APP下载

浅谈电影片名翻译的方法与策略

2016-02-04

中国民族博览 2016年6期
关键词:意译译者特征

刘 茹

(沈阳医学院,辽宁 沈阳 110034)

浅谈电影片名翻译的方法与策略

刘 茹

(沈阳医学院,辽宁 沈阳 110034)

现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。

电影片名;直译;意译;文化

引言

好的电影就要配上一个出众的片名,这是世人皆知的。每次人们听说一个一个电影,首先知道的就是这个电影的名字,而后人们就会决定看不看它。电影片名和电影内容所带来的观影喜悦在某种程度上是一致的。电影片名的翻译要求译者用最少的文字表达电影的主题,人们在看过之后不会迅速地忘记。

西方电影片名的翻译与汉语电影片名的翻译有很大的不同。前者更注重实际,而后者更强调情感的表达。这些不同的观点也反映着电影片名的翻译并引导着译者们对于电影片名翻译不同的理解。(这也可以被看作是中国大陆、中国香港和中国台湾在电影片名翻译上的不同。)简而言之就是译者们在不同的社会文化背景下进行翻译工作。

根据电影片名的翻译特点和方法,本文为翻译提供了一些准则和方法。并且本文提供了电影片名翻译特点的简要介绍。读者能够从这些特点中对电影片名的翻译有新的认知,而后电影片名翻译的方法主要通过笔译和意译来进行。由于东西方文化的差异,作者的结论认为在笔译和意译之间达成一种平衡是电影片名翻译更好的方法。成功的电影片名翻译应该以片名的接受者——观众为中心。当东西方观众都能接受翻译的电影片名时,他们对于电影片名的反馈才能带成一致。因此,保持语言、文化和风格的对等对于观众理解电影原片名是很有用的。这种对等要求我们更加仔细地观察电影片名的特征。

一、电影片名的特征

世界上的每样东西都其自己的特征,电影片名也是如此。电影片名不能够独立于其特征之外而存在。为了使电影片名更加让人印象深刻,译者在电影片名的翻译中运用了许多修辞手法,像明喻、暗喻、矛盾修饰法以及类似的手法。电影片名翻译的特征将从艺术、经济、社会三个方面展现个大家。

(一)艺术特征

电影是一门生动的艺术,更倾向于迅速地反映科技的发展。这也是电影同那些可以写在或印在纸张的艺术形式的不同。由于电影片名的翻译是吸引观众眼球的关键,许多包含在内的因素都是为了达成这一目标。其中之一就是电影片名的艺术特征。美国电影The Accused的中文译名是《暴劫梨花》,这包含了“暴劫”和“梨花”两部分,“暴劫”指的是破坏或毁灭;而“梨花”字面上指的是花的种类,而在中国文化中,梨花经常用于代指脆弱的女人。成语梨花带雨指的就是哭泣的女人。这个成语源自白居易的诗句“梨花一枝春带雨”。

(二)经济特征

电影投资者们千方百计地吸引观众的眼球并没有什么好奇怪的。电影片名的翻译在吸引观众上处于引领的地位。如何占领电影市场?从编写剧本、电影拍摄到电影上映,电影投资者们都绞尽脑汁想在电影市场中具有强大的竞争力。而电影片名的翻译甚至要增加恰当的词来抓住影片的中心。电影产业包含了工业生产、商业体系和文化传播。由此市场中涌现出了许多优秀的电影。

为了从电影的高投入中获得回报,一些人并不在乎电影片名的翻译,因为电影片名与他们的回报相去甚远。此外,对于大多数观众而言不恰当的翻译会让观众很难理解。即使民情已经在考虑范围之内,找到市场和艺术得结合点也是有必要的。然而,重要的是找到与原片名相近、符合影片风格的题目。同时,市场的反映也不容忽视。但是片名的翻译只是来保证广告的收益。而且在西方电影产业领域,人们却不管这些,只收益与在这个朝阳产业中获得无数转更多钱的机会。

(三)社会特征

国外观众通常都能够理解电影的原片名。一旦片名用意译来翻译的话,对于中国观众而言就很难理解电影的内容。实践证明,响亮的电影片名能引起观众的好奇心。例如《鲨鱼黑帮》(Shark Tales)中的“黑帮”就给了观众们联想的空间。鲨鱼也有黑帮吗?如果将片名直译为“鲨鱼的故事”,一些人将从未听过这个影片。你不可能期待这样一个平庸的电影会取得成功。如果是的话,那它就真成了纪录片了。

