APP下载

关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用

2016-01-04吴华

黑龙江教育学院学报 2015年12期
关键词:英汉翻译实践应用

吴华

摘要:关联理论认为,所谓翻译,其本质为对源语加以阐释的一种交际过程。在关联理论下英语翻译要想达到最佳翻译效果则应注重以下三大翻译原则,即在对语境的认知上应尽量与原文作者产生共鸣;对原文作者意图予以准确传递;对译文目标读者的认知语境应尽可能自觉适应。

关键词:关联翻译理论;英汉翻译;实践应用

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2015)12-0123-02

关联理论由Sperber & Wilson在其共同合作完成的《关联性:交际与认知》一书中被首次提出,他们在Grice的会话含义理论基础上将其发展成一个更为具体的心理认知模式,即关联性。该理论从认知角度来对人类语言交际问题进行研究,其本质上为与语码及其推理理解过程相关联的交际理论。由于关联理论具有较强的释放力,自从提出以来已被广泛应用于各个领域,而翻译则是其作用得以最大发挥的一大领域。随着全球化的进一步加快,英语使用的日益广泛,人们对英汉翻译也愈发重视。关联理论作为一种认知类语用理论,近几年在西方的语言界中产生了较大的影响,为各国之间的沟通和交流探索出了一种新的方式,在英汉翻译中取得了显著的成就[1—2]。

1关联翻译理论的提出

Gutt在Grice的语用学相关原则及Sperber等的关联理论这一基础上进而提出了Relevance Translation Theory即关联翻译理论。该理论是将关联理论同翻译理论两大理论相结合的一个理论体系[3]。该理论认为翻译从其本质上来说即是对源语加以适当阐释的一个交际过程,该交际过程主要包含明示和推理两方面。于讲话者而言,交际则意味着将其信息、意图明白地展示出来,这是一种明示的过程;于听者而言,交际则意味着对讲话者的明示行为进行适当推理,从而成功获取其说话意图的一种推理行为。

Gutt指出关联原则为译者必须遵守的原则,且译文成功的体现则是原文作者的意图与译文读者的要求两者认知环境应与源语相似。该理论还指出译者进行翻译时应尽可能地将译文读者要求与原作者意图相融合。关联翻译理论在实际翻译中的应用有着极大的发展空间。此论文就原文作者、译者以及译文读者这三方面对该理论在英汉翻译中的实际应用加以初步探讨。

2关联翻译理论在实践中的应用

理解作为翻译过程的第一个阶段,具有相当重要的意义。译者若对原文的理解出现差错,则会影响译文的准确表达,严重者甚至与原文所要表达的意图截然相反。译者对原文的理解必须深入、透彻,忌望文生义[4]。根据关联理论,在翻译过程中,要想对原文进行深入透彻的理解,译者必须对源语作者的创作历史背景、认知语境及创作意图等诸多方面进行充分考察,尽量保持与原文作者认知语境的高度趋同性。进而对原文作者的交际意图与信息意图予以准确判断,并找出最佳关联,以达到对原文理解透彻的语境效果。

2.1在认知语境上与作者产生共鸣

选择性与渐变性是语境的两大特征。Sperber & Wilson指出,语境其实质上是指人们对其已经知晓的假设或事实构成集合,互明指的是交际的双方所共同知晓或了解的事实。人们通过从认知语境中选取相关信息对之进行理解,而后找出特定话语相同语境间最佳关联来理解话语,以成功实现将未知信息转至已知信息[5]。译者同原文作者对某一特定认知语境的理解趋同性越高,对原文意义传达的质量也会相应提高。因此,为成功实现对原文作者意图的传达,译者必须对原文相关的历史背景、作者创作心境、创作意图等进行充分考察,以确保能够对全文进行更为准确深入的理解。

如:

Among other population, or in a later...and terrible business. (选自Nathaniel Hawthorne的小说《红字》)。

该部作品有着特定的历史背景,因而译者在对其进行翻译时,应对其相关的历史背景、原文作者写作意图及创作心境加以充分考察,并在此基础上对其进行翻译。

译文1:这群善良的人,他们脸上长满了胡渣,表情十分僵硬与阴沉。这要是出现在别的地方抑或是新英格兰晚期,肯定早就被认为是有什么可怕的事情发生了。

译文2:要是在其他居民或者新英格兰后期历史中,像他们这样生着胡须的善良的人们的脸上凝结着那般骇人的严肃,肯定会被认为是什么可怕的事情将要发生。

很明显,原句中的“other population”与“good people”并非词典中的词意,结合原文中作者所交代的历史背景我们可以发现对该句子进行翻译时应尽量将原文大背景、人物特点以及历史背景等进行充分考察,以实现译文与原文认知语境的高度趋同性。

又比如:

绿色奥运、人文奥运、科技奥运。

译文1:Green Olympics、Peoples Olympics、High-tech Olympics.

