浅谈国家领导人讲话中文化负载词的口译研究
2016-01-13张梅芳殷婷婷
张梅芳 殷婷婷
【摘要】中国国家领导人在演讲或讲话中多次引用一些古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译工作者口译的难度。本文探讨文化负载词口译与笔译的区别,提出对文化负载词口译的要求以及相应的翻译策略。
【关键词】国家领导人 文化负载词 口译
【基金项目】安徽理工大学大学生创新创业训练计划项目“国家领导人报告(或讲话)中所引古诗词的英译研究”(2015103610 90) 的阶段性成果。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)35-0256-01
中国是一个历史悠久的国家,悠久的历史造就了灿烂的文化。所以,中国国家领导人在正式的演讲或讲话中多次引用代表着深厚文化底蕴的古诗词、谚语、成语等文化负载词。这些文化负载词增强了说服力和感染力,但是,却增加了口译工作者的口译难度。国家领导人的讲话,由于涉及政治因素和国家形象,口译时任何小的错误瑕疵都应尽量避免。口译工作者的小小错误可能都会引起对方国家的领导人及官员的误解,从而影响两国之间的关系及中国在国际上的形象。而好的口译确实有助于两国建立更进一步的友好关系,更好地推进两国的外交工作。本文讲探讨国家领导人讲话中文化负载词的口译研究。
一、文化负载词的含义
文化负载词(culture?鄄loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词组和短语,也可以称为文化内涵词。通过研究一个民族的文化负载词可以了解到该民族的价值观、思维方式、风土人情、生活方式及传统习俗、宗教信仰等。中国文化负载词主要包括古诗词、成语、谚语等。这些文化负载词不能单纯从其字面意思去理解,因为它承载这丰富的文化内涵,更是汉语语言的精华所在。温家宝总理曾经在一次新闻发布会的演讲中引用了“化干戈为玉帛”这句谚语。“干戈”在古代是一种武器,而“玉帛”指的是古时候的一种丝绸,经常被用来作为礼物赠与他国,来表达希望两国永远和平的意愿。所以,温总理也是想通过这句谚语表达希望两国保持和平的美好愿望,不能单纯从字面上去理解意思。
二、口译文化负载词的特点
文化负载词的口译和笔译存在着很大的区别。笔译通过“读”,理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典等各种工具书,还可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成,缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典等工具书,或者请教别人。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“准、顺、快”,这是口译专家李越然提出来的,即“准确、通顺、快捷”。这与口译专家仲伟合提出的“忠实、通顺、及时”以及口译专家张清平所提出的“反应迅速、意译准确、语言通顺”都不谋而合。
文化负载词承载着一个国家深厚的文化底蕴,所以,众所周知,翻译文化负载词难,口译文化负载词更是难上加难。文化负载词的口译关键要译出“言外之意”、“弦外之音”。文化负载词之所以难译,是因为口译工作者不仅要传达说话人的表层含义,而且要传递出它所蕴含的深层次的语言文化,更要传达出说话人的真实用意,同时在形式上还要模仿具有西方自身特点的表达形式。这对于口译工作者的要求是非常高的。
三、口译文化负载词的策略
上文已经陈述,口译和笔译文化负载词有着非常明显的区别,所以用笔译的“信、达、雅”的标准来要求口译文化负载词显然是不合理的。一些口译专家把口译的标准定为“准、顺、快”。根据“准、顺、快”的口译标准,可以为口译文化负载词找到一种相应的翻译策略,归化与异化,这一理论正好符合口译本身的灵活性,应在不同情境下采用不同的翻译策略。
1. 归化与异化策略
归化与异化策略是德国古典语言学家施莱尔马赫对源语采用的两种不同的翻译策略。他的基本观点认为翻译有两种途径,一是让作者去接近读者,即尽可能地不去扰乱读者;另一种是让读者去接近作者,即尽可能地不去扰乱作者。美国翻译理论学家韦努蒂把这两种途径称之为归化和异化。
2.归化与异化策略在文化负载词口译中的应用
在口译实践中,异化策略即是口译时尽可能符合源语的文化和语言规范,减少译入语的文化异质,最大限度传递源语文化;异化策略则正好相反,在口译时使译语尽可能符合译入语文化和语言,减少源语中的文化异质,以应对文化缺省问题。
口译是一种跨文化交际活动,在口译实践过程中会遇到各种不同的文化差异,因此与笔译一样口译也会面临同样的异化和归化问题。在应对文化差异时,归化和异化作为应对的两种策略,有其自身的优势。
但与笔译不同之处在于,口译相比笔译具有时间紧,压力大的特点。口译过程被视为一个要同时完成听、理解、记忆和输出等多个任务的过程。在这个过程中对译员的精力是一种挑战,再加上中西文化差异的原因,使得异化和归化策略在口译中的侧重点和笔译时运用策略略有不同。
四、结语
由于中国和外国在文化和语言上存在差异,在口译古诗词和成语等文化负载词的时候,译者应根据领导人引用的文化负载词所想抒发的情感和强调的观点,灵活应用归化和异化策略,采用不同的翻译方法,使译文在充分表达领导人观点的同时,更能准确地表达出领导人的情感和态度。
参考文献:
[1]康振.汉英口译中习语英译策略研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2014.
[2]周婧,李延林.浅析汉英口译文化负载词的翻译——基于2014年中国领导人会议发言口译[J].吉林省教育学院学报,2015(5).
[3]艾莉娅.功能对等理论视域下汉英会议口译的研究[D].呼和浩特:内蒙古大学,2013.
作者简介:
张梅芳(1980-),女,安徽怀远人,安徽理工大学外国语学院讲师,主要从事英语翻译与教学研究。
殷婷婷(1994-),女,安徽合肥人,安徽理工大学外国语学院学生,主要从事英语翻译研究。
注:本研究得到安徽理工大学大学生创新创业训练计划项目“国家领导人报告(或讲话)中所引古诗词的英译研究”(201510361090)的资助,特此致谢。