府报告对偶、对仗严谨,增强了语势,传达了政府高效有序开展工作,实施各项政策等信息。

(四)多使用带有中国特色的词汇

作为中国人民必须知晓的报告,陈述的是中国的事实,必不可免的使用具有中国特色的词汇和特色概念,如“三农”、“科学发展观”、“西气东输”,这些词汇或概念代表了中国的方针政策及其发展态势。因此,译者在翻译时,必须将这些特殊词汇翻译准确,解释清楚。

三、目的论在《政府工作报告》中的运用

(一)目的原则的运用

目的原则是目的论中最为重要的原则,在选择翻译策略和方式中,起着决定性作用。报告翻译的目的,即传递信息。因此,译员必须考虑读者的可接受性(语言本身的可接受性和文化信息的可接受性)。笔者以中英语句“重复与替换”的差异为例,说明翻译原则的运用。

例:过去五年,是我国发展进程中很不平凡的五年,是继往开来、与时俱进的五年。(2006)

The past five years were an unusual period of development in China,one in which we built on our past achievements and keep pace with the times.

英译翻译,将主动句改为了被动句,将原句的宾语变成了主语,重复词语“五年”是用period,one in which不同的词或从句代替,符合英语国家的语言使用习惯,倘若应按照中文使用者的使用习惯逐字翻译出“五年”,则会显得累赘。

(二)连贯性原则的运用

中文和英语分属不同语系,在用词、衔接方面具有较大的差异。为了克服这种差异,译员就必须遵从连贯性原则。在翻译过程中不能呆板,单一,要具体考虑文本使用者的使用习惯,根据实际情况,做出具体的调整,笔者以衔接方面为例,分析翻译原则的运用。

例:教育经费要突出保障重点,加强薄弱环节,提高使用效益。(2012)

Funds for education must be used to meet the funding requirements in key areas and strengthen weak links so that they yield better results.

此句话中包括三个分句“突出保障重”、“加强薄弱环节”、“提高使用效益”,第一、二分句为并列关系,都是使用教育经费要注意的问题,译文用and连接,而“提高使用效益”是前两个分句的目的,所以使用了so that表示目的。

(三)忠实原则的运用

报告的英译的是对外传达国家政治、经济和社会情况,因此,翻译过程中要确保信息传达的准确性。作为一份权威且严肃的官方文本,其英译版本必须忠实。笔者以词的使用,分析忠实原则的运用。

例:全面落实强农惠农富农政策。(2012)

We fully implemented the policy of strengthening agriculture,farmers,and enriching rural areas.

此句话中,“农”字出现了三次,仔细思考,不难发现,“农”字的不同含义,实际上代表了“三农”中“农业、农民、农村”,因此翻译为“agriculture,farmers,rural area”。如果没有忠实原文,没有充分了解原文背景,则可能出现误译,导致严重后果。

四、结语

作为世界上最大的发展中国家,《政府工作报告》作为对外传播中国的方针和政策的重要文件,将会受到越来越多的关注。由于其政策性强,用词必须严谨,翻译中势必会遇到诸多困难,目的论的出现,使译者以其为指导,最大化的理解原文、忠实原文,为报告的翻译提供了有效的理论依据。

*作者简介:黄欢欢(1992-),女,汉族,河南人,辽宁大学外国语学院,英语(翻译)专业硕士生。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)13-0094-01

猜你喜欢

政府工作报告目的论
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国