APP下载

汉语平比句的俄译研究*

2016-01-23钟晓雯王红厂

中北大学学报(社会科学版) 2016年1期

钟晓雯, 王红厂

(1. 天津外国语大学 欧洲语言文化学院, 天津 300204; 2. 南开大学 汉语言文化学院, 天津 300071)



汉语平比句的俄译研究*

钟晓雯1, 王红厂2

(1. 天津外国语大学 欧洲语言文化学院, 天津 300204; 2. 南开大学 汉语言文化学院, 天津 300071)

摘要:作为人类语言中的共有现象, 汉俄语中都存在平比这种语义范畴。 本文以红色经典文学《红旗谱》为研究对象, 从句法、 语义角度着重考察了该文本中的汉语平比句在其俄译本中是如何翻译成俄语的, 并归纳总结了汉语平比句俄译时的翻译特点和策略。 研究成果将有助于汉俄两种语言的对比研究。

关键词:平比句俄译; 汉俄对比; 《红旗谱》

0引言

顾名思义, 表示比较义的句子为比较句。 马建忠的《马氏文通》最早对比较句进行了定义和分类, 将比较句分为“平比句”、 “差比句”和“极比句”[1], 其中平比句表示两个事物或事件之间的等同度, 它有不同的句法格式。

学者们对平比句展开了多角度的研究, 并取得了不少的研究成果。 黎锦熙把“像、 似、 好比、 犹如、 和……一般、 无异于、 不下于、 等于、 相当于”等词语作为比较标记的句子界定为平比句。[2]吕叔湘把包含“像……一样、 ……似的、 似、 如、 若、 犹”等词语的句子界定为比拟句, 把“像、 似的、 若”定位为近似句。[3]虽然分类略有差异, 但总的思想是一致的。

平比句通常由四个参项构成: 前比较项、 后比较项、 比较标记和比较结果。 为行文方便, 本文用X、 Y分别代表前比较项和后比较项, 用W代表比较结果。 例如: “眼睛像星星一样明亮”中, “眼睛”和“星星”分别为前比较项X和后比较项Y, “像……一样”是比较标记, “明亮”是比较结果W。

比较是人类语言中的共有现象, 俄语中也存在平比句。 本文将以红色经典文学《红旗谱》[4]为研究对象, 着重考察该文本中的汉语平比句在其俄译本Три поколения(译为《三代人》)[5]中是如何翻译成俄语的, 主要从句法、 语义角度对汉语平比句的俄译进行详细地考察, 并对汉语平比句俄译的翻译特点和策略展开分析。 这将有助于汉俄两种语言的对比研究。

本文从句子的语义出发, 把凡是含有比拟、 比喻之义的句子都归入平比句。 通过研究发现, 《红旗谱》中的平比结构在句法结构类型上丰富多样, 主要以“像、 好像、 就像、 像……一样、 ……似的、 如同、 好比、 ……一般”等词语作为比较标记。

1《红旗谱》中汉语平比句的句法格式

《红旗谱》中的汉语平比句主要用来衡量两个比较对象的性状、 程度等方面的等同度。 其表达方式丰富多样, 主要分为以下几种:

1.1X+像(好像、 就像)+Y

例 1a. 天上落着雨, 像滴不完的愁苦的眼泪。

b. 她的眼睛哭干了, 好像枯了的井。

c. 一想起老巩兄弟, 就像摘我的心。

1.2X+像(好像)+Y+ 一样

这类平比句中, 前后都有比较标记, 前标记为“像/好像”, 后标记为比拟助词“一样”。 如:

例 2a. 冯老兰心上烦躁起来, 像热锅上蚂蚁一样。

b. 力气是随身带着的, 好像泉眼一样, 你只要用, 它就向外冒。

1.3X+如(如同)+Y

例 3a. 要知道“官法如炉”啊。

b. 思想, 如同一匹脱了缰的、 刚扎牙的小马。

1.4X+好比+Y

例 4反割头税的人们, 好比是一团烈火。

1.5X+Y+似的

例 5他长得瓷人儿似的。

1.6X+Y+一般

例 6大兵围得铁桶一般。

例 5和例6 中, “……似的”和“……一般”附加在其他词语后面, 是后附的比况助词。

由以上例句可知, 这些汉语平比句并不表示客观上实际如此, 而是通常都带有一定的主观性, 是一种比喻性的用法, 具有夸张的修辞特点。

2《红旗谱》中汉语平比句俄译的句法格式

俄语平比句同汉语平比句一样, 也表示两个事物或事件之间的相似度或等同度。 其结构也与汉语平比句结构相似, 是由前比较项、 后比较项、 比较标记和比较结果这四个参项构成。