译文2:Environment-friendly Olympics、Culture-enriched Olympics、Technology-empowered Olympics.

第一种译法是直译,没有真正地理解原文,造成意思表达偏离。第二种译文则是在理解的基础上又加上推理判断,找到了最佳关联——绿色和环保、人文和文化、科技和运用高科技技术,与作者在认知上产生共鸣,有助于对原文含义进行更为准确的传达。

2.2准确传达作者意图

关联翻译理论认为意图由交际意图与信息意图两部分组成。后者即讲话者为推进交际发展所提供的与交际相关联的线索;所谓交际意图则指的是提听话者通过对讲话者所明示的信息意图进行推理并获取信息[6]。然而,多数情况下原文中两大意图往往关联密切,甚至出现重合。因此,于译者而言,当对原文进行判断并确定其两类意图出现重合时,换言之原文作者所需表达的意思正是该词语字面含义的情况时,在翻译时则可适当对其进行直译。通过对原文所想表达的意图加以判断并适当予以直译可在一定程度上促进译文读者认知语境的扩展,有助于读者与原文作者意图相吻合。

例如:

咱们俩的事儿,是一条绳儿上栓两只蚂蚱——谁也跑不掉!

直译这句话:Were like two grasshoppers which tied to the same rope, neither can run away! 该句中作者所想表达的意思正是字面意义,所以这样翻译可以形象地将作者的意思传达出去。

针对真实意图和字面意思有差距的文章,翻译的时候应该表达出作者的真实意图,而不是翻译其字面意思。如:

亡羊补牢。

(1)mend the fold after the sheep are lost.

(2)better late than never.

第一种译法传达给读者的只是字面意思,极易造成读者的误解,甚至与原文所表达的意思截然相反。第二种译法不仅表达出了作者的意图,而且使读者与作者的认知相吻合。

2.3与读者在语境上产生共鸣

翻译,其实质为一种跨越语言与文化的交际活动[7—8]。不同文化背景、不同民族之间其对语境的认知存在着较大差异,这就在很大程度上限制了读者对原文意图的理解。很多情况下,广泛存在于源语文化中的民俗习惯与风土人情等在译入语文化中并不存在,这就导致其极易被忽视。若对其进行直译,则极难使得读者产生共鸣,进而造成解读失败。因此,译者在对原文进行翻译时必须对与译文读者相关联的认知语境进行正确判断,并同时兼顾原文语境效果及读者语境认知这两方面,对原文进行适当处理,使其既能最大化地表达原作意图又能与读者认知语境相符合,从而实现英汉翻译最佳关联性。

例如:

小二黑,是二诸葛的二小子。

在对国外读者认知语境进行了解判断后,将本句译为:Little Erhei is the younger son of Kong Ming the Second. 诸葛在中国传统的文化中属于一个专有名称,比喻足智多谋的人。二诸葛指的是此人聪明机智就像诸葛第二。因此,将上句译为:Kong Ming the Second则更佳。

比如:

He was so fond of speaking that his friends nicknamed him “magpie”.

“magpie”中文意思是喜鹊,而在英语中它暗指唠叨,在汉语中则暗示喜庆和吉祥,这与英语中表示的唠叨意义相差很多。在翻译过程中应该根据读者的认知语境,找到与原文关联性最强的词,那么在中国读者的认知语境下,翻译成“麻雀”才最恰当。

3结束语

在翻译中找到最佳的关联,是为了对原文作者要表达的意图进行更深刻、更准确的理解,以便转化成译文,给读者建立一个准确的认知语境,让读者能够准确地理解原文要表达的意思,而这也正是翻译的根本宗旨和职责所在。

参考文献:

[1]薛蓉蓉.关联理论在科技翻译中的应用[J].山西科技,2009,12(4):121—124.

[2]李少玲.英语翻译理论在实践中的运用[J].考试周刊,2008,(48):357—359.

[3]何景芳.关联理论原则下旅游手册的翻译方法[J].科技信息,2011,(10):285—287.

[4]黄远卿.试论关联翻译理论的贡献和不足[J].民营科技,2009,(11):16—17.

[5]史丁丁.从关联理论的认知语境角度看翻译[J].黑龙江科技信息,2009,(34):168—170.

[6]杨振杰.从关联理论角度看等效翻译的相对性[J].科技信息:学术研究,2008,(1):34—36.

[7]冯伟年.最新汉英翻译实例评析[M].西安:世界图书出版公司,2005.

[8]林克难.关联翻译理论简重性的最佳关联[J].中国翻译,2002,(5):27—31.

(责任编辑:刘东旭)

猜你喜欢

英汉翻译实践应用
英汉翻译中的文化负迁移
网络实战法在电子商务课程中的实践应用
高中英语课堂中反思性教学应用策略分析
微课在高中英语语法教学新模式中的应用
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通