APP下载

基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式的建构与实践①

2015-12-29甘彩虹广东机电职业技术学院外语商务学院广东广州510515

延边教育学院学报 2015年2期
关键词:实际建构教学模式

甘彩虹(广东机电职业技术学院 外语商务学院,广东 广州 510515)



基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式的建构与实践①

甘彩虹
(广东机电职业技术学院外语商务学院,广东广州510515)

摘要:再高职业英语教学中,采用思辨法,以诺德的“工具翻译”思想为基础,结合高职英语翻译教学的特点,运用曾昭涛(2010)“初级工具翻译”理念,建构可以有效一套适合高职英语专业学生的英语翻译教学模式。采用实验法,考察新旧两种教学模式实施后的实际效果与差异,结果表明,新教学模式在高职学生的主观评定效果和考试成绩两方面均优于传统的教学模式。基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式具有一定的实践效果。

关键词:高职英语翻译论;教学模式;建构;实际

①本文系广东省高职教育外语教学指导委员会教学改革项目(G013)“基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式实证研究”和教育部职业院校外语类专业教学指导委员会教改项目(GZGZ76611-03)“英文报刊教学对提高高职学生英语读写译能力的实证研究”的阶段性成果。作者简介:甘彩虹(1979—),女,广东清远人,硕士,广东机电职业技术学院外语商务学院讲师,研究方向:英语教育。

一、引言

近年来,随着经济的发展和社会对翻译人才的广泛需求,作为培养目标为胜任中小型及个别大型企业的翻译工作的高职英语专业英语翻译教学日益受到人们的注重。但是,大多数高职院校仍然沿本科做法,分为英译汉、汉译英和口译,重视技巧和深度训练,重视语言形式、强调技巧以及语言完美,基本是一种教学翻译模式。虽然高职院校英语专业都开翻译课,但与其它课程相比,翻译课并没有得到足够的重视,翻译课课时少,考试中的比例微小。与精读、听力等课程相比,翻译课在课程设置中的比例小,主要原因是我国有影响力的考试如大学英语(CET)四/六级考试、高校英语A/B级考试、公共英语(PET)等级考试等,翻译所占比例较小,很多学生不重视。一些研究探讨高职英语翻译能力培养、实践教学及翻译教学改革等问题,但这些研究主要从思辨角度探讨了高职英语翻译教学特点与模式,没有采用实验方法对教学模式效果加以检验,具有一定局限性。签于此,本研究采用思辨方法借鉴初级工具翻译的理念,结合高职英语翻译教学的特点,构建适合高职学生特点的高职英语翻译教学模式。同时,将这种教学模式应用于高职英语翻译教学实践,以考察与证明该模式的有效性。

二、基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式的建构

诺德(Nord)于1997年首次提出“工具翻译”理念,他强调译文所表达内容的重要性,交际语言和环境变成了译文语言和环境,原文特征仅作为交际中的参考,重点是根据译文读者的需要传达原文的实际内容。[1]随后,曾昭涛针对高职应用英语毕业生的工作性质和英语使用范围他人特点进行分析,认为高职英语翻译是一种初级“工具翻译”,强调自己和内部管理者与外商之间的流畅沟通。他认为,从工作性质来说,高职英语翻译具有明显的实用功能和目的;从英语使用的方式和范围来看,高职英语翻译是初级的交际工具,包括口译、写作和翻译,翻译所涉及的内容主要是简单的工作信息或商务信息,明显强化了译语的交际功能,重点在于发挥交流的中介作用。

根据前人研究并结合高职英语翻译教学实际,笔者建构了如下基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式:(1)以翻译内容为中心,强调行业和区域特点。因此,教材编写以及授课内容应该以他们职业所面临的行业有直接关联,学生翻译内容的语义信息明了即可,不应过多强调风格信息与文化信息。(2)翻译输出弱化技巧重视信息。高职翻译的文本主要是“信息”型文本,强调的是信息再现,注重翻译技巧应该是中、高级工具翻译的目标与体现,在高职英语翻译教学中,技巧应该让位于信息。因此,在高职翻译教学应以再现“信息”文本为主,以“表达”文本为辅。[2](3)翻译方法应以变译为主全译为辅。比如翻译外商玩具采购单,就不需要全部翻译完,外商有丰富经验,只关注对方的价格、付款条件和交货方式及违约处罚等重要信息,因此只需要对原文全部材料的重要部分进行变译即可。(4)实现交流目的是高职学生的翻译标准。方梦之提出翻译的“达旨”、“循规”、“共喻”三个原则与层次,“达旨”即达到目的,传递要旨,“循规”即遵循译入语规范,“共喻”使专业人士明白通晓。“达旨”应该是高职英语翻译教学的目标,而“循规”、“共喻”对于高职英语学生翻译来讲偏高、偏难。[3]这要求教师应该将翻译作为工作工具,把各种翻译形式(双向笔译和口译)融合在一起,进行综合任务型教学。