俄汉语平比结构的不同之处在于, 它们有不同的句法结构。 具体而言, 俄语平比句的比较标记(或比较词)与汉语迥然不同。 汉语中以“像、 好像、 就像、 像……一样、 ……似的、 如同、 好比、 ……一般”等作为比较标记的平比句, 在翻译为俄语时, 要使用另外一套比较标记。 因此, 依据句中的比较标记, 我们将俄译的平比句分为以下几类:

2.1比较连接词как充当比较词

俄语平比句中最常用的比较标记是比较连接词“как”。 如:

例 7a. 江涛离开槐茂胡同, 刮阵风似地往回跑。 Выйдя из переулка, Цзян-тао как ветер помчался в родное село.

b. 反割头税的人们, 好比是一团烈火。 这团烈火, 趁着腊月里的风, 蔓延地烧起来。 Движение против нового налога разгорается, как степной пожар, раздуваемый декабрьским ветром.

c. 力气是随身带着的, 好像泉眼一样, 你只要用, 它就向外冒。 Сила всегда при тебе, она как источник, захотел пить - пей.

d. 运动一起来, 就像大海里的波涛, 各处乱动。 Движение против нового налога ширится, как волны в бурю.

e. 俺也在年轻时候过来, 俺也长得花枝呀似的。 Когда молодая была, цвела, как роза.

f. 身子骨像条山药蔓子, 软洋洋站不起来。 И весь он как-то обмяк, тело стало вялым, как плети батата.

g. 严萍脸上像纸一样白。 Янь-пин была бледна, как бумага.

h. 革命的狂热, 像一杯醇酒陶醉着他们。 Революционный пыл пьянил, как крепкое вино.

i. 要知道“官法如炉”啊, 烧炼不得!Закон - как печь, а печь нельзя перегревать!

j. 保安队像疯狗嘴上挂着血丝, 逞着吃人的架子。 Охраники, как бешеные цепные псы, в любую минуту готовы были броситься на безоружных людей.

k. 贾湘农像老母猪一样, 孪生了一窝子小猪儿。 Так вот этот Цзя Сян-нун, как опоросившаяся свинья, развел вокруг себя целый свинарник.

l. 他觉得身子轻身像鸟在云雾中飞, 在暴风雨里折斤斗。 Он не ощущал собственного тела и, казалось, был невесом, как птица, парящая в воздухе во время бури.

例 7的各个俄译句中, “刮阵风”、 “烈火”、 “泉眼”、 “波涛”、 “醇酒”、 “炉”、 “疯狗”、 “老母猪”、 “鸟”这些汉语平比句中的后比较项Y(或叫比较形象), 被译者原封不动地做了对译, 分别译为“ветер, пожар, гром, источник, волны, роза, плети батата, крепкое вино, петь, бешеные цепные псы, опоросившаяся свинья, птица”这些词语。 但汉语平比句中形形色色的比较标记“……似的”、 “好比”、 “像”、 “好像”、 “像……一样”等, 全部被译为俄语的比较连接词“как”。

例 8a. 我们就像牛、 像马, 成天价在泥里、 水里、 风里、 火里、 滚来滚去。 Мы, как рабочий скот, с утра до ночи возимся в земле, - и в непогоду, и под палящим солнцем.

b. 王楷第惊得两眼像只黧鸡儿。 Глаза у Ван Кай-ди стали злые, как у ястреба.

c. 一说要赔钱, 像有锥子钻冯老兰的心。 Упоминание об убытках пронзило Фын Лань-чи, как игла.

d. 他看到围墙外头, 十四旅的岗哨挺多挺密, 像蛛网一样。 За оградой училища густо, как ячейки сети, расположились полицейские посты.

