从功能翻译理论看《斜阳》的译本
2015-11-22刘小桐戴松林
■刘小桐 戴松林
从功能翻译理论看《斜阳》的译本
■刘小桐 戴松林
日本无赖派代表作家太宰治的《斜阳》在中国译本众多,本文选取其中一个译本从功能翻译理论的角度对该译本进行再探讨,应灵活运用该理论的核心原则使译文更加流畅、自然。
一、功能翻译理论简介
功能翻译理论(functional translation theory)诞生在20世纪70年代的德国,形成这一理论有三个杰出贡献者:莱斯(Katharine.Reiss)、费米尔(Hans. J.Vermeer)、和诺德(Christiane.Nord)。
该理论体系提出了“翻译是一种行为”,引入了翻译要求的概念,强调交际目的。即翻译这一行为的目的性不可忽视。传统的翻译理论一般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。这样却很容易受到束缚,也使得译文接受者出现理解困难等现象。作为功能翻译理论的核心之一的目的论明确提出,目的原则是翻译的最高法则,将考虑的重点放在了译文与其功能而非译文与原文是否完全对等。此外,还有连贯规则和忠诚规则。连贯原则指译文要符合语内连贯,即能够让译文接受者理解。忠诚原则并非单纯指代忠实原文,莱斯曾指出,“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”。诺德在其基础上,提出忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。“功能翻译理论是帮助译者摆脱原语文本形式束缚的一场革命。 它摆脱以文本为中心等值论的束缚,有利于译者能动性地发挥。”(段自力2000:83)
二、《斜阳》简介
太宰治的晚期作品《斜阳》连载于1947年7月到9月的《新潮》。讲述了昭和20年,失去父亲的和子和母亲二人成为没落贵族,生活艰难,搬家到伊豆。后远赴南方打仗的弟弟直治由于吸毒回到家中,从家里拿了钱去东京找小说家上原二郎,荒淫度日。和子给上原写了三封书信,没有回音之下,和子决定去东京找上原,想和他有一个私生子,在动乱的战后时期自己和肚子里私生子坚强地生活下去,以此实现“道德革命”。
《斜阳》的译本众多,从1981年起,出版的中文译本不下8册。译本各有千秋,本文以1999年晋学新和穆丽琴的译本为例,从功能翻译理论的视角分析文学翻译中的技巧与方法。《斜阳》的语言特点是多处为人物描写与对话,其中对话以敬语居多。在该译本中有很多精彩的译文,如中文的成语,是对于意译这一翻译手法的很好的运用典范。然而,也存在一些细节上的遗漏和错误,本文将逐一分析,以此探讨《斜阳》译本的翻译问题。
三、从忠诚原则和目的原则考察误译
译本中出现了几处误译,也许是译者过于忠实原文反而没能处理好违反译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,违反了功能翻译理论的忠诚原则。
例1:
原文:弟の直治ガいつか、お酒を飲みなガら、姉の私に向つてこぅ言つた事ガある。
译文:弟弟直治曾经有一次边喝酒边对做姐姐的我这样说道
更改译文:弟弟直治曾一边喝酒,一边竟然对我这样说道
在广辞苑第五版中查询「の」的助词用法,其中的「同格の関係であることを示す」这一含义即为此句的用法,此处的姐姐指代的就是我,是同位语的用法。日语中需要对弟弟和我同时使用同位语的用法,翻译的时候没有必要全部译出。此处如果改为:“弟弟直治”,后半句只使用“我”意义已经足够明了。而此处原文作者使用“姉の私”有刻意强调之意,如果添加“竟然”,意思的传递会更加完整。
例2:
原文:叔父きまは、この部落でたつた一軒だといぅ宿屋へ、お食事を交渉に出かけ(略)
译文:舅舅去村里唯一的一家旅店交涉晚饭后
更改译文:舅舅去村里唯一的旅店安排晚餐
