APP下载

基于网络的高职口译教学资源开发与整合研究

2016-01-06张成国

中国教育信息化·高教职教 2015年9期
关键词:口译网络教学资源

张成国

摘 要:充分利用计算机网络技术进行教学资源的开发与整合是现代化口译教学的一项重要内容。文章首先分析了计算机网络技术的迅猛发展为高职口译教学资源的开发与整合所带来的便利性,然后以高职口译教学资源库的建设为案例,从设计理念、整体框架、建设步骤以及教学应用等方面进行了具体阐述,以期为相关研究和实践起到抛砖引玉的作用。

关键词:网络;口译;教学资源;开发整合

中图分类号:G203 文献标志码:B 文章编号:1673-8454(2015)17-0043-03

教学资源是教育体系中至关重要的元素,完善教学资源的开发、建设、管理及合理应用,将极大促进教学活动的开展和教学效果的提高[1]。随着现代信息技术的迅猛发展,基于网络的教学资源开发与整合已成为优化教育过程、促进教学改革、提高教学质量和推进教育现代化的有效手段和研究课题。文章以高职英语口译教学资源库的建设为例,探讨了利用计算机网络技术开发与整合口译教学资源的路径,以期为现代信息技术与外语课程教学的深度融合提供理论阐述和实证依据。

一、基于网络开发与整合高职口译教学资源的必要性

口译是一种“集语言的听、说、读、写、译能力交互的多任务语言操作活动”[2],它要求译员不仅应当具备较强的英汉双语语言能力,而且要有政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等方面的背景知识以及跨文化意识。因此,作为一门对学生的各项技能要求较高的综合技能课,口译教学必须要体现教学内容与不同学科背景知识的整合,以及教师对不同资源的整合。

近年来,计算机网络技术的迅猛发展为高职口译教学资源的开发与整合提供了极大的便利,主要表现在以下四个方面:

第一,基于互联网强大的搜索功能,教师可网罗到一些现实口译场合中的文本、图像、音频或视频等多种表现形式的资料,如国际大型会议、国家领导人演讲、政府工作报告以及新闻发布会等,也可检索到最新的年度流行词及其对译表,既能够提高口译课堂教学内容的实效性和有用性,使学生对口译课产生更大的动力和兴趣,又能够扩大学生的视野和知识面。

第二,目前,国内外众多知名高校的口译精品资源共享课程网站纷纷建成开放,如广东外语外贸大学口译精品课程网 (http://www1.gdufs.edu.cn/jwc/),深圳职业技术学院商务英语口译精品课程网 (http://jpkc.szpt.edu.cn/2006/trans/)等,通过互联网师生可分享到这些课程网站上丰富的口译教学和学习资源,并能借鉴其做法开发出符合本校学生学情的口译教学资源。

第三,利用 HTML 和 ASP 技术将口译教学的录像、课件、试题库、试卷库、文献资料库等多媒体素材制作成网页形式,存放在 Web 服务器上,学生可通过智能移动设备进行随时随地随身的线上学习和线下下载,能够极大地满足学生自主化、个性化的口译学习需求。

第四,利用计算机进行口译教学资源的开发与建设,便于保存和将来的补充完善,同时,还能方便与同行共同分享探讨口译教学资源的建设经验与方法。

总之,在现代化的教学环境下,计算机网络技术的应用有利于教师对口译教学资源进行更为有效的选择和整合。

二、基于网络开发与整合高职口译教学资源的案例:口译教学资源库建设

1.口译教学资源库的设计理念

口译教学资源库的建设就是应用计算机技术搭建一个网络平台来整合各种与口译相关的网络资源及教学资源,从而提高口译教学的效率,培养与时俱进的高水平译员。设计理念如下:

(1)立足高职口译教学的现实需求

当前高职口译课程的开设时数普遍较少,实践锻炼的机会严重不足,缺乏专门针对高职学生的口译教材,这些都成为制约高职学生口译能力发展的关键因素。因此,口译教学资源库的建设必须充分立足高职口译教学的现实需求,以提高学生的口译技能为主线进行网络资源与纸质教材的整合,既要丰富口译课堂教学资料,又要增加学生自主训练的材料,使课堂教学和课后训练融为一体,从而为口译教学模式的创新改革提供便利。

(2)体现“以学生为中心”的教学理念

为提高口译课的教学效果,方便学生的有效学习,口译教学资源的建设应体现“以学生为中心”的理念,具体表现为:

1)内容多样,涵盖各种口译专题,既要有口译知识的教学讲解,又要有口译技巧的系统训练,还要有大量的口译实践练习;

2)形式多样,既要有文本材料,也要有现场口译的音、视频,以满足多感官口译教与学的需要;

3)难度各异,以便让教师因材施教,让学生“选择适合自己水平的层级和练习材料,进行以技能获取为目的的个性化学习”[3]。

(3)口译教学材料的与时俱进,及时更新

口译教学资源库的建设应具有开放性和动态性,即整体框架搭建完成后,应利用丰富的网络资源,采取定时更换与随时滚动替换的方式,对各类专题的口译教学资料进行及时更新,以推动口译教学顺应时代的发展,满足高职学生语言提高、技能训练、知识积累的综合发展需求。