二、电影片名的翻译方法

电影由人类出品,被来自特定群体的目标观众消费。因而,一国文化正在成为电影主要展现的内容。通常而言,电影是传播文化的主要途径。它的影响如此之大以至于其他艺术形式都不能跟上它的步伐。翻译是时代的产物,根据源语和目的语来获得电影片名翻译的最佳效果,译者需要经过特殊的训练。因为译者的目标不仅是成为展示电影片名意义的媒介,而且对于译者而言,奉献出享受和创意也是重要的。这就要求译者尽可能将原片名同翻译的片名很好地结合。翻译同社会文化体系的关系紧密,翻译行为也在其中实现。目前,译制片的观众要比文学原著的读者多得多。外国的文化信息也反映在他们的电影之中。因此翻译绝不是一个完全独立、自主的行为。

(一)直译法

一些电影的片名需要被译者重新考虑或设计,只用直译法就可以达到最大的效果——传达电影片名的原意,保留电影原名与电影内容的统一。有时,翻译的电影片名的顺序与电影原片名保持一致,这样对于关注而言,看起来会更加直观。直译法尽可能地将翻译的片名在形式、意义和信息上同电影原片名保持一致。

(二)意译法

翻译不只是将一种语言转化另一种语言的过程。欧美电影的原片名总是简洁且富有内涵的。这些都增加了翻译中的难度。喜爱欧美电影的人们在第一眼看到的时候可能不会理解翻译过的电影片名。还有,如果翻译做得足够好的话就能够帮助他们抓住电影的实质并想象电影的线索。这能够增加观众看这部影片的渴望。当译者们着手准备翻译的时候,他们对于有创意的翻译是犹豫不决的。假设为了求稳,译者可能会觉得“忠实”的翻译会更好。如果广告中没有了创意,那将是广告的末日。这句话也同样适用于电影片名的翻译。随着人们生活的改善,公众对于电影质量也越来越严肃。电影的片名可以说是电影的“眉目”。因此,由于不同国家的不同文化,电影片名的翻译需要译者们尽其所能做到最好。

三、关于电影片名翻译的一些见解

对于观众而言,电影片名如同电影海报一样的重要。如果你看到的电影海报很精美你对于电影的印象也将会很好。所以,电影片名的设计者——译者就担负着让不同层面的不同观众感到满意的重任。好的翻译是一种文化,这中文化对于人们是一种享受。而观众作为电影片名的接收者将会成为电影片名翻译最好的回应。译者和观众对于电影片名的翻译而言都很重要。

(一)电影片名翻译中译者应扮演“供给者”的角色

没有译者的努力工作翻译将不能成功。鉴于此,在电影片名翻译过程中,译者应简化翻译以到达简洁、切题的目的。译者在进行翻译工作时也是一种创造。相同的电影片名在不同的译者笔下会有不同的翻译效果。每个人都自己的思想、经验和知识储备。译者们会根据自己对影片的理解来进行片名的翻译。这就是我们说译者承担着使不同层面的不同人满意的原因。

(二)电影片名翻译中观众应扮演“接受者”的角色

电影片名的翻译最好应具有高雅的和大众的两种品味。而观众乐于主动接受外国文化也是很重要的。以观众的角度来看,电影片名的翻译似乎没有什么原则来遵守。

四、结论

电影片名的翻译是一个特殊的再创造的过程。保留原片名的内容和形式不是一件容易的事儿,而是对于电影主题、社会问题、民族群体和民情的艰难探索。因此,对于电影片名翻译而言,在直译和意译之间达成一种平衡是更理性的选择。由于东西方文化的多样性,东方关于翻译的观点也是迥异的。我们不应该只看到电影的“冰山一角”就急于用直译或意译将其翻译出来。这样的行为是不负责任的。因为翻译原则、语言习惯和电影片名特征的不同,翻译也是一个文化交流的过程。不仅对于观众而言如此,对于译者而言也是如此。译者应对尽其所能在公众的娱乐文化中获得益处,这样才能在电影片名翻译中获益。毕竟,电影的目的是取悦观众,电影经销商获得最大的收益。

各式各样的电影片名有着不同的翻译方法。译者应将全部因素都列入考虑范围。总之,对于译者而言,翻译电影片名还面临着诸多的挑战,因此我们应该结合翻译实践。如果我们掌握了电影片名翻译的技巧,那么这项工作将变得容易得多。

[1]全春阳.论欧美影片译名的意境美[J].辽宁大学学报,2005(1):103.

[2]方永彬,王晓彤.浅析电影片名的翻译现状及误区[J].广西教育学院学报,2005(4):116.

[3]马娟.电影片名的翻译技巧[J].湖南冶金职业技术学院学报,2005(3):312.

J931

A

猜你喜欢

意译译者特征
根据方程特征选解法
离散型随机变量的分布列与数字特征
论新闻翻译中的译者主体性
不忠诚的四个特征
浅谈英汉翻译中的直译与意译
英文摘要
英文摘要
英文摘要
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究