例 8的各个俄译句中, 汉语的比较标记也都翻译为“как”, 但是汉语平比句的后比较项Y(“牛马”、 “黧鸡儿”、 “锥子”、 “蛛网”)在俄译时并没有完全直译, 而是被译者转译为“рабочий скот(耕畜), ястреб(鹞鹰), игла(针), ячейки сети(网孔)”这些俄罗斯人更为熟知的比较形象。

2.2比较连接词как будто, будто充当比较词

俄语中还有一类平比结构, 是用比较连接词“как будто”, “будто”组成的。 如:

例 9a. 我心里难受, 像被老鼠咬着。 Сердце болит, будто его грызет кто.

b. 运涛一走, 像缺半家子人。 А с уходом брата они и вовсе будто осиротели.

c. 娶下媳妇, 生了孩子, 才像一家子人家了。 Родились дети. Жизнь как будто стала налаживаться.

例9中, 汉语平比句的比较词“像”都译成了俄语比较连接词“будто”, “как будто”。 后比较项Y也发生了一定的转变: a句由于俄语不习惯说“被老鼠咬着”, 因此改译为“被某人咬着”; b句汉语表达方式“缺半家子人”译为“осиротеть(因失去亲人而孤苦伶仃)”; c句“一家子人家”翻译为“жизнь стала налаживаться(生活才开始慢慢就绪)”。

2.3比较连接词словно充当比较词

例 10a. 冯兰池就是像一座石头山压在咱的身上, 也得揭他两过子。 Фын Лань-чи словно каменная гора придавил нас, но я свалю эту гору.

b. 晨风起了, 吹得柳丛摇摇摆摆, 像大海里波浪, 一起一伏。 Подул утренний ветер. Верхушки ив то опустились то поднимались, словно волны в море.

c. 可赚来的钱一点儿也不实着, 就像那杨花柳絮, 风一刮就飞了。 Но деньги почему-то не держатся, они, словно пух с тополя, разлетаются от малейшего ветерка.

d. 天上落着雨, 像滴不完的愁苦的眼泪。 Капли падали, словно слезы.

e. 像扯瓜蔓儿, 亲戚串亲戚, 朋友串朋友。 Словно плети тыквы, от родственников к родственникам, от друзей к друзьям потянулась цепочка.

f. 一大群, 一大群的雪花从天上旋卷下来, 纷纷扬扬, 像抖着棉花穰子。 Снег падал на землю крупными, словно комки ваты, хлопьями.

g. 像叫败了的画眉, 搭拉下头, 垂着翅儿。 И вся сникла, словно дрозд, потерявший голос и опустивший крылья.

h. 张嘉庆像一只被苍鹰拿败了的百灵, 把脑袋钻在翅膀底下, 再也不敢鸣啭。 Он, словно зимородок, побежденный соколом, спрятал голову под крыло и боялся высунуть нос.

i. 那猪就像出了笼子的鸟儿, 吱喽怪叫着窜跑了。 Свинья проломила их и, словно птица, вырвавшаяся на волю, с визгом помчалась по улице.

j. 伍老拔拖着两条长腿, 像长脚鹭鸶, 一步一步迈过来。 Пришел и У Лао-ба, волоча свои длинные, словно у цапли, ноги.

k. 思想, 如同一匹脱了缰的、 刚扎牙的小马。 伸开四蹄, 奔驰在祖国的大地上。 Их мысли, словно молодой конь без узды, мчались по просторам родины.

l. 饥饿像猛虎的两只利爪, 紧紧抓住人们的咽喉, 挼搓着, 动摇着斗争的意志。 Голод, словно когти тигра, терзал студентов. У них уже не было прежней решимости продолжать борьбу.

m. 一时精神恍惚, 书上好像爬着一群蚂蚁。 От этой мысли ей стало не по себе, иероглифы поползли по странице, словно муравьи.

例 10 的各个俄译句中, 汉语平比句中的各种比较标记词, 在俄译时都被翻译为比较连接词“словно”。 后比较项Y在俄译时都遵循了直译原则, 被译为俄语中对应的事物或动物形象。

例 11a. 脊梁冷得难受, 像有一盆冷水, 哗啦啦劈头盖脸浇下来, 浇在他的身上, 前心后心都冷透了。 Мурашки пробежали по спине, словно его обдали ледяной водой.

b. 志和说话, 不紧不慢, 像细水长流。 Речь его лилась плавно, словно журчал ручеек.

c. 朱老忠一踏上家乡的土地, 就像投进母亲的怀抱。 А Лао-чжун при виде раскинувшихся полей испытывал такое чувство, словно очутился в объятиях матери.

d. 这些年来, 像熬灯油一样, 把我老婆子的心血都熬干了。 Все эти годы я таяла, словно керосин в лампе, старухой стала.

e. 她的心情, 像从千丈高崖跌下深渊, 焦虑得难耐。 Острая боль пронзила грудь, словно сердце оторвалось и полетело в бездну.

