从汉语英译看汉语“不”否定句式
2015-11-22许诺
许诺
(南开大学文学院,天津300071)
从汉语英译看汉语“不”否定句式
许诺
(南开大学文学院,天津300071)
汉语“不”否定句式否定的是主观范畴领域,可分为两大类:常态类和意愿类。根据“不”的意义和后接的不同结构类型,常态类又可分为三类:“经常,性状,可能”。意愿类可分为“主观意志和非主观意志”类。“不”否定形式与其英语形式的对应关系较为复杂,只有常态类中的“经常和性状”两类与英语形式存在对应关系,其他类型的英语形式都需附加某种成分才可与汉语形式构成对应关系。“可能”类,在英语形式中通过否定情态动词来实现对应关系;主观意志类,在英语形式中需附加能愿动词来实现对应关系;非主观意志类的英语形式多用将来时态来构成与汉语的对应关系。正由于汉英形式之间复杂的对应关系造成了汉语习得者的母语负迁移,产生了大量的偏误。
不;否定句式;对比分析;母语负迁移
一、引言
“不”是汉语中最常见的否定词①由于复杂的否定句式中干扰项过多,所以本文的例句与分析都为简单的否定句式。英汉互译过程中有”不对等”[2]现象,其产生的偏误更为复杂,不属于本文研究范畴,为排除这一现象仅对对应形式进行分析。,汉语学习者在学习的初级阶段就会接触到大量使用“不”的语句,如:
(1)a.我不知道
b.我不能喝
c.我不喝
据语料统计,前两例在学习者的使用中出现错误情况较少,结构较为简单的第三种反而出错较多。学习者在表达“我不喝”时通常会说出“我不去喝”,或者“我不要喝”等有趋向或情态的句子。从句法角度看,这样的使用并不是错误,只是不符合母语者的语言习惯。这一情况的造成,与“不”否定句式被英译后,其在英语中的对应形式有关,再加之学习者在习得汉语过程中的母语负迁移,导致了这种偏误类型的出现。下文将分析常用“不”否定句式的分类及其在英语中对应形式,并分析偏误形成原因,试图解决学习者这一问题。
二、汉语中的“不”否定句式
“不”是汉语中最常见的否定词。陈平[1]认为:“‘不’是一个一般性的否定词,否定的是动作本身,但往往因此而引出表示主观意志的作用来。对于‘不’来讲,‘主观意志’则一般由该词的本义引申而来,有时同否定意义糅合在一起,有时则并不出现,‘不’用于单纯否定的本义。它们的语义内容可以图解如下:
图1
‘不’的‘主观意愿’这一引申意义则一般利用英语有关情态动词表现出来。”
本文认同陈平的观点,认为汉语中“不”的否定句式既可以单纯表示否定,也可表示否定意义与主观意愿的糅合。并且汉语“不”否定句式表示否定主观意愿时,在英语中的对应形式不仅有用有关情态动词来表现这一种,还有一种是用将来时的时态来表现。
卢福波[3]认为:“‘不’否定的是非线性流程上的东西:非线性流程上的点大多数可以把它看作主观范畴领域的东西,它包括主观的意志愿望、主观的情感态度、主观对客观世界的认识、判断、评价,或者跟判断、认识、意愿等有关的可能性等等。”本文认同这一观点,认为汉语中的“不”否定的是主观范畴领域的东西,是对于客观世界的主观认识,这其中包括:意愿、态度、情感、判断、性质、评价、规律、真理、条件、可能性等等。并将以上主观范畴领域的内容归入两大类,即常态类和意愿类。
常态类主要指否定内容是有长期稳定性状特征的否定句式。如:
(2)水不热
(3)这不是一本书
(4)你不应该和妈妈吵架
(5)我不认识他
(6)我不喜欢他