此处译文出现了词义扩张的现象,日语和汉语中都有汉字词汇,然而这些词汇的意义不尽相同。此处的原文「交渉」一词可以与晚饭搭配,而在汉语的语境中,并不存在“交涉晚饭”这一用法,导致理解困难。在现代汉语词典(第五版)中,汉语的“交涉”一词只有一条释义:跟对方商量解决有关的问题,该用法不适合于饭食相搭配,故此处更改为“安排晚餐”。
考虑到作品整体描写的是没落贵族阶级,特别是和子的母亲,是一个“真正的贵族”,他们的生活曾经应该是养尊处优,包括言语之间使用的都是优雅的敬语。而汉语中无法找到对应的用法,考虑到这一作品文化背景,此处将“晚饭”更改为“晚餐”,同时动词使用“安排”,用相对正式、书面化的词汇在汉语语言文化背景中来间接表现和子一家的形象。根据功能翻译理论的目的性这一原则,考虑到目标语言文化,从而在明确翻译目的后修改译文。
四、从连贯原则和目的原则考察语序及漏译问题
例3:
原文:それから、燕のよぅに、とでも形容したいくらいに軽く鮮ゃかにスプゥンをお口と直角になるよぅに持ち運んで、スプゥンの尖端から、スゥプをお唇のあいだに流し込むのである。
译文:然后“像燕子那样”,我真想用这个词汇来形容她是如何轻盈优雅地将匙子尖角对着嘴,把汤从匙尖导入双唇之间的。
更改译文:然后勺子和嘴成直角,将汤从勺尖直接送入口中。母亲的轻盈优雅用“像燕子一样”来形容则再合适不过。
这句日语部分很长,关键在于语序的处理问题。原译文直接采用日语的顺序,使得句子读起来略显冗长,对于“像燕子那样”这一比喻用法,后面的定语显得过长,从功能翻译理论的连贯原则的角度看,这样的句子翻译应该更加注重句子内部的逻辑关系,同时考虑译文接受者的语言习惯。此处应抓住比喻的核心是集中于母亲的轻盈与优雅像燕子这一点,使该比喻读起来更加贴切。
例4:
原文:お母きまガなきると、可愛らしいばかりか、へんにエロチッヶにきえ見えるのだから
译文:这种不文雅的做法让母亲做起来,显得十分可爱和迷人。
更改译文:这种吃法虽然极不文雅,可倘若是母亲这样做,不仅透出几分可爱,甚至显得异常迷人。
在『日本語文型辞典』中,在「ばかりか」这一用法的解释中有强调后项内容之意,即此处并非是原译文的并列结构,属于递进句式。原译文在此处忽略了这个结构,“可爱”和“迷人”在汉语中常常是并列的用法,在这里,译者过于倾向于译文接受者的语言习惯。
诺德曾提出,译者有责任协调两种文化之间的差异,而这种协调决不是把某种文化理念强加于另一种文化群体。译者必须考虑到读者的种种期望,虽然并不一定要按照读者的期望去做,在道德责任上,译者不能欺骗读者。这一点是诺德对于目的原则的更进一步阐释,结合这一点,该句应当将“可爱”和“迷人”翻译为递进句式,以此来平衡原文语言文化和译文语言文化的差异。
五、结语
本文基于动态翻译理论的三个核心原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。重新考察了《斜阳》其中一个译本,基于动态翻译理论的这三条原则,要求译者依照交际情景、目标语言文化以及译文的交际目的来考虑译文。
通过对《斜阳》1999版译本的分析,可以看出动态翻译理论的运用不是唯一的,对于不同的语法结构、句子内容,我们应选取该理论的一部分核心原则来实现翻译。此外,由于文学翻译承载着其独特的文化传递功能,在文学翻译过程中不可忽视的一点是对文化背景的考量,很好地平衡文化背景在其中的作用,不仅能为译文接受者提供更多的信息,也能促使译文接受这更好理解文段的含义。
原文、译者、译文、译文读者之间应该是一种动态的关系。而这个动态关系的起点和落点都应当遵循目的原则,功能翻译理论可以指导译者不特别偏重原文作者、译文接受者或是译者中的任何一方,在忠实原文的基础上适当发挥主观能动性,这对于文学翻译批评有着深远的影响和重要的意义。
(湖南大学外国语与国际教育学院)