大学英语教学中英美文化的渗透研究
2016-01-07黄秋文
黄秋文
【摘要】由于社会的不断进步以及国际社会不断扩增的人才需求,再加上大学英语教材中没有明显的表现英美文化知识,教学者必须重视在大学英语教学中英美文化的渗透。本文主要通过分析英美文化渗透到大学英语教学的重要性以及现状,探讨了有效的在大学英语教学中英美文化的渗透方法。
【关键词】大学英语教学 英美文化 渗透
大学英语教学既是语言的教学,更重要的是运用语言的能力教学。正如教育部高等教育司2004年颁布的《大学英语课程教学要求》所指出的那样:“大学英语是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。”跨文化交际不仅是语言的交际,更重要的是文化的交际。在当今以能力作为本位的时代,对学生的跨文化交际能力的培养就成了大学英语教学的重点。
一、将英美文化渗透到大学英语教学中的重要性
1.语言与文化联系密切。语言与文化联系密切,美国人类学家怀特曾说:“人类的全部文化依赖于符号,正是由于符号能力的产生和运用才使得文化有可能永存不朽。”(《文化科学》)这正反映了语言与文化的密切关系。两者同时产生,相互依存,相互发展。没有文化便没有语言,没有语言,文化也无从谈起。它们是共生共存的关系。语言是一种文化,而且是最初始的文化,它是人们表达思想、交流感情的工具。人们自幼习得了这种语言,也就把其中包含一切文化观念、文化价值、文化准则、文化习俗的文化符号深深地溶进了自己的行为思想上,因为语言不仅是一种自然代码,更是一种文化代码,体现了民族的世界观、思维方式和文化心理。
如:请看下面一个句子:
It was Friday and soon they/d go out and get drunk.(J.Braine:Roam at the Top)(星期五到了,一会他们就会出去喝个醉了。)
在英国有周工资,很多地方每逢星期五发一次工资,更重要的是,因为一周为五天工作制,辛苦一周,迎来周末,可以“喝个醉了”。这对英国人来说是不言而喻的事,但中国人没有这个文化背景,就会感到不可思议。
作为外语工作者和学习者,我们认为,应从跨文化交际的角度来学习和研究文化。
语言是文化的组成部分、文化的一个方面,而并非它的全部;语言又是文化的载体,反映特定民族的历史、风谷、世界观和思维等。一个国家(民族)的文化对这个国家(民族)的语言(主要在词汇方面)有很深刻而全面的影响。学习语言的过程同时也应该是学习其文化的过程。反过来说,语言,包括语言的使用方式在内,也不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的,决定一个民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。文化的发展,能够推动和促进语言的发展;同样,语言的发达和丰富,也是整个文化发展的必要前提。
2.语言是文化的重要组成部分。我们可以说语言是文化,但不能说文化是语言。文化包涵的内容极广,语言只是它的组成部分。语言作为文化的重要组成部分,与其他文化相比,它的特殊性在于其他文化类型或现象只反映该文化类型和现象本身;而语言则否,它不仅反映语言本身,而且推动其他文化的形成,并对其他文化记录和继承。有人把语言比作树,把文化比作森林,如果不了解所学语言赖以存在的文化,就等于见树不见森林,就难以完全理解和正确得体地使用所学语言。
语言是文化的载体,语言之间的差异也就是文化的差异。语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。语言的差异与不同的民族文化背景有关,因为文化因素一开始便有机地无孔不入地渗进了语言的各个方面,特别是词汇层次,同时,语言在其自身的历史长河中积累了无数的“文化沉淀物”。
