比喻在报刊文体中的应用及翻译
2015-11-25刘洪武
刘洪武
【摘 要】本文列举出若干报刊中使用比喻这种修辞手法的例子,分析了其使用目的并指出其翻译的方法。
【关键词】比喻;报刊;文体
报刊中的词语多涉及政治、经济等敏感话题,究其不能直说、隐晦的特点,作者多多使用比喻的修辞手法,以便引起读者联想、思考。比喻分好多种,如明喻、暗喻、换喻、提喻、隐喻,在报刊文体中常见的比喻手法是隐喻,看如下例子:
We believe that you can use the G7as a catalyst for further trade liberation beyond Gatt.(隐喻)
Based on the patterns of economic expansion in the past.Europe need not view its present reserve of unemployed labor as a liability but as an asset.(换喻)
一、直译法
这些比喻的修辞应该如何理解和翻译呢?在翻译时,我们既要符合汉语规则,又要忠实原文的内容和结构,当选直译法,如例1和2:
1.我们相信,你们可以利用西方七国首脑会议作为催化剂,实现比关贸总协定所规定的自由化程度更大的贸易交流。
2.依据过去经济发展模式,欧洲各国无须把目前存在的失业大军视为债务,而应看作一项资产。
二、引申译
有时直译难以体现原文比喻的意蕴,则可究其本体,舍形式择内容,如例3 和4:
3.反对该项提案的人表示,他们担心该提案会导致束缚政府手脚,加剧过去十年业已使该国遭受巨大灾难的内战。
动词fuel(燃料)比喻“加剧”;plague(瘟疫)比喻“巨大灾难”。
4.“是这么回事,就是这么回事,”他对塞斯说,两眼看着他,目光中似乎是塞斯附和了他的意见。
原文用局部(脑电波)代替整体(思想),考虑到汉语习惯,只能将本体译出。
三、联想法
探究比喻的本体并非易事,比喻的使用有很大的随意性,作者往往行文所至,即兴选用某一词义(利用其某一语义特征)作为喻体,以润色文采,增加感染力,但对译者来说这常常成了一个难题。解决难题的办法是联想,联想是由一事物想到另一事物的心理过程。译者常依据自己的体验和感悟,从接近、相似、因果、对比角度寻求喻体和本体的关系,通过分析和综合常可找出比喻所指物。
(一)利用时空相近的事物或概念进行联想
5.Asias growth validates two foundations:That trade is a major engine of economic progress,and that exposing domestic industries to the rigors of international competition promotes efficiency.
亚洲的崛起证明了两条基本经验:一、贸易是经济发展的主要动力;二、国内工业必须经历国际上残酷的竞争才能提高效率。
翻译这句话就需要我们展开联想,发动机(engine)联想到它产生的动力。
(二)类似联想
6.The only resolutions so far proposed are facsimiles of the Israeli Prime Ministers terms for a peace settlement.
迄今為止,国会提出的仅有的一些决议案,都是以色列总理所提的和平解决条件的翻版而已。
facsimiles 本意为摹本、传真,其特点是与原件一模一样,通过特点类似联想,可确定其本体为翻版。
7.The revelations about the CIAs activities in Chile broke in the press just as the fire storm over the Nixon pardon put an abrupt end to Congresss honeymoon with Gerald Ford.
报界把中央情报局在智利的活动捅了出来,而恰在此时,赦免尼克松所引起的轩然大波使得国会同杰拉德.福特的蜜月也猝然中止。
fire storm 是核弹爆炸时引起的风暴性大火,用这一术语来形容“轩然大波”是现象类似联想。
8.The acid test of whether the company needs a particular employee is cash flow.
公司是否需要增添某一雇员的试金石,是现金收益情况。
acid test原义是硝酸试金法,它的作用是检验黄静的真伪。能够使人想到类似与acid test的作用,又符合汉语习惯的本体,只有“试金石”了,这是类似联想。
(三)因果联想确定比喻的本体
9.In addition ,France has been forced to borrow heavily to support the franc and cushion its deficit.
此外,法国一直不得不大规模举债,以支撑法郎,垫补贸易赤字。
综上,比喻尤其是隐喻频繁地出现在报刊杂志等文体中,正确翻译这种修辞对于理解其含义十分重要,不能千篇一律、采取同一种翻译法,应在具体的语境中采用不同的方法,因此在英汉互译中,结合喻体词汇的语义特征,充分借助于原语的语境,理解疑难词汇,弄清其深层含义,准确翻译译文。