2.口译教学资源库的整体框架

口译教学资源库主要设置四大模块,即资源模块、工具模块、互动模块及实践模块。“资源模块”主要包括“教案课件”、“口译知识”、“影音资料”等内容。通过这一模块,学生可在课前下载并上传老师布置的作业,课后在线或下载阅读教师的教案及课件,并可链接学习相关的口译知识、欣赏相关的影音资料。在“工具模块”中主要提供一些常见的口译软件,如IntClass,Skype翻译助手等,为教师的口译教学与学生的自主训练提供方便。在“互动模块”中,师生或网友可充分利用网络论坛的强大优势,随时随地进行口译学习方面的互动。在“实践模块”,由易到难精心设置不同级别的“仿真性”口译任务,旨在促进不同水平学生的口译技能都能有螺旋状提高。口译教学资源库的框架结构如图所示。

3.口译教学资料库的建设步骤

口译教学资源库的建设包括资料收集、整理与归类、数字化处理、资料上传与后期完善等步骤。

(1)资料收集

遵循教育部颁布的《现代远程教育资源建设技术规范》,并立足于高职高专口译教学的实际需求,进行口译教学资料的收集,主要包括:口译课堂教学的教案、多媒体课件、教学录音/录像、实践任务;国内外口译及口译教学高层次论坛的交流文稿、音视频材料;国际会议、重要访谈、著名演讲等口译现场录音/录像;互联网上的口译百科知识、实用口译软件等。

(2)资料整理与归类

在收集了丰富的口译教学素材后,根据高职口译课程的教学要求,按照资源库的四大模块,对上述零乱的材料进行科学的整理和有效的归类,最终形成一个完整的资源体系。

(3)数字化处理

口译教学资源的数字化处理是资源库建设的一个关键环节,需要口译教师和技术人员的紧密合作才能完成。如,待口译教师视听并确定好音视频资料的有效性及难易度后,然后由技术人员按照需求裁减成时间长度不等的若干片段,利用编辑和转化工具将其转化为“.flv”格式的教学用音视频。

(4)资料上传

所有资料经整理和数字化处理后,交由技术人员上传至口译教学资源库四个模块的不同栏目中,从而初步完成口译教学资源的网络化开发与整合过程。

(5)后期完善

口译教学资源库初步建成后,通过书面问卷和口头访谈的形式收集同行教师及学生的反馈意见。发现其中的问题,总结规律,并在信息技术辅助外语教学理论的指导下进一步完善资源库的结构与内容,建构更优质的口译资源及教学课件。

4.口译教学资源库的应用

口译教学资源库的建成,不仅为教师备课、教学管理、教学评价及提高自身信息技术能力与口译综合技能创设了新的途径,而且还为学生在课堂内外的口译练习以及与教师、同班同学以及网友的互动交流提供了极大便利。通过教学实践,课题组发现资源库在口译教学中有着显著的作用,具体体现在:

第一,依靠师生长期合力合作的积累与收集,口译教学资源库整合了各种较为全面有用的资料,在口译教学时只需进入资源库的相关模块即可,节省了教师备学生、备教材及搜索资料的时间。

第二,借助于资源库,将口译课堂教学的教案、课件、授课录音/录像以数字化形式非常直观地呈现出来,方便了学生对课堂讲授知识点的消化吸收,避免了因听不懂而产生的一些负面情绪,大大提高了高职学生口译学习的信心。

第三,学生根据自己的实际情况有选择地学习资源库所提供的口译知识,欣赏口译音视频资料,逐级地完成口译实践任务,还能就口译学习中的体会、困惑,与老师、同学及网友进行实时交流,极大地发挥了高职学生口译学习的主动性和积极性,提高了口译学习的效率。

三、结束语

计算机网络技术的迅猛发展为口译教学改革提供了极大的便利条件。利用计算机网络技术开发与整合各类与口译相关的网络资源及教学资源,建成口译教学资源库,不但可以满足高职口译教学要求丰富教学资源、创新教学模式的现实需求,而且还极大地方便了不同层次的高职学生进行计算机辅助口译自主学习,从而促使每位学生的口译技能都能有不同程度的提高。

参考文献:

[1]杨修平.高职高专公共英语课程网络教学资源整合研究[J].中国现代教育装备,2002 (3):105.

[2]王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].湖北:武汉大学出版社,2006.

[3]刘梦莲.面向学习者的口译自主学习网站建设:理论与实践[J].现代教育技术,2010(7):130.

(编辑:杨馥红)

猜你喜欢

口译网络教学资源
中外口译研究对比分析
油气集输系统信息化发展形势展望
基于网络的信息资源组织与评价现状及发展趋势研究
基于网络的中学阅读指导
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
初中语文数字化教学资源应用探索
初探教学资源开发的系统思维
临床实验教学中教学资源的整合优化与应用
论心理认知与口译记忆
土木工程科研资源转化为实践教学资源的探索