文化语境顺应在译介教育方面的教法研究
2015-12-11辛淑梅
辛淑梅
(吉林工商学院,吉林 长春 130000)
文化语境顺应在译介教育方面的教法研究
辛淑梅
(吉林工商学院,吉林 长春 130000)
语境的地位在现代语言学领域中显得日益重要,很多语言学内部分支都将语境作为一个非常重要的内容来进行叙述,在当前的语言翻译中,关于语境的研究已成为刚到译介教育工作者和翻译人员及研究人员关注的热点问题之一。语境作为语言交流的基础,在跨国语言交流与翻译的过程中发挥着非常重要的作用。文化语言顺境是国际语用学会秘书长维索尔伦提出的,他从群信的视角来考察了语言在世界范围内的使用,提出了语言的综观论和顺应论,为当前语言教学进而使用提供了全新的思路与视角。文化与翻译是相互依存的关系,翻译受文化的制约,翻译的过程实际就是反映文化的过程,不同的语境会影响翻译的内容及意思的表达。因此,翻译者只有顺应语言动态语境,才能更为准确的选择词义,最大限度的做到翻译语言的准确。
文化语境;译介教育;教法;研究
一、语境及语境顺应论
(一)语境。语境是指语言使用的环境,是语言学的一个非常重要的概念。许多语言学家都对语境做出了自己的看法与见解。例如马林诺夫斯基、Fishman 、Van Dijk 、张志公、何兆熊等都对语境做出了精辟的探讨与分类,语境可分为语言语境和非语言语境,而我们本论文所讲的文化语境是属于非语言语境的范畴,文化语境是指某一特定团体的社会规范和习俗,包括译者的知识储备、经历、价值观与世界观、态度、宗教信仰等各方面。文化语境主要研究语言使用和功能的语用学研究。文化语境又分为物质文化、精神文化和制度文化三方面。翻译是一种跨国界的语言交流活动,翻译者要在翻译时尽量准确传递原文的内容,还包括其意图和风格,还要根据特定时代的读者需求来确定翻译内容。不同语境下的翻译会导致不同的翻译内容与风格,译者只有根据不同的语境和语言结构来选择适当的词语,进而来准确表达原文本意及风格。因此在当前译介教育中,教师要教会学生如何根据语境来进行翻译,保证翻译的准确性。
(二)语境顺应论。化语言顺境是国际语用学会秘书长维索尔伦提出的,他从群信的视角来考察了语言在世界范围内的使用,提出了语言的综观论和顺应论,为当前语言教学进而使用提供了全新的思路与视角。文化语境顺应论认为语言的使用是一个不断的过程,语言在人类历史长河中受自身内部因素和外部因素的制约而具有变异性、商讨性和顺应性,这便是人类语言在历史发展长河中能经久不衰,不断发展的重要原因。文化语境顺应论认为语言顺行是双向并多维的,强调语言使用过程中的语言选择与顺应,是语言成分和语境因素相互适应,相互融合的双向过程。顺应论主要有以下观点:
1.语言使用过程也是一种语言选择过程。语言的使用是一个不断的语言选择的过程,这种选择是由于语言使用者根据语境和语言结构进行的自主选择的过程。
2.语言的特点。语言之所以能够进行选择,主要是因为语言具有以下特征:变异性、商讨性和顺应性。这些特性都让人们能够根据不同的意境和语言结构来进行语言的自主选择。
3.语言使用是语言使用者进行语言自主选择的过程,是有意识地使语境关系和语言结构双向顺应的过程。
二、文化语境顺应与翻译
(一)翻译属于语言用学范畴。
语言是一种交流符号,是在人类社会发展过程中进行生产与生活所需要的交流工具,是人们必不可缺的交流工具,它在一定程度上促进了人类社会的进展和人类文明的进展。翻译作为两种语言进行交流时所使用的方法,是借助翻译所进行的文化交流。翻译从一定程度上来说也是两种不同文化的相互交流,语用学理论也是适用于翻译的,翻译是属于语言用学的范畴。
(二)翻译是特殊的交际。翻译是一种特殊的交际,它也具有所有交际的一般特点,两者都具有两个交流主体,都是属于一种双向交流。虽然翻译是一种特殊的交际,有着与其他交际的共同点,但我们刚应该看到它作为特殊交际的独特表现在:1.翻译的交际过程不是连贯性的交际,也不是有间隔但连贯的交际,它的每一次交际一般都是一次性完成的。译者通过了解原文作者的生活背景、写作背景来了解作者内心活动,然后通过报纸或者电视媒体等方式来完成翻译活动,完成这一特殊交际。翻译需根据不同的语境和语言结构来选择恰当的词语或语句,搜易文化语境顺应理论也适用于翻译。
(三)语境顺应对译介教学的影响。语境是语言生存、运用及发展的必备环境,它在一定程度上制约着语言的发展,决定了语言的发展。翻译作为语用学的一种,将语境顺应用于翻译,有助于译介教学的不断发展,有利于译介教育更适应社会发展的需要。下面我们来探讨语境顺应对译介教学的影响。
1.语境影响译文风格。理解是进行翻译的基础,不同的语境会使交际双方的语言风格发生巨大变化,因此在教学过程中,教师应该不断培养学生对语境的敏感度,并能够根据不同的变化来调整译文来达到翻译的准确。因此在译介教学中,教师一定要重视学生对语境敏感度的培养,培养学生更够及时根据语境的变化,语言结构的变化来调整译文,以此来达到对原文的准确翻译,尊重原文作者的本意。
2.交际双方的身份及关系影响着语义。教师在译介教学中要注意培养学生的观察力,以便在翻译文章的时候能够根据文章的任人物关系和亲疏关系来作具体的翻译。如果翻译没有根据文章人物的关系和身份来进行翻译的话,很可能导致译文关系的混乱及原文语意的错位,影响着译文的准确度。因此教师在译介教学中一定要具体分析文章人物身份及关系,将原文放入具体的人物身份和关系中进行翻译,这样便能根据人物的具体情境中来进行特定翻译,提高准确度和情境性。
3.时间、地点也影响着语义的变化。语境是理解的基础,时间、地点的不同也影响着语境的变化。不同的时间、地点营造着不同的语境。如果忽视时间地点的不同而来进行翻译,则很有可能导致译文意思大大偏离原文意思。所以在实际的翻译活动中,教师要培养学生注意时间、地点变化的习惯,根据不同的时间、地点来进行翻译,并结合生活实际来对译文进行翻译,让译文符合具体的时间、地点,保证准确性。
语境在翻译中起着十分重要的作用,理解原文必须依照特定的语境来记性,经过反复推敲、字句斟酌来保证译文可以符合原文本意。为此,在译介教学的过程中,教师要培养学生对语境的敏感性,重视语境的作用,培养学生能根据不同语境来进行翻译活动,培养学生对语言的理解能力和把握能力,培养学生的语言创造力。
[1]韩红,《论文化语境对翻译及其教学的影响》,柳州职业技术学院学报,2011年01期。
[2]张丹,《论文化语境对英语翻译教学的影响》,群文天地,2012年10期。
[3]胡敏,《论文化语境对英汉文学翻译的影响》,学理论,2013年24期。
H059
:A
:1671-864X(2015)09-0085-01