有些否定句式的常态性表现很明显。例(2)中“不热”否定的是“热”的状态,“热”状态指所述对象“水”现在的情况,并在一定时间内其“热”状态不变,具有稳定性,因此可以认为这类“不”否定句式是常态性的。例(3)中,“和妈妈吵架”虽然是可能是一种偶发性的事件,但是该句中“不”否定的是“应该”,“应该”通常表示一种常理性的判断,而常理性的判断都带有稳定性。此处指任何时候任何情况都应该“不和妈妈吵架”,因此也是对常态的否定。对于无法直接判断是否属于常态类的句式,从形式的角度,可以用添加“通常”“从来”“一直”等表示通常性、规律性、稳定性副词的手段来判断是否可以纳入常态类,能添加这些词并且不改变其在原语境中的意义,不需要改变上下文内容的就可以被认为是常态类的。如例(6)中的“喜欢”是心理动词,因此很容易被误判断为意愿类,认为“喜欢”出于说话人的意愿,实际上这里的“喜欢”表示心理的一种常态,即“喜欢”这一心理状态是稳定的,其前可加上“一直”“从来”等,变成“我一直不喜欢他”或“我从不喜欢他”,而不影响该句在上下文中的句义。因此,认为这类否定句式也属于常态类。
意愿类是指对于意愿的否定。如:
(7)我不想听
(8)我不愿意去
(9)我不抽烟
例(7)中“愿意”和例(8)中“想”都是能愿动词,其动词本身就表示一种意愿或想法,这类句式较容易被判断为意愿类。例(9)“我不抽烟”这类句式则分为两种情况,可为例(9)设定几种语境,其上下文如下:
a.我不抽烟,我喝水
b.我不抽烟,我今天嗓子不好
c.我不抽烟,我嗓子不好
a句中“不抽烟”和“喝水”从形式上看表示的是事件,实际上其包含了说话人的一种意愿,a句在语境中多作为对“你抽烟吗”一类问句的回答,而该问句明显是对说话人“抽烟”意愿的询问,说话人回答的也是意愿。“不抽烟”和“喝水”这里不仅是事件,在情态上也是说话人的意愿,因此,a句中的“我不抽烟”是对意愿的否定。b句和c句从形式上看差别只在“今天”一词,b句中“今天”的出现将“嗓子不好”这一状态限定在了短时范围内,有偶发性,并非常态。因此“我不抽烟”也并非常态而是由于偶发的“嗓子不好”状态而导致的,这里“不”否定的是由于偶发性状态而导致的短时的意愿。c句中虽然其表示的也是“不抽烟”的意愿,但是“嗓子不好”是一种常态,由于这一常态而导致的没有“抽烟“的习惯,具有稳定性,表现出一种常态,因此将c句划分到常态类中去。同理,a类也可列入常态类。
关于“不”后面出现的结构类型,前人已经做了很多研究。马庆株[4]认为“自主动词前的‘不’否定现在、将来和经常性的动作行为,表示‘不肯、不愿意’;非自主属性动词前头的‘不’否定某种属性,即不具有这种属性。属性是广义的,包括:判断、同一、归属等关系,可能与估价;多余和缺少;心理属性”。管春林[5]把“不”的意义做了分类,包括:
a.[否定]+[经常性或习惯]
b.[否定]+[主观意愿]
c.[否定]+[状态/性状]
d.[否定]+[可能]
根据前人关于“不”的意义和后面所接的不同结构类型的研究,以及刘月华[6]对于动词的分类,将“不”的意义进入到常态类和意愿类后,其后接成分情况如下:
常态类:[否定]+[经常性或习惯]
自主动词及由这类动词形成的述宾结构(表长期意愿)
心理类动词:喜欢、讨厌等
[否定]+[状态/性状]
判断、同一、归属类动词:是、等于、属于等
估价类能愿动词:值得、配等
认知类动词:认识等
多余、缺少类动词:缺等
形容词:热、硬等
介词短语:在学校住等
[否定]+[可能]
表可能、判断、准许类的能愿动词:能、可能、应该等
动补结构:叫不醒、甩不掉等
意愿类:[否定]+[主观意愿]
自主动词及由这类动词形成的述宾结构
意愿类能愿动词:愿意、想等
三、汉语“不”否定句式与其英译的对比分析
下面将具体分析不同的“不”否定句式英译后的不同点,在考虑汉语句式的英译时,不考虑在句中或者上下文语境中能够明确判断出过去和将来时间的情况,因为“不”否定句式的一些意义在英译后会有时态的体现,如汉语句式本身带有时态,则其英译形式就无法判断其时态表现是来自“不”否定句式的英译还是汉语中时态的对应表现。因此,为排除时态的干扰,本文所举汉语“不”否定句式中都不存在时态。
首先,常态类:
[否定]+[经常性或习惯]
(10)a.我不吃苹果
(11)a.我不喜欢唱歌