3.了解文化背景是学习语言的关键。作为外语教学工作者,不掌握所教语言的文化背景就不可能教好语言;作为外语学习者,不了解所学语言的文化背景,特别是文化的差异,就会产生交际误会和冲突。邓炎昌教授说:“语言和文化相互影响、相互作用,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。”这也即所谓“to be bilingual,one must be cultural”。因此,不懂得所学语言的文化模式和准则,就不可能培养和提高对文化的敏感度,不可能培养一种强烈的“文化习得意识”(consciousness of culture acquisition),也就不可能真正学到语言,因为每一种语言都与某一特定的文化相对应,该语言的结构、语言交际模式、篇章修辞原则都在很大程度上受到作为该语言的上层文化特征的影响。如果对所学国家(民族)的文化特征缺乏足够的认识,即使外语学得再好也难以运用,因为在那种情况下人们往往忽视文化的差异,如某些词语的特殊语义联想,而造成交际中的误会;反之,一旦熟练两种文化的共性和差异,便能在不同交际场合中得心应手地进行交际活动。
二、中英美文化差异内容的具体表现
在跨文化交际中,文化差异往往会成为在碰撞时给当事人理解对方行为所造成的障碍。我们看英汉文化的另一方面:
在课堂上,中国学生喜欢用不确切的词,如“I/m not sure”、“maybe”、“perhaps”、“I guess so”等等。这一点从他们所写的文章题目中也有所反映,如:浅谈……,试谈……,……体会等。这是中国人谦虚的写作习惯,但由于英汉文化的差异,在英美人眼里,这些文章的价值不大,因为既然是“浅谈、试谈、体会”,文章就不会深刻,只是一些不成熟的观点而已。其实,这实际上是中国人特有的自贬(self—denial),而英美民族的人没有这种心态,他们的社会强调竞争,强调自我肯定(self—approval)。
总之,文化差异问题是一个内容十分丰富和极其复杂的问题。
从跨文化交际的角度看,笔者认为文化差异主要表现在以下几个方面:
1.词汇的文化内涵。词汇在长期的使用过程中,积累了丰富的文化含义,有些来源于成语典故,有些来自于神话传说,有些来自于文学著作,从而在不同文化里表现不同的文化内涵。比如,“松、竹、梅”在中国被喻为“岁寒三友”,当一个中国人看到千奇百怪的松树,马上就会联想到松树的高贵品质,进而可能联想到人的毅力、持之以恒等;而英美人恐怕就不会有此联想和情感体验。再如,privacy一词内涵极其丰富,年龄、收入等都属于其内容之一,而汉语很难找到一个对等词,“隐私”、“秘密”、“私事”等词都没能把privacy的真正意思表达出来。
对同一词语、同一事物或同一种非语言行为,因母语和所学语言的文化所赋予的含义、感情不同(或部分不同),而产生误会与冲突。许国璋先生称之为culturally loaded word便属于此类。从词汇学角度,这类词是具有“附加意义”的词,即有:感情色彩、形象色彩、态度色彩和语体色彩。从跨文化交际角度看,这类词具有“非理性意义”。比如:“宣传”一词在汉语中无贬义,而在英语中“propaganda”一词常含有贬义。“宣传部”如说成“the Propaganda Department”就肯定会引起误会了。再如,对某些数字,英美人觉得不吉利,而中国人就没有此类感觉,反之亦然。
2.价值取向和思维方式。这是文化差异的深层表现。价值取向包括政治信仰、价值观、道德标准和对事物的态度看法等。如中国人强调集体责任感,英美人强调个体、个性,集体责任可以忽略不计,他们认为人应该自立、自尊、自负责任。英汉民族的审美观也不尽相同,如中国女性有喜欢白皙的传统,美国白人则千方百计追求sun—tanned(太阳晒黑的),而对黑人来说,也许black is beautiful(黑即是美)。同时,一个民族的思维方式影响着个人的交际形式,还会影响其他民族对上述交际形式所作的反应。思维方式的不同直接影响不同民族对同一事物所作的反应。例如,树枝因积雪过多而折断,英国人会说:The limb was weak(树枝太弱了),而缺乏支撑积雪的刚性和强度,所以才折断;中国人则可能认为树枝太强,不易弯曲,缺乏柔性,致使积雪越来越多,最后折断。
