APP下载

英语翻译的词性转译法

2016-01-27岳淑珍辽宁对外经贸学院

消费导刊 2016年10期
关键词:英汉翻译形容词原文

岳淑珍 辽宁对外经贸学院

英语翻译的词性转译法

岳淑珍 辽宁对外经贸学院

在英汉翻译教中, 为了使译文符合目标语的表达方式、 方法和习惯, 可以对原句中的词性进行转换。本文从转译法在词性的转换角度进行分析。

英汉翻译 词性 转译法

大学非英语专业的英语教学注重基本技能( 听 、说 、 读 、 写 、译 ) 的练习。其中在翻译技能训练的教学过程中, 英译汉的转译法教学, 是一个重要的学习环节。转译法是指在 翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词性等进行转换。 学习这种翻译方法,对于学生掌握翻译技巧,学好英语知识,提高翻译水平及四六级过级率,都是非常有帮助的。

英汉两种语言在词汇方面有很多不同。通常说来, 汉语词的含义范围比较窄, 比较精确、固定,词义也比较严谨 , 词的伸缩性和对上下文的依赖性比较小, 独立性比较大。而英语的词义范围比较宽, 灵活多变, 词义比较丰富, 词的含义对上下文的依赖比较大, 独立性比较小。所以, 在大多数情况下,在进行英译汉的时候,很难将英汉两种语言的词汇 一 一 对 应。为了使译文符合汉语的表达习惯, 翻译的时候,有时不拘泥于原文词性, 可以在忠实原文意思的前提下,将原文中某些词的词性转换为汉语的其他词性。

一、名词可转译成汉语的动词

英语名词在英语语言中所占的比例非常大。在翻译过程中往往把名词转换成其他汉语词汇, 以便使译文符合汉语表达习惯。英语名词往往可以转译成动词。在现代英语的使用中,名词的使用范围非常广,据学者张韵斐在1986年做的统计显示:名词占了词汇总量的73.6%,形容词占了17%,而动词仅占8.6%。在英语中,转类词主要是研究名词转译为动词,因为这类词在英语中数量非常多,而且发展的势头也很猛。汉语中动词很多,而英语往往只有一个,所以,在翻译时,可以将英语的名词直接译成汉语的动词。

(一) Nouns derived from verbs (in political articles)

(1)The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.

我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。

(2)Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。

(二) Nouns with the meaning of action

具有动作意义的名词, 其含义灵活, 在进行翻译时,需从基本意义出发, 联系上下文,加 以灵活处理。通常来说, 具有动作意义或含有动作意义的名词往往可以转译成汉语动词。

(1)As the week drew to a close, the enemy rout was complete.

一周快结束时,敌人彻底溃退了。

(2)All the experienced travelers, including me, looked around with knowing grins.

我们这些有出门经验的人都四下环顾着,会心地笑了笑。

(3)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别向往。

(三)gerund

(1)Heating water does not change its chemical composition.

把水加热不会改变水的化学成分。

(2)The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current.

电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动构成交流电。

(3)I settled back with my paperback novel for some light reading and the brief flight ahead.

我拿出一本简装小说准备轻松阅读一下,度过时下这短暂的飞行。

(4)Using the wrong fork is a bother to no one but yourself.

用错了餐叉只会给你自己带来麻烦。

(四) Nouns with –er: teacher, thinker

Not refer to their professions or careers but have the meaning of action.

(1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I .

我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

(2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。

(五)others

(1)Just the sight of the sea made me sick to my stomach.

只是看到了海就已经让我觉得反胃。

(2)That absence of fear was a moment of triumph!

恐惧没了,这一刻我胜利了!

(3)We know that the mastery of a foreign language is not easy.

我们知道掌握一门外语不容易。

二、形容词转译成动词

英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态 和生理状态的形容词以及由动词派生出来的形容词, 在联系动词后做表语时,常被转译成汉语的动词。

(一) Adjectives for consciousness , feeling, desire

For examples: content, confident, certain, careful, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able, familiar

(1)If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.

如果我们不知道原子的结构,我们就不可能研究核子物理学。

(2)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.

她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。

(3)Doctors have said that they are not sure they save his life.

医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

(4)The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

经理感谢顾客们提出的宝贵意见。

(5)I am anxious about his health.

我为她的健康担忧。

综上所述,我们在进行英汉翻译时,除了要求有丰富的语言知识外;还应该掌握多种翻译技能,从而使译文紧扣原文语意,充分表达其内含。英语词汇的转译现象,不可小视,如果能巧妙地克服英、汉两种文字在词汇上的不对等对应,不仅能使译文很好地传达原文的意思,而且也会使其更自然、流畅、通顺。

[l]刘毖庆. 文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司. 19 9 8

[2]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社. 2 0 01

[3]余祖晨. 苏联波. 基础英语教程. 北京大学出版社. 2003.

[4]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京大学出版社. 20 0 4

猜你喜欢

英汉翻译形容词原文
认识形容词
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
英汉翻译中的文化负迁移
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
形容词
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
英汉翻译中的意象转换与变通