这里(10)a与上文分析中的(9)a和(9)c属同种情况,可以加上“从来”而不改变原意,因此认为其属于常态类。(10)a与(11)a在英语中的对应形式是:
(10)b.Idonoteatapple
(11)b.Idonot likesinging
这一语义类型的否定在汉语“不”的否定句式中体现为对于习惯“吃苹果”和心理常态“喜欢”的否定,英译后其对应形式也是否定词“not”对“eatapple”和“like”的否定,因此,在“不”否定句式的这一类意义中,汉英是存在同一性的。
[否定]+[状态/性状]
(12)a.我不是学生
(12)b.Iam notstudent
(13)a.他不值得你流泪
(13)b.Hedoesnotworth your tears
(14)a.我不认识他
(14)b.Idonotknow him
(15)a.这种木头不硬
(15)b.This kind ofwood isnothard
(16)a.我不在学校住
(16)b.Idonot live in school
这一类汉语“不”否定句式也都可以用加入“从来”,“一直”等表示常态类的副词来证明这一意义类型的常态性,其英译后对应形式中“not”否定的部分与汉语句式也是可以对应的,如:例(14)中“不”否定“认识”,其英译后英语句式中“not”否定“know”;例(15)中“不”否定“硬”,其英译后英语句式中“not”否定“hard”。因此这一类汉英也有同一性。
[否定]+[可能]
(17)a.你不应该和你妈妈吵架
(17)b.You should notarguewith yourmother
(18)a.他不可能认识我
(18)b.Heshould notknowme
(19)a.我叫不醒他
(19)b.Icannotwake him up
这一类否定句式的英译形式都是表现为通过情态动词的否定形式来体现,如“should not”“can not”等。“我叫不醒他”句式在汉语中语义上等同于“我不能叫醒他”,否定的是“叫醒他”的可能性,因此将这一结构类型归入到[可能]意义。
其次,意愿类:
[否定]+[主观意愿]
(20)a.我不吃苹果
(20)b.Ido notwant to eatapple
(20)c.Iam notgoing to eatapple
(20)d.Iwillnoteatapp le
汉语“不”否定句式中后接自主动词,表主观意愿这一类意义在英语中的对应形式就要复杂得多。这里表示意愿的“我不吃苹果”不能加入“从来”等词。虽然“我不吃苹果”这一意愿是主观的,但是导致这一意愿形成的原因则有可能是客观也有可能是主观的,这就使得“我不吃苹果”这一主观意愿在进入到不同语境中时会产生不同的意义,如:
(21)a.我不吃苹果,我吃香蕉
(21)b.Idonotwanttoeatapple,Iwanttoeatbanana
例(21)的语境内“我不吃苹果”表示此刻“我不想吃苹果,我想吃香蕉”,虽然在汉语否定形式中是对“吃苹果”的否定,但是英译后其英语对应形式实际上是对能愿“want”的否定,该类汉语“不”否定句式英译后在英语中是通过形式上的变化来表现对主观意愿的否定,如添加动词“want”。
(22)a我不吃苹果,我吃药
(22)b.I am not going to eat apple/I will not eat apple,because Ihave to takemedicine
例(22)语境内“我不吃苹果”表示“我不能吃苹果”,只是其原因是“我需要吃药”,而“吃药”这一客观情况决定了“我”不能“吃苹果”,所以虽然这里“我不吃苹果”反映的也是主观意愿,但是这一主观意愿的形成是由客观条件决定的。这类汉语“不”否定句式英译后在英语中的对应形式则是否定即将发生的这一动作,在形式变化方面用将来时的时态来表现,如“Iam notgoing toeatapple.”