三、英美文化渗透在英语教学中的现状
我国教育部于2007年制定的《大学英语课程教学要求》指出,大学英语教学要以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,目的是使学生在今后的工作和交往中能用英语有效地进行口头和书面交流,而语言交际能力,按照美国社会语言学家Hymes的总结,应该包括语法性、可行性、得体性和现实性。其中得体性和现实性直接和文化相关。然而,由于传统的教学观念和测评模式的影响,目前的大学英语教学仍然以语言材料的输入和应试能力的训练为主,培养出的学生跨文化交际能力较差,在真正与外国人交流中由于文化知识的匮乏而常出现障碍,甚至会导致误会或出现笑话,影响交际的正常进行。语言学家托马斯说,语法错误从表面上就能看出,受话者很容易发现这种错误。这种错误可以谅解,但如果一个能说一口流利外语的人出现语用(pragmatics)错误,他在交际中的失误不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。因此,大学英语教师应当把英美文化教学列入教学范畴,在语篇教学当中渗透西方文化介绍,并进行汉英两种文化的比较,提高学生跨文化交际的实际能力。
四、将英美文化渗透在英语教学中的方法—文化移情能力的培养
大学英语教学过程,从本质上说,就是全面地培养学生的跨文化交际能力的过程。所谓跨文化交际能力,就是“一个人处理跨文化交流中关键的富有挑战性特征的全部内在能力,即文化差异与陌生、群体间的态度举止,以及伴随的压力体验”。(Kim,1991:259)影响跨文化交际最重要的因素是文化的因素。在跨文化交际过程中,本土文化常常自觉或不自觉地会以根深蒂固的优势掌控、支配着交际者的心理和行为倾向,从而对异质文化的价值观、社会规范、传统、禁忌、道德风尚以及习俗等,产生心理上和行为上的拒斥。导致跨文化交际中出现文化的鸿沟。需要以一定的文化移情能力来消除和克服这种影响。因此,文化移情能力(cultural empathy competence)构成了跨文化交际能力系统中最为重要的内容,成为直接影响到跨文化交际的质量、效果和进程的关键因素。
在大学英语教学中,对于文化移情能力的教育和训练,是培养学生英语综合能力的不可或缺的重要环节和重要内容。无论是学生的听力理解能力、口语表达能力、阅读理解能力、书面表达能力还是翻译能力,其中无不渗透着文化移情能力,文化移情能力与这些能力中的任何一项能力都存在着不可分割的关系。
在全球化的态势下,人类文化的多样性和差异性越来越突出地表现出来。地球由于交通和通讯等的日益发达而越来越小的状况,促使了个人层面上的全球化,即个人生活越来越超越自己原有的生存空间而具有显著的跨国特征。只有自觉地进行文化移情,在心理和情感等方面超越本土文化的羁绊,才能有效地同不同文化背景的人和谐相处,适应社会发展的需要。在大学英语教学中,重视文化移情,使学生掌握文化移情的艺术和方法,是提高他们的英语综合应用能力,在跨文化交际中减少由文化错误而引发文化冲突,达到双向顺利沟通的有效途径。
五、结语
总而言之,语言与文化之间有着十分密切的关系。学习者要学好英语就需要对英语国家的相关历史文化背景予以了解,熟悉英语国家的有关文化知识。在大学英语教学中渗透英美文化,可以有效提高学生的文化素质,需要英语教学者的充分重视,通过把英美文化适度的引入到英语教学课堂中、区别教学以及借助多媒体展现真实的英美文化等方法来加强在大学英语教学中英美文化的渗透。
参考文献:
[1]傅怡.浅析大学英语教学中英美文化与文学的拓展与运用[J].科教导刊,2013,12(26).
[2]田心.浅谈英美文化在英语教学中的植入[J].开封教育学院学报,2012(20).
[3]武巍.英美文化知识在英语教学中的渗透[J].科学教育家, 2008(6).
[4]王海燕.英美文化在英语教学中的渗入[J].安顺学院学报, 2012(2).