“暮光之城”系列小说文化负载词的翻译策略研究
2015-12-18刘颂
刘 颂
(江苏商贸职业学院,江苏 南通 226011)
“暮光之城”系列小说文化负载词的翻译策略研究
刘 颂
(江苏商贸职业学院,江苏 南通 226011)
在对“暮光之城”系列小说进行文本转换时,译者充分考虑了文化负载词翻译的特殊性,结合国内读者的公共视阈,对于不同类别的文化负载词采用了不同的翻译方法:一方面尽可能让译文贴近读者的接受水平和审美标准,使阅读行为更加顺畅;另一方面,为了给读者留下想象空间和审美期待,适当向原文本靠拢,保留某些特定的异域风味,并围绕该异域因素添加解释性文字以帮助读者理解与接受。
“暮光之城”系列小说;文化词;翻译策略;视阈融合
2005年至2008年,美国女作家斯蒂芬妮·梅尔的“暮光之城”系列小说《暮色》、《新月》、《月食》和《破晓》相继出版,在全球的销量突破8000万册,版权转授四十多个国家,被《时代》周刊誉为“充满着爱恨情仇的张力,但又优雅精致如简·奥斯丁,达到了浪漫小说的一种极致。”[1]2008年,根据《暮色》改编的好莱坞电影被搬上了荧幕,赢得了众多的“暮迷”,使得该系列小说更为畅销。从2008年8月起,接力出版社中文版“暮光之城”一套四本相继上市,引发了国内的“暮光旋风”[1]。在一部译本中,文化负载词最能体现文化特色,反映视阈间的差异,对其进行恰当翻译的难度也属最高。若想获得异域文化间适度的视阈融合,使读者在接受译本的同时领略异域文化特色,译者需要做多方面努力。一方面,为了译本语言的流畅性,使读者获得阅读的顺畅感,必须在一定程度上牺牲文本的异域色彩;另一方面,为了让读者领略作品的异域文化特色,有必要对原文的隐含意义、异域因素进行适当解释。本文将采用接受美学理论,以接力出版社译本“暮光之城”系列小说中的文化负载词翻译为例,简析译者如何通过各类翻译策略较好地实现异域文化间的视阈融合。
1 接受美学概述
接受美学认为,作品有许多空白需要读者去填补,其存在是为读者提供提示。读者带着固有前见对文学作品展开阅读,对于词句的连接、故事的进展、意义的呈现不断做出自身的判断和推测,对文本中的未定点和空白做出填补,完成自身视阈和文本视阈的交叉、重叠和融合,得出独特的理解,从而使得作品的意义得以形成和显现。简而言之,读者带着期待与文本对话,理解并阐释文本,进而实现文本意义。
鉴于语言文化的差异性,要将原文中的文化因素全盘移至译本而不引发译文读者的阅读障碍,这样的翻译是无法实现的。因此,无论何种翻译方法,都无法实现文本视阈和译文读者视阈的完全融合。通常,为降低译文读者的接受难度,译者会尽可能地减少译文中的异化因素,因为在一般情况下,文学文本与读者的期待视阈融合度越低,读者完成文本接受的难度越高,速度越慢,当视阈间的融合率低于某个临界点,读者将无法接受该文学文本,其意义也无法实现。另一方面,文学作品和读者视阈间的融合率越高,并不一定代表着翻译作品越成功,因为事实上读者常常期待着“出其不意”的惊喜,拥有获取新知的求知欲以及对未知神秘的迷恋和无尽期盼。因此,一定程度的“视阈差异”成为令文学作品具有神秘感及吸引力的重要因素,读者通过获得新的阅读体验、心理历程或文化知识,拓展而构建完成新的阅读视阈,以更好地实现与后续其他文本视阈的融合接受。
2 文化词翻译策略分析
按照原文及译文文化中公共视阈融合度将文化负载词归为三类以方便分析:第一,相容文化因子,这类文化负载词为译文文化与原文文化中共有的表达,译文读者对于此类文化负载词有相同的理解,该词引发的认知思维、情感体验等在很大程度上同于原文读者的阅读体验;第二,相似文化因子,它们虽不在译文读者的视阈内,但译文读者视阈中的某一个或某一类文化负载词有着近似的内容、结构、意象或体验;第三类为相斥文化因子,主要指那些在译文文化和原文文化中不存在相同或相似点,或者产生完全相异甚至相反的阅读体验的一类文化负载词,对于普通译文读者而言相当陌生、难于理解或者容易形成理解的空白或曲解。
2.1 相容文化因子
中美分别操汉英两种语言,隶属于东西方两种文化,存在诸多文化习俗上的差异,但是人类共同的历史经历、情感体验等使得二者仍有着很多的相同、相通之处,从而使文学交流成为可能。面对相容文化因子,“暮光之城“译者采取了直译的方法,既没有丢失原意,也没有造成理解障碍。
例1
His voice was quite as usual—velvet, muted.[2]81
他的声音和平常一样轻——轻得像绒毛似的,好像没有出声似的。[3]62
在形容轻柔之时,中西文化都借助于“羽毛、羽绒”这一意象,因此译者将“Velvet”直译为了“绒毛似的”并不会引起读者理解上的困难。
例2
I sidestepped the minefield. “It’s a girl’s choice.”[2]227
我绕开了这个雷区:“是女孩儿择伴舞会。”[3]172
女主角贝拉与心仪的吸血王子爱德华约好周六一起开车去玩,而不知情的父亲此时询问女儿为何执意独自去西雅图而不参加周六的派对。心虚的贝拉怕引起父亲的怀疑,不愿意多谈而尽量避开此话题。在东西方文化中,“雷区”都指埋有地雷的危险区域,现在多引申为危险而应尽量避免的情形境况。因此,译者将其直译过来,语义连贯,引申意义明显而不会造成理解困难。
