桥梁抗风课程双语教学实践
2015-12-07许福友
许福友
摘要:在桥梁抗风研究生课程双语教学实践中,本文在教学内容的编制和取舍、案例式教学方法、问答式教学方法、综合考核方式等方面进行探索和尝试,并给出切身体会和思考。
关键词:桥梁抗风;双语教学;教学方法;考核方式
中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)23-0102-02
为提高我国人才的国际竞争力,满足加入世界贸易组织对国际化复合人才的需求,教育部鼓励和推动高校使用外语进行教学,并于2001年颁布了《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》。为了培养一批教学理念先进、教学方法合理、教学水平高的双语教学师资,提高双语教学水平,教育部于2007年启动“双语教学示范课程建设项目”,为培养学生的国际竞争意识和能力发挥了重要的作用。随之,在高校本科教学水平评估中,双语教学的开展情况被作为一项重要评价指标。高校双语教学正是突破原有的外语教育模式和专业课教学模式,使学生能有效地掌握学科专业术语和英语表达。双语教学是为贯彻我国高等教育“面向现代化、面向世界、面向未来”的具体行动。由于世界的绝大多数科技论文和书籍是用英语表述的,作为未来的土建专业工程师,应具备在第一时间汲取世界上最新专业知识和资料的能力。此外,工科高校作为工程师的摇篮,应在学生在校期间培养其听、说、读、写的英语综合应用能力。因此,双语教学目前备受推崇。由于研究生已经具有一定的专业学习基础和较高的外语水平,使这一层面的双语教学更具可行性,应更为强调。尽管双语教学取得一些进步和经验,但也有不少困惑。双语教学的目标应该体现“专业—语言—信息素养”的三维统一。
一、桥梁抗风课程双语教学的必要性
英语是目前通用的国际语言,绝大多数的优秀科学研究成果和教材是用英语写成的,因此熟练掌握和运用专业英语不仅有利于学习专业知识和国际交流,也符合培养现代复合型人才的要求。英语不仅是语言学习,更能培养学生相应的思维基础、智能结构、文化素质,在开放的外语环境中最大限度地挖掘学生的潜能。通过双语教学,可以提高学生的专业技能,积累本专业领域内的术语,提高检索阅读专业文献的能力。另外,双语课程可以为学生营造一种学习英语的氛围。而且,双语课程的优势还体现在可以提高学生的综合素质,帮助学生开阔视野,了解英美文化,树立国际交流的意识。大连理工大学从2008年就开始为桥梁工程专业硕士研究生开设桥梁抗风专业选修课,由笔者担任主讲。通过该门课程的学习,学生可以了解和掌握桥梁工程抗风设计基础知识和相关专业知识,主要包括自然界风场的基本特性、钝体空气动力学的基本概念、桥梁工程结构动力特性计算基本方法、风洞试验基本原理、数值风洞方法及各种大跨桥型风致振动响应计算分析方法。经过多年授课,积累了一些教学经验,但在教学过程中也发现存在的一些问题和不足。主要表现在:(1)尽管桥梁抗风理论体系从数学角度讲算是比较完善的,但涉及大量的繁杂公式计算,大部分学生一见公式就犯怵,没有勇气去学习和接受。(2)涉及数学计算,感觉有些抽象,而且有时会因为概念不清晰导致计算错误。(3)课程前半期的接受效果明显好于后半期,主要原因是前期讲解基本概念,后期涉及理论计算分析。面对以上所述问题,笔者从两方面进行了教学改革探索并付诸实践:其一,将案例模式引入教学环节,以增强直观性、生动性和实用性;其二,采用双语教学,增大信息量,扩充专业英语词汇,提高英文专业文献的阅读能力和英文论文的写作能力。本文重点论述双语教学这方面。开展研究生桥梁抗风课程双语教学,有利于具有全球意识和应对市场国际化能力的复合型人才的培养。
二、桥梁抗风课程双语教学的实践
双语教学相对母语教学来说,无论是对教师还是对学生,其难度都会相对更大。在桥梁抗风双语教学实践中,笔者主要从教学内容和教学方法两个方面做出部分调整。
1.教学内容方面。在课时数不变的条件下,教学内容做了部分删减。因为双语所涉及的新信息,主要体现在英语词汇和英语表达上。不言而喻,解释相同的内容,中国教师用英语解释肯定比用汉语要花更长的时间。类似地,中国学生听英语解释肯定比听汉语要花更长的时间,更何况是中国教师用英语解释给中国学生。如果不做删减,教师可以通过努力将内容讲完,但学生的接受效果可能会大打折扣,导致教学顾此失彼。强调对基本概念的理解,降低复杂理论内容所占的比例。由于课时所限,加之桥梁抗风工程涉及的内容量大、面广,因此没有足够的时间花在深奥理论的讲解方面,能用10课时将相对比较重要的大约50个的基本概念理解到七八成已相当不容易。因此,教师可以投入10课时讲授风洞试验和一些基本理论,再用4课时采用案例式教学讲授4种大跨度桥型的抗风研究过程。采用案例式教学方式,模拟演练实际桥梁抗风研究过程。只讲授基本概念和基本理论,不一定能完全调动起学生的积极性和兴趣。因此,在教学过程中要强调学以致用,即将刚学到的基本概念和理论马上用于实际的大跨度桥梁抗风研究。通过四个案例,即斜拉桥、悬索桥、拱桥和刚构桥等案例,让学生了解现实中的桥梁是如何进行抗风研究的,包括有限元分析、模型设计、加工和调试、试验、数据处理和分析及试验报告的撰写等。