例 11 的各个俄译句中, 比较连接词“словно”之后的后比较项Y的翻译基本上也是和汉语原文中的比较形象对应的。

例 12a. 你哥哥在监狱里, 多咱想起来就像割我的肉。 Твой брат из-за нее и в тюрьму попал. Как вспомню о нем, так словно ножом по сердцу кто полоснет.

b. 他们冒出满身大汗, 个个像水里捞出来的, 几乎喘不上气来。 Со всех градом лился пот; ребята, словно рыбы, вытащенные на берег, разевали рот, жадно ловя воздух.

c. 站起身, 咂着嘴走出走进, 像手心里抓着花椒。 Он поднимался с кана и метался по комнате, словно его жгли огнем.

d. 你快一点, 老是嘴里含着个驴獠子似的。 Побыстрее, чего мямлишь, словно кость в горле застряла.

例 12 的各个俄译句中, 比较连接词“словно”之后的后比较项Y的翻译却和汉语原文不尽相同。 “割我的肉”、 “水里捞出来的”、 “手心里抓着花椒”、 “嘴里含着个驴獠子”这些颇具汉语特点的比较形象, 在俄译时不宜直接翻译, 译者将其做了转译处理, 分别译为“ножом по сердцу полоснет(用刀在心上砍)、 рыбы, вытащенные на берег(拖上岸的鱼)、 его жгли огнем(他被火灼伤)、 кость в горле застряла(骨头卡在喉咙里)”。

2.4俄语具有比较义的动词充当比较词

俄语中一些具有比较义的动词也可以充当平比句中的比较词, 例如动词“казаться”, “походить”和“напоминать”, 以下对其分别举例。

例 13a. 不常摸的地方, 如同上了一层绿色的釉子。 А те места, которых редко касались руки, казались покрытыми слоем темно-зеленой эмали.

b. 朱老巩和严老祥, 就像两只老虎在他眼前转。 Лао-гун и Лао-сян казались ему в этот момент разъяренными тиграми.

c. 钟摆咯哒咯哒响着, 像磕在两个人的心上。 Казалось, каждый удар отзывается в сердце.

例 14a. 她像春天的紫柳, 才生出绿色的嫩叶, 一经风吹就会摇摇摆摆。 Она походила на весеннюю иву, молодые зеленые листья которой колышутся от ветра и шепчут.

b. 这孩子有十二三岁了, 脸上黑黑的, 瘦得像个猴儿。 Мальчишке было лет двенадцать-тринадцать. У него было худое темное лицо, и он очень походил на обезьяну.

例 15a. 棉袍子冻上一层冰, 像穿上冰凌铠甲。 Его ватный халат покрылся слоем льда и напоминал панцирь.

b. 在目前来说, 这好比是一个鼓, 怕一经戳破就敲不响了。 Положение студентов в этот момент напоминало барабан с туго натянутой кожей, которая вот-вот лопнет от удара.

c. 拉着这辆洋车, 在田野上跑, 像撑着一只自由的船, 冲破千层巨浪, 浮游在绿色的海洋上。 Коляска сейчас напоминала корабль, взбегающий на зеленые волны моря.

2.5俄语形容词充当比较词

俄语中一些形容词也具有比较意义, 可以做平比句中的比较词。 最常见的有形容词“похожий”和“подобный”。

例 16a. 新月呀, 像金钩呀。 Новая луна похожа на золотой крючок.

b. 院子里几棵核桃树, 长上不少核桃, 像未成熟的梨子。 Во дворе росло несколько ореховых деревьев, усеянных похожими на незрелые груши плодами.

c. 眼看人们都瘦得像露着肋条的老马。 Студенты были до того истощены, что стали похожи на старых кляч, у которых даже жилы выступают наружу.

d. 两个人迈下大理石的石阶, 院子里像花园一般。 Они спустились по мраморной лестнице во двор, похожий на цветник.

例 17a. 怒恼起来, 喊声像打雷。 В минуты гнева голос его гремел, подобно раскатам грома.

b. 今天, 他挺身立在千万人的前面, 讲起话来, 如同霹雳闪电。 И вот сегодня он стоит перед многотысячной толпой, речь его подобна раскатам грома.

c. 斗争中的人们, 好像松树当着风, 吹得树叶响, 树身摇不动。 Борющийся народ подобен сосне: ветви колышатся на ветру, но ствол остается неподвижным.