2.2 相似文化因子
在阅读过程中,读者总是以自身的期待视阈为起点,对文学文本中的“空白”、“未定点”在已有的视阈中搜索同类意象或经历,进行比照,试图完成文本的接受与理解。在翻译过程中,遇到相似文化因子时,同类替换常为译者所采用,以便唤起读者类似的情感体验,降低接受难度,帮助读者有效实现文本的理解。从例3、例4中可以发现,译者在文本翻译过程中将中西方思维方式及目标读者纳入了考量范围。
例3
“You and Billy gossip like old women.”[4]22
你和比利像老妇人一样说东道西,张家长李家短。[5]62
中国俗语“张家长,李家短”原指“说张家的长,议李家的短”,明清小说中可见到此俗语,如明代施耐庵《水浒传》第二十一回就有“那婆子吃了许多酒,口里只管夹七带八嘈,正在那里,张家长,李家短,说白道绿。”[6]67-72各地方言中也广为使用,如江苏南通如皋境内的俗语“张家长,李家短,旁人家闲事不要管”,盐城谚语“张家长,李家短,人家闲事我不管”。百家姓中为何独独选中张李?据说是因张、李乃中国大姓,此二姓的人数众多,街角巷尾的闲话总是少不了这两家,于是便有了“张家长,李家短”的俗语流传,就连市井童谣亦有“张打铁,李打铁”的儿歌[7]。此俗语常作引申,比喻谈论街头巷角里议论别人家事、讨论他人是非,说些于己无关的闲话。
在西方文化中显然不存在李姓、张姓,而中国文化中爱说闲话的又显然不仅仅是“老妇人”,译者将原文中的“像老妇人一样说长道短、爱讲闲话(gossip like old women)替换成了东方俗语“像老妇人一样说东道西,张家长李家短”,语意表达充分而未损其韵味,东西方共同的潜在涵义使得接受成为可能,且有利于读者融合自身及文本视阈。
例4
“That’s none of your business, Mike,” I warned, internally cursing Jessica straight to the fiery pits of Hades.[2]221
“这不关你的事,迈克。”我警告他,心理诅咒着要把杰西卡打进十八层地狱。[3]168
“Hades”原是希腊神话中的冥王哈帝斯,也用于指代冥界,“Fiery pits”意指火坑,有苦难艰难之意。“Fiery pits of Hades”实际上就是圣经中所指的地狱火坑,即悲惨境地,大体相当于在佛教文化中“十八层地狱”。因此译者直接将西方的冥界火坑翻译成了东方佛教文化中的“十八层地狱”,既不损原意又符合读者的阅读习惯。
2.3 相斥文化因子
通过对于潜在读者的审美要求、文本接受态度及理解能力等因素的考量,“暮光之城”接力版译者面对原文本中的相斥文化因子时,选择了多重翻译方法以实现译者眼中最佳的翻译状态。
例5
But I knew myself so well to think I would really have the guts to do it. I make the Cowardly Lion look like the terminator.[8]30
可是我太了解我自己了,根本就不相信自己真有那个胆子。我努力让自己这个胆小的狮子看上去像魔鬼终结者。[9]21
胆小的狮子,出自美国儿童文学之父弗兰克鲍姆的名著《绿野仙踪》(TheWizardofOz)。将“Cowardly Lion”直译为“胆小的狮子”会让目标读者无法接受与理解,因为狮子被称作百兽之王,象征着权威和勇气,是力量的化身。对于普通读者而言,理解“胆小的狮子”的内涵还是非常困难的。因此译者增加注释的翻译方法是可取的,可以帮助读者回忆《绿野仙踪》中那只丢失了勇气的狮子形象。
有人指出大量使用脚注会导致读者在文本阅读过程中为获得对文本的正确理解而不断停顿。事实上,无此背景知识、直接理解有障碍的读者,可通过译者的注解了解相关文化信息顺利完成阅读接受,而有此类文化背景的读者,则无需理会页面下方的脚注,并不影响阅读的顺畅性。
例6
I dressed quickly, something stronger than butterflies battering recklessly against the wall of my stomach, my argument with Mike already a distant memory.[2]221
我飞快地换上衣服,心里好像有一头小鹿在不管不顾地撞来撞去,自己与迈克之间的争论已经被抛到了九霄云外。[3]168
上完体育课的贝拉想到自己马上能见到心爱的爱德华,内心充满了喜悦和忐忑。在英语中,“Butterflies in one’s stomach”常用以形容人感到十分忐忑,若是直译为“胃里的蝴蝶”,意义不明确。而在汉语中“小鹿乱撞”则常常用以形容心情忐忑,尤指男女陷入恋爱时的心情,与此处贝拉的情形完全相合。因此译者灵活地运用“小鹿”这一意象替换了原文中的“蝴蝶”,“心”替换了原有的“胃”,有效传达出陷入恋爱中的少女贝拉紧张而喜悦的心情,有益于读者迅速获得对女主角心理的准确把握。