2.教学方法。课件制作方面:(1)在教学中大量使用图片、试验照片、模拟动画、试验录像,将抽象内容直观化,大大加深学生对相关概念和理论的理解。(2)采用中英文相结合方式,对较难掌握的重点、难点内容采用中文制作,而对基本概念与基础知识采用英文制作。课堂组织方面:(1)教学难点采用中文、英文讲解,让学生在难点学习时尽可能地减少语言障碍,保证双语课的教学质量。(2)偶尔采用问答式授课模式,即教师问、学生答或学生问、教师答。(3)每次课都要花大概5分钟的时间复习上次课所讲授的内容。这个过程有提问,会促使学生课后复习。在学生模拟授课讲座方面,给学生提供一次在讲台上用英语演讲的机会。就某一主题,课下收集资料,做成课件,在课堂上讲授15分钟左右。由于时间所限,可以只让5位学生代表其小组做演讲。在主题的选取、资料的搜集、课件的制作方面,需要组员团队协作。endprint
三、桥梁抗风课程双语教学的考核
课程的考核方式对课程的接受效果具有非常重要的影响。由于该课程是专业选修课,其考核方式和标准要求应该拿捏得当。如果要求过于严格,学生分数普遍偏低,可能导致选课人数较少,甚至课程都会因为人数太少而无法开设。如果要求过于松弛,学生感觉不到压力,主动性变差,可能学不到多少知识,导致上课效果较差。本课程成绩由以下几部分加权汇总计算:(1)平时出勤情况,9分。该课程共计24课时,分12次完成。无故缺勤一次扣3分,无故缺勤达■(即4次)以上,取消考试资格。无缺勤即可得满分。平时多了解学生的学习状况,辅以全面的信息反馈方式,使教师能够更好并且更加准确地掌握教学效果。(2)课堂总体表现,10分。每堂课都要进行提问,上课认真听讲,积极主动回答问题,即可得满分。教师要根据上课的总体感觉给每位同学打分,绝大部分在6~10分,难免会带有一定的主观性,但偏差应该控制在2分之内。(3)英文汇报,11分。分成若干小组,每组4~5名学生。预先指定(或自选)一个主题,共同收集材料,制作英文版的课件。鉴于一般的国际会议报告,时间在15~20分钟之间。每组由一名学生做全英文讲解,15分钟左右,另外给出5分钟的时间回答问题。鼓励学生尽可能地用英语提问和回答问题。(4)期末考试采用闭卷形式,70分。主要包括基本概念解释、简答题和综合论述题。重点考查学生对基本概念的理解和基本内容的了解,不涉及深奥的理论知识,鼓励学生尽可能地用英语答题。根据经验,用全英文答题对学生的要求有些偏高。
四、桥梁抗风课程双语教学的体会和思考
通过首次开展桥梁抗风课程的双语教学,现汇总一些体会和思考。
1.从教师的角度讲,双语课程的教师不仅需要丰富的专业知识与科研经验、精湛的教学方法与讲授技巧,还需要良好的英语听说读写能力。上好双语课确实有很大的挑战性,需要付出更多的努力来提高自身的能力,尤其是语音和语调。否则,可能会误导学生,甚至会让一些学生产生抵触情绪。
2.从学生的角度讲,用英文教学的确会增加学生的学习难度。前五次课时,由于基本接近全英文授课,导致大约40%的学生跟不上,只有30%左右的学生基本没什么大问题,可见双语教学并不适用于全体学生。大约一半的学生更希望采用传统的母语进行教学。
3.桥梁抗风课程是研究生的专业选修课,而且这次双语教学安排在研一第一学期的后半学期,在时间安排上也与多门必修课“撞车”。学生忙着应付必修课的作业和考试,自然在选修课上投入的时间会少得多。况且,他们会觉得无论如何这门课都会及格的。
4.教师需要多向专家请教咨询。通过邀请专家对课堂教学进行观摩、交流,得到他们对课程的建设性建议和意见。另外,要多与学生沟通,了解其所需和脆弱点,才有可能使专业选修课的双语教学授课效果更好。否则,双语教学可能会适得其反。
双语教学是高等教育与国际接轨的必然趋势,是培养新世纪高素质专业人才战略的迫切需求。尽管双语教学的本源初衷是好的,并取得一定的成效,但也应清醒地认识存在的问题,进行深入的思考,并给予解决。本文结合笔者在国内高校首次尝试的桥梁抗风研究生课程的双语教学,介绍其开展的必要性、具体课堂实践、考核方式及体会和思考,希望能为类似课程的双语教学实践提供一些参考。
参考文献:
[1]张卫华,李冬媛.高校双语教学现状及经验探讨[J].西南师范大学学报(自然科学版),2012,37(12):160-164.
[2]邬金涛,邵丹.高校双语教学的困惑与思考[J].高等教育研究,2009,26(2):23-25.endprint