2.6俄语名词第五格充当比较词

例 18a. 血水顺着刀子流下来, 像条鲜红的带子。 Кровь красной полосой потекла по земле.

b. 看太阳压住西山, 像一只番茄。 Выглянул в окно: за цепь западных гор красным помидором закатывалось солнце.

c. 几万张嘴喊着, 喊声像春天里第一次雷鸣。 в ушах раскатами первой весенней грозы отдавался крик, вырвавшийся из тысяч сердец.

d. 泪倒像雨点子落下来。 И слезы градом покатились из ее глаз.

例 18 的各个俄译句中, 名词第五格形式“красной полосой(鲜红的带子)、 красным помидором(番茄)、 раскатами(雷鸣)、 градом(雨注)”直接充当了比较词, 这种比喻方式可用来表达两个事物形态方面的比拟和相似。

2.7俄语前置词充当比较词

俄语中有的前置词也能够表示比较义。 例如前置词“с”:

例 19a. 据说, 冯家大院里有像猫一样大的老鼠, 有一扁担长的花蛇。 Рассказывали, что в доме Фынов водились крысы величиной с кошку и огромные, с коромысло, змеи.

b. 把我父亲的洋钱摞起来, 就有礼拜堂上尖顶那么高。 Если сложить юани моего отца столбиком, то он будет высотой с купол костела.

根据钟晓雯的相关研究, 俄语的“空间量度名词第五格+前置词с+名词第四格”[6]93, 如例句中的“величиной с кошку(猫一样大的)、 высотой с купол костела(礼拜堂上尖顶那么高的)”这种句法格式可以表达比喻义或比况义。 这样的空间量度名词有“величина、 высота”等等。

2.8俄语副词вровень充当比较词

俄语中能够充当比较词的副词较为少见, 在语料中我们只找到了一例这样的用法:

例 20看见一带高墙, 像城墙一样高, 有一个古式瓦楼大门。 Вот показались высокие, почти вровень с городскими, стены и старинные арочные ворота под черепичной крышей.

译文中, 副词“вровень”表示“与……一般平(或高)”, 因此俄语中“вровень+ с + 名词第五格”这种句法格式也可以表达平比义。

2.9固定短语充当比较词

俄语中的固定短语“все равно что”也能够充当比较词, 表示平比义。 如:

例 21a. 老夏说, “斗争就像读书, 参加一场斗争, 就像读一本书。”- Борьба - все равно что хорошая книга, - сказал Лао-ся.

b. 赶鸟儿, 好像打仗, 得摆开阵势。 Гонять птиц - все равно что драться: нужно занять правильную позицию.

3在俄译时被处理为其他句式的汉语平比句

另外, 由于汉俄两个民族的文化和思维方式差异, 导致汉俄两种语言在表达方式上也存在差异。 例如, 汉语中一些有明显标记的平比句, 在翻译成俄语的过程中, 被译者灵活处理成了其他句式。 如:

例 22a. 严老尚嘴唇上像撂上油儿。 Янь Лао-шан заливался соловьем.

b. 不管是谁, 就是他长得瓷人儿似的, 俺也不。 Каким бы он ни был, пусть хоть писаным красавцем, все равно не хочу!

c. 针尖儿对麦芒儿, 斗、 斗、 斗, 像猫对爪儿, 一直斗到今春。 Нашла коса на камень, до самой весны будут драться.

d. 你想, 运涛失踪了, 怎不像割她的肉哩。 Подумать только, пропал Юнь-тао, ее плоть и кровь!

e. 好像抛下怀里的热火罐儿, 身上凉了半截, 脸上渗出冷汗珠来。 Его бросало то в жар, то в холод.

