森田良行与大江三郎关于移动动词「行く」「来る」的研究概述
2015-12-30
森田良行与大江三郎关于移动动词
「行く」「来る」的研究概述
刘青
(滨州医学院,山东 滨州 256600)
摘要:移动表现是语言中不可缺少的一种表达方式。在日语中,典型的移动动词「行く」「来る」的使用方法被学者广泛研究,近几年又兴起从视点角度将「行く」「来る」和“来”“去”进行比较的对照研究。毋庸置疑,对比研究离不开各自用法的充分论证,本文将介绍和总结日语中「行く」「来る」的权威研究,希望对研究者和学习者有所助益。
关键词:行く;来る;森田良行;大江三郎
「行く」「来る」的用法与视点角度密切相关。从视点角度研究「行く」「来る」的代表人物主要有大江(1975)、森田(1994)。本文将分析和总结大江和森田的研究。在分析之前,首先对有关概念进行介绍。
一、概念介绍
如上图所示,「来る」「行く」的使用与描述移动行为的发话人和物体的移动有关系。有“出发点”和“到达点”,与之相对应,移动主体离开出发点的时候称为“出发时”,移动到到达点的时候称为“到达时”。参加发话的当事人有“说话人”和“听话人”。发话传达的时候称为“传达时”,移动主体发生移动行为的时候称为“移动时”。
二、森田良行
森田良行在『動詞の意味論的文法研究』中首先将「来る」「行く」与说话人的立场做了如下表述。[6]P76~78「『行く』『来る』によって表される移動表現は、『何がその現在位置から他の地点へ行く(または来る)のか』を表す表現で、最低、移動の行為者を示す主語と到达点点たるへ格またはニ格を必要とする。しかも、『帰る/戻る/出かける/出発する/送る』などの動詞と異なって、『行く』『来る』は、話し手の立場が関与する点で特筆すべき語である。」
接下来,森田将移动行为主体人物(或者物体)作为A,A所在的位置A地点到B地点发生移动行为时,发话主体的说话人根据观察角度(A角度或B角度)列举了「行く」「来る」的使用方式。
AがBへ行く................A地点側の表現
AがBへ来る................B地点側の表現
BがBからCへと行く............A地点側の表現
BがBからCへと行く............B地点側の表現
BがBからCへと来る............C地点側の表現
除此以外,森田将说话人视点转移时「来る」「行く」的使用方法分成对立型和融合型两种,并进行了详细的表述。在「来る」「行く」视点转移角度研究方面是比较标新立异的。
三、大江三郎
大江(1975)引入了“ホームペース”这个概念,从日英对照方面将「来る」「行く」与“come”“go”用法进行了比较。大江就“ホームペース”概念进行了如下表述[1]P39
「ここでホームペースと呼ぶものは、Fillmore がproper locationと呼ぶものを含む。proper locationとは、彼によれば、『到達時に話し手または聞き手がいることが予想されるような場所』である。」
大江将“come” “go”的基本用法做了如下总结。“go”的使用场合通常为说话人发话时和到达时均不在到达点。“come”的适用场合比较复杂,分为四类。伝達時に話し手が到達点にいる(发话时说话人在到达点);到着時に話し手が到達点にいる(到达时说话人在到达点);伝達時に聞き手が到達点にいる(发话时听话人在到达点);到着時に聞き手が到達点にいる(到达时听话人在到达点)也就是说,“come” 和“go”的基本用法由时间、人物以及是否位于到达点决定。
大江在研究了英语的“come” “go”的用法基础上,与之相对比,分析了「来る」「行く」的用法。指出[1]P18“「来る」「行く」の基本用法が「come」「go」とかなりの程度で一致であるが、両者は完全に一致するものではないと指摘された。”(「来る」「行く」的基本用法与“come” 和“go”的基本用法大致相同,但两者也不完全一致。)
“go”的使用条件换成「行く」也同样适用。但是“come”的适用条件和「来る」有不同之处。「来る」的使用条件只有“come”用法的两种情况。也就是伝達時に話し手が到達点にいる(发话时说话人在到达点);到着時に話し手が到達点にいる(到达时说话人在到达点);另外两种情况,伝達時に聞き手が到達点にいる(发话时听话人在到达点)和到着時に聞き手が到達点にいる(到达时听话人在到达点)不适用。也就是,使用「来る」时,只有说话人在到达点的场合,听话人在到达点的场合不适用。
最后,大江做了以下总结[1]P45:
1.行く和go
说话人或者其他人物从说话人的“ホームペース”出发,说话人从出发点描述物体的移动。
2.来る和come
说话人位于自己的“ホームペース”,说话人或者其他人物的移动行为作为朝向到达点的移动来描述。
3.come
说话人位于听话人的“ホームペース”,将物体的移动当做朝向到达点的移动来描述。
本文分析了森田和大江从视点角度对于「行く」「来る」的研究。大江的研究引用了“ホームペース”的概念,对于「行く」「来る」的分析也主要侧重在日英对照方面,而森田的研究在视点转移方面更为详细,将说话人视点转移时「来る」「行く」的使用方法分成对立型和融合型两种进行了分析,具有很高的参考价值。
参考文献:
[1]大江三郎,『日英語の比較研究』,南雲堂,1975。
[2]森田良行,『基礎日本語辞典』,角川書店,1989。
[3]『動詞の意味論的文法研究』,明治書院,1994。
[4]『日本語の類義表現』,東京堂出版,2006。
[5]『話者の視点がつくる日本語』,ひつじ書房,2006。
[6]森田良行『動詞の意味論的文法研究』1994,明治書院,P76~78。
文章编号:1671-864X(2015)05-0133-01
文献标识码:A
中图分类号:H059