(23)a.我不抽烟,我喝水
(23)b.Idon’twanttosmoke,Iwantsomewater
(24)a.我不抽烟,我要吃药
(24)b.Iam not going to smoke/Iwill not smoke,I have to takemedicine
在此基础上比较例(23)和例(24)的汉语句式和其英译,例(23)中“want to”出现的语句表示动作的发出完全来自主语主观意愿,是自由意志,因此,句式后面多出现“我想/want”等句;例(24)中“going to”出现的语句表示动作的发出虽来自主语主观意愿,但其主观意愿是受客观条件制约而形成的,不完全是自由意志,因此句式后常有“have to”等成分出现。语义方面前者是“我不想”,后者是“我不能/会”。同一汉语“不”否定句式表示出的否定主观意愿的语义在英译后的表现:前者是通过否定带有主观意愿的动词来实现,后者是通过否定将要发生的动作来实现的,形式的表现上是前者使用能愿动词,后者使用将来时态。
四、偏误原因分析
前文提到学习者在使用汉语“不”否定句式时,最简单的“我不喝”类句式反而容易出错,这是由于母语负迁移而导致的。唐承贤认为“负向迁移,即母语干扰”[7],“主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致”[8]。Odlin[9]将负向迁移概括为几种:过少运用,过度运用,运用错误,误解。汉语“不”否定句式的偏误来源于母语负迁移中的运用错误,具体来说是其中的“替代”和“仿造”,即汉语学习者用其母语或者其熟悉语言中的结构式来替代汉语中的语言结构,并且用英语语言中的结构翻译后直接应用于汉语语言之中。如例(23)和例(24),由于英语语言形式中存在“going to”和“want”等形式,导致学习者在使用汉语时也会先行翻译英语,并在汉语中错误地添加“去”和“想”等词,以替代汉语正确的语言结构。
母语负迁移作为常见偏误原因的一种,导致了学习者在汉语习得过程中出现以上类型偏误,究其本因,是英语语言类型不同及中西方思维差异导致了英汉语言之间的母语负迁移。曾剑平[10]认为“汉语是分析型语言,重悟性;西方语言是综合性语言,重理性”。汪德华[11]认为“英语是形合语言;汉语是意合语言”,并且“形合指词语或语句间的连接主要靠连接词或语言形态手段来实现,意合则指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现”。因此,英语语言都用词和句法形式的变化来制约和表现语义,而汉语没有形式上的明显变化,更多地用概括性的语句来分析和“悟”语义,这也是汉语语言分析离不开上下文语境的原因。
五、结论
通过上文的对比分析,汉语“不”否定句式英译后其否定意义及表现形式的对应关系总结如下表:
表1 汉语“不”否定句式的英译对照表
前文中提到留学生使用“不”否定句式的时候通常会说“我不想吃”,“我不去吃”,而不说“我不吃”。从以上表格能找到这一母语负迁移现象发生的来源。从反面看,表意愿类的否定在英语中的句式如翻译成为汉语的话,如:
(25)a.Ido notwant to eatapple
b.我不想吃苹果
(26)a.Iam notgoing toeatapple
b.我不去吃苹果/我不会吃苹果(根据语境)
因为英语否定意愿一定要否定相关动词或者附加成分,而将其翻译成为汉语其否定的动词和附加成分也会出现,所以留学生在用汉语表达时都会选择“我不想吃”,“我不去吃”等表意更明确,形式更复杂的句子,而不是“我不吃”这种形式简单、表意复杂的句子。
[1]陈平.现代语言学研究[M].重庆:重庆出版社,1991:210-246.
[2]范云,邓忠,范振东.的语视角下翻译的不对等问题研究[J].重庆大学学报:社会科学版,2004(3):87-90.
[3]卢福波.对外汉语教学语法研究[M].北京:北京语言大学出版社,2004:95-106.
[4]马庆株.自主动词和非自主动词[J].中国语言学报,1988(3):157-180.
[5]管春林.汉英否定对比研究[D].上海:华东师范大学,2011.
[6]刘月华.实用现代汉语语法:增订本[M].北京:商务印书馆,2001.
[7]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移评述[J].解放军外国语学院学报,2003(5):37-42.
[8]唐承贤.差错分析述评[J].外语教学与研究,1997(2):46-51.
[9]Od lin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[10]曾剑平,从词语看英汉民族的思维差异[J].外语与外语教学,2002(5):47-49.
[11]汪德华,英汉思维方式对其语言、文学的影响[J].外语与外语教学,2003(3):34-36.
【责任编辑杨抱朴】
H315.9;H146.3
A
1674-5450(2015)02-0128-04
2014-12-03
许诺,女,黑龙江大庆人,南开大学语言学及应用语言学博士研究生。