例 22 的各个俄译句中, 都是在俄译过程中将汉语的平比句进行了转换, a句用“соловей(夜莺)”作为比较形象, 讽刺严老尚像夜莺一样说得娓娓动听、 天花乱坠。 b句使用“писаный красавец(画中的美男子)”来代替汉语中的“瓷人”, 达到了同等的比喻效果。 c句中俄语固定短语“нашла коса на камень(镰刀碰石头)”形象地比喻双方固执己见, 互不相让, 相当于汉语的“针尖儿对麦芒儿”。 d句把汉语“割某人的肉”替换为俄语固定短语“чья плоть и кровь(……可是她的亲骨肉)”。 e句将整个汉语平比句根据语义进行紧缩, 对等翻译为“бросать то в жар, то в холод(使……忽冷忽热)”, 更符合俄语的表达习惯。

例 23a. 小虎子和姐姐, 哭得泪人儿一般。 Дети обливались слезами.

b. 心上就像辘轳一样, 搅动不安。 Сердце его сжималось от тоски.

c. 她的心像在滚油里煎着。 Сердце матери тревожно забилось.

d. (江涛)才说抬脚走出来, 严萍攥住他的手, 觉得像有人摘她的心肝一样难受。 Цзян-тао собрался уходить. Янь-пин схватила его за руку. Сердце ее разрывалось от боли.

e. 春兰脸上红得像涂了胭脂。 Лицо у Чунь-лань пылало.

f. 爹爹像是到了秋天树叶黄的年岁。 В жизни отца наступила осенняя пора.

g. 他俩自小儿就好得不行, 好像秤杆不离秤锤, 老头儿不离老婆儿。 Они с детства были неразлучными друзьями.

h. 天上, 像漆染过, 看不见一点光亮。 Небо было покрыто сплошной пеленой, на нем не было ни одной звездочки.

例 23 的各个俄译句中, a句用俄语固定搭配“обливаться слезами(痛苦流涕、 泪如雨下)”来形容汉语的“哭得泪人一般”。 b句将汉语平比句翻译为“сердце сжималось от тоски(由于忧愁心都缩紧了)”。 c句将其译为“сердце тревожно забилось(心紧张不安地剧烈颤抖起来)”。 d句用“сердце разрывалось от боли(痛苦得心都要碎了)”这种表达来代替汉语的“像有人摘她的心肝一样难受”。 e句用“лицо пылало(脸烧得发红)”表示“像涂了胭脂”之义。 f句在俄译时, 将汉语平比句变成了陈述句, 转而直接描述“в жизни наступила осенняя пора(生命中的秋天到了)”。 g句中“好像秤杆不离秤锤, 老头儿不离老婆儿”这种比喻方式对俄罗斯读者而言很陌生, 译者就将其转化为“неразлучные друзья(形影不离、 难分难舍的朋友)”。 h句“像漆染过”在俄译时也做了相应处理, 译为“покрыто сплошной пеленой(像是被一大片密不透风的东西所覆盖)”。

参考文献

[1]马建忠. 马氏文通[M]. 北京: 商务印书馆, 1998.

[2]黎锦熙. 汉语语法丛书·新著国语文法[M]. 北京: 商务印书馆, 1924.

[3]吕叔湘. 中国文法要略[C]. 吕叔湘文集. 沈阳: 辽宁教育出版社, 2002.

[4]梁斌. 红旗谱[M]. 北京: 中国青年出版社, 2000.

[5]Пахомов Н., Яновский Н. Три поколения[M]. М., Издательство иносторанной литературы, 1960.

[6]钟晓雯, 李迎迎. 汉语空间量度无标记比况短语的俄译[G]//时间与空间中的俄语和俄罗斯文学: 第5卷. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.

A Study on Translation of Equal Comparative Sentences from Chinese to Russian

ZHONG Xiaowen1, WANG Hongchang2

(1. College of European Language and Culture, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China;2. College of Chinese Language and Culture, Nankai University, Tianjin 300071, China)

Abstract:As a common phenomenon of human languages, the semantic category of equal comparative sentences exists in both Chinese and Russian. This thesis, takingTheRedFlagPedigree, a Red classic, as an example, focuses on its equal comparative sentence of equality patterns from syntax and semantics, and on how they are translated into Russian. It also generalizes and summarizes the features and tactics of translating equal comparative sentences from Chinese to Russian. The research results will be of help for the comparative studies between Chinese and Russian.

Key words:equal comparative sentences from Chinese to Russian; comparison between Chinese and Russian;TheRedFlagPedigre

中图分类号:H35

文献标识码:A

doi:10.3969/j.issn.1673-1646.2016.01.015

作者简介:钟晓雯(1975-), 女, 副教授, 博士, 硕士生导师, 从事专业: 俄语语言学和俄汉对比。

基金项目:2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目: 汉俄语“比较”范畴的认知功能对比研究(12YJC740153)

*收稿日期:2015-11-08

文章编号:1673-1646(2016)01-0071-06