三、基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式的实验研究

(一)研究目的

采用教学实验方法,考察基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式的有效性。

(二)研究方法

采用问卷法、测验法和教学实验法相结合的实证方法。问卷法用于考察学生对教学效果的主观评定,共20道题,采用里克特5级量表(1-5级),总分100分。测验法用于测试学生期末考试成绩,由两位授课老师共同出题,并请专家评定,该试卷具有一定的效度,总分100分。教学实验法用于比较不同教学模式条件下高职英语学习者学习效果的差异。

(三)研究对象

实验班和对照班分别来自华南地区两所职业学院英语商务学院一年级学生,人数分别为41人和52人,两个班的高考入学英语成绩统计无差异(p>0.05),实验班和对照班英语水平同质。同时经专家评定,两个班级的授课教师教学水平接近,教龄均为7年,均为女性、硕士、讲师职称。

(四)教学实验设计

本研究为单因素两水平被试间的实验设计。自变量为教学方法,包括基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式的新方法和传统教学方法(称为旧方法),因变量有两个,一个是学生对教学效果的主观评定,另一个是学生期末翻译考试成绩。

(五)研究过程

在实验前,先对实验班进行教学的教师进行培训,告诉她什么是基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式,在教学过程中的具体操作是什么,并进行说课模拟教学,经专家评定已经具备了采用基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式进行教学的能力与水平。对对照班进行教学的教师作如下处理,告诉她传统的高职英语翻译教学的基本过程与步骤,经专家评定已经具备了采用传统的高职英语翻译教学方法进行教学的能力。接下来,两位教师分别对两个班级采用基于不同教学模式的方法进行了为期一学期的教学。学期结束时,采用问卷考察学生对英语翻译教学效果的主观评定,同时对学生进行翻译课程的期末考试。

(六)结果与分析

表1列出了本次教学实验的教学效果情况。

表1 本次教学实验的主观评定成绩和考试成绩*

对表1的主观评定成绩进行独立样本T检验,结果表明,新旧教学方法存在显著差异,t(91)=4.58,p<0.01,这表明,采用基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式的教学方法要优于传统的教学方法。对表1的期末考试成绩进行独立样本T检验,结果表明,新旧教学方法存在显著差异,t(91)=2.43, p=0.046<0.05,采用基于初级工具翻译论的高职英语翻译教学模式的教学方法要略优于传统的教学方法。[4]

综合两方面的统计数据,不难发现,新旧教学方法在考试成绩方面的实际效果(新旧方法相差5.85)要弱于学生的主观评定效果(新旧方法相差8.76),究其原因,可能与学生主观评定效果的特点有关。基于初级工具论的高职英语翻译教学模式对学生各种要求与做法与传统方法不同,学生会不断地体验成功,学习过程中感到有信心,自我效能感增强,从而导致了主观评定成绩会更好的现象。当然,具体原因有待进一步深入的研究。

四、结语

经过理论思辨和教学实验,本研究得到如下结论:基于初级工具翻译论的高职英语教学模式为:以翻译内容为中心;翻译输出弱化技巧重视信息;翻译方法以变译为主全译为辅;实现交流目的是翻译标准。基于初级工具翻译论的高职英语教学模式的教学方法要优于传统的教学方法,表现在高职学生主观评定和客观测试成绩两个方面,其中以主观评定成绩最为明显。

参考文献:

[1]胡瑾.翻译理解与实践课程教学改革的探索与实践[J].湖南人文科技学院学报,2006(6).

[2]江晗.高职翻译课程设置与教学内容改革研究[J].顺德职业技术学院学报,2010(4).

[3]徐恒振.英语专业复合型翻译人才培养模式探索——校企合作共建翻译实验室试点研究[J].河南城建学院学报,2011(5).

[4]曾昭涛.高职任务型综合翻译教学模式探求[J].江西师范大学学报,2008(6).

收稿日期:2014—12—12

文章编号:1673-4564(2015)02—0048—03

文献标识码:A

中图分类号:G642

猜你喜欢

实际建构教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
情境—建构—深化—反思
残酷青春中的自我建构和救赎
建构基于校本的听评课新文化
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
建构游戏玩不够
数学教学中如何培养学生的数感
关于小学语文创新教学的研究
浅谈数学作业的合理设计