2.4 评析
处理文化负载词的翻译方法有多种,无论运用何种方法,都应适当考虑读者的需要,并结合不同场景、言语的需要,在翻译过程中综合运用多种翻译策略,以同时实现文本的可接受性和异域性。事实上,所有翻译都是一种折中,译者选择最为可行的翻译方法满足特定读者的阅读期待和审美需求,同时尽可能保留原文的特色。因为通常意义上文本中的异域特色容易引起读者的注意,若文本意义适度超出读者的想象和期待视阈,反而更能吸引读者。文本期待视阈和读者期待视阈间的差异为读者和文本间的交流提供了潜在的可能,正是在这种情况下,读者视阈得以扩大与更新。但译本的异域特色如超出了读者期待视阈的张弛度,无法为读者所接受,该异域特色就成为了读者阅读中的障碍物,对文本的接受程度就会下降;当障碍物累积到一定程度,超越了读者阅读所能承受的总限度,对文本的接受即宣告失败。
“暮光之城”译者对于英语及其文化相当熟悉,且汉语文字功底扎实,文化底蕴较为深厚,灵活地运用直译、加注等策略对文本中的相容、相斥及相似文化因子进行较恰当的翻译,言语意义得到充分展示,文化层面上实现了有效沟通,译本符合读者的阅读习惯,使读者在顺畅完成文本阅读的同时还能领略异国文化风情而不至产生过大的文化冲击或文化休克,在文本阅读接受中实现期待视阈的不断扩展。
3 结语
从接力出版社译本“暮光之城”中的相容、相似及相斥文化因子的翻译来看,译者一方面要将源语文本中的负载词进行恰当合理的转换,另一方面尽可能地缩小目标读者期待视阈及原文期待视阈间的差距,有效实现“异域特色”和“障碍物”的中和调理,使译本的读者接受成为可能,同时又给予读者一定的异域特色,满足读者的想象期待,一定程度上更新了读者的期待视阈。
[1] 网易.“暮光之城”电影宣传接力出版社提供文字[DB/OL].[2014—06—03].http://ad.163.com/09/1125/17/5OVVSREB0001125P.html.
[2] Stephenie Meyer.Twilight[M].New York: Little, Brown and Company, 2006.
[3] 斯蒂芬妮·梅尔.暮色[M].覃学岚,孙郁根,李寅,译.南宁:接力出版社,2008.
[4] Stephenie Meyer. Eclipse [M].New York: Little, Brown and Company,2006.[5] 斯蒂芬妮·梅尔.月食[M].覃学岚,孙郁根,李寅,译.南宁:接力出版社,2008.
[6] 郎晶晶.近代汉语词典编纂论略[J].辞书研究,2005(2).
[7] 重庆商报.张家长李家短[DB/OL].[2014—06—03].http://news.hexun.com/2013—03—01/151595101.huml. [8] Stephenie Meyer. Twilight [M].New York: Little, Brown and Company,2006.[9] 斯蒂芬妮·梅尔.暮色[M].覃学岚,孙郁根,李寅,译.南宁:接力出版社,2008.
(责任编辑:杨阳)
The translators ofTwilightin Jieli Publishing House have adopted various methods to make the translated text as close as possible to the reception and the aesthetic criteria of the target readers. On the one hand, it tries to facilitate their reading, and on the other hand, it tries to make the translated text adequate to leave enough room for the readers’ imagination and provides opportunities for them to enjoy the exotic customs, and related background is provided to help the readers for better understanding and reception.
Twilight; culture-loaded words; translation strategies; fusion of horizons
2015—03—27
教育部人文社会科学研究规划基金项目(12YJA740017);江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD651);江苏省青蓝工程资助项目(苏教师[2014]23号)
刘颂(1985—),女,湖南浏阳人,江苏商贸职业学院讲师,硕士,主要研究方向:翻译理论与实践,英语教育。
H315.9
A
1672—9536(